Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • One of the paradoxes of the dating game is that we know that by coming across as enthusiastic at an early stage...

    出会い系ゲームのパラドックスでの逆説の1つは、早い段階で熱心に出会うことは...

  • If we ring them the next day, if we're open about how attractive we find them, if we suggest meeting them again very soon, we are putting ourselves at a high risk of disgusting the very person we would so like to build a relationship with.

    翌日にすぐ電話をかけたり、どれだけ魅力的か伝えようとしたり、すぐに会おうと言えば、関係を築きたいと思っている人でも嫌われてしまうリスクが高まります。

  • It is, in order to counter this risk, that early on in our dating lives, we are taught by well-meaning friends to adopt a facade of cool and indifference.

    このリスクに備えるために、出会いの早い段階から、見た目がクールで無関心な善意の友人に合わせるよう教えられました。

  • We become experts at deliberately not phoning or sending messages, at treating our dates in a carefully offhand manner, and in subtly pretending we don't much care if we never cross their paths again.

    私たちはわざと電話やメッセージを送ったりしないこと、デートの際にはマナーに気を配ること、そして二度と同じ道を歩まなくても、微妙なほどあまり気にしないよう見せかけるのが上手になります。

  • We are told that the only way to get them to care about us is to pretend not to care for them, and in the process, we waste a lot of time.

    そんな彼らに気遣わせる唯一の方法は、相手を気にしないふりをすることですが、その過程で多くの時間を浪費してしまうようです。

  • We may lose them altogether, and we have to suffer the indignity of denying that we feel a desire that should never have been associated with shame in the first place.

    私たちはそれらを完全に失う可能性がありますが、そもそも恥ずかしいという欲望を感じることは決して関連付けるべきでなく、否定するという屈辱感に苦しまなくてはならなくなります。

  • But we can find a way out of the conundrum by drilling deeper into the philosophy that underpins the well-flagged danger of being overly eager.

    しかし、哲学をより深く掘り下げることにより、熱心すぎるという危険を支える難問から、抜け出す方法を見つけることができます。

  • Why is detachment so often recommended?

    なぜ時々離れ離れになることをすすめるのですか?すぐ電話するつもりがないのはなぜですか?

  • Why are we not meant to call too soon?

    高いレベルの熱意は、一般的にあまり推奨されませんが、その中心的な理由は:それは、彼らは心理学的問題である躁病依存と同一視されているからです。

  • High levels of enthusiasm are generally not recommended for one central reason: because they have been equated with what is a true psychological problemmanic dependence.

    言い換えると、早すぎる電話は、弱さ、絶望、そして人生の課題に適切に対処できないことの象徴になりました。

  • In other words, calling too soon has become a symbol of weakness, desperation, and the inability to deal adequately with life's challenges, without the constant support of a lover, whose real identity, the manically keen party doesn't much care about.

    なぜなら、彼らの根底にある優先事項は、特定の誰かがいるというより、決して一人にならないようにすることだからです。

  • Because their underlying priority is to ensure that they're never alone without someone rather than with any one being in particular.

    すぐにとても鋭く、良識のあるオプションが出てくるはずです。

  • But we should note that what is ultimately the problem is manic dependence, not high enthusiasm.

    困難なのは、私たちの持つ文化的物語がこれらの2つの要素を、不必要なほど強力でくっついて離れなくしていることです

  • The difficulty is that our cultural narratives have unfairly glued these two elements together with an unnecessarily strong and unbudging kind of adhesive.

    しかし、論理的には2本の鎖を解きほぐすためのオプションが必要です。それは、高い熱意を明らかにすると同時に、躁病依存症ではないということを、ほのめかすことです。

  • Yet, there should logically be an option to disentangle the two strands, that is to be able to reveal high enthusiasm and, at the same time, not thereby to imply manic dependence.

    すぐにとても鋭く、良識のあるオプションが出てくるはずです。

  • There should be an option to appear at once very keen and very sane.

    そのような能力は、あまり知られていない感情的な芸術に依存しており、互いを頼ったり取り入れることはありません。

  • The ability to do so depends on a little-known emotional art, to which we seldom have recourse or introduction.

    これを強力な傷つきやすさと呼びます。

  • We call it strong vulnerability.

    強く傷つきやすい人は感情の駆け引きが上手な人であり、慎重に団結して自信や自立、そして親密さ、自己啓発さらに誠実です。

  • The strongly vulnerable person is a diplomat of the emotions, who manages carefully to unite on the one hand, self-confidence and independence, and on the other, a capacity for closeness, self revelation, and honesty.

    それはバランスのとれた行動です。とても傷つきやすい人は、小さいと感じる感覚に対する力を明らかにする方法を知っています。

  • It is a balancing act. The strongly vulnerable know how to confess with authority to a sense of feeling small.

    失ったということが明らかになっているときでさえ、コントロールできると言っています。

  • They can sound in control even while revealing that they have an impression of being lost.

    彼らは、子供のような次元についてでも、大人のこととして話すことができます。

  • They can talk as adults about their childlike dimensions.

    彼ら怖がっていますが、同時に自分自身の恐怖を受け入れています。

  • They can be unfrightening at the same time as admitting to their own fears.

    そして、彼らは私たちへの計り知れない欲求を伝えることができ、同時に彼らは率直な断りを完璧に乗り切ることができるという印象を残しています。

  • And they can tell us of their immense desire for us while simultaneously leaving us under the impression that they could fully survive a frank rejection.

    彼らは一緒に人生を築きたいと思っていてそれをほのめかしていますが、こちら側が楽しくないようならば、とても素早くかつ器用に他の何かを見つけることができます。

  • They would love to build a life with us, they imply, but they could very quickly and adroitly find something else to do if that didn't sound much like fun from our side.

    強く傷つきやすい人が私たちに対する願望を語る方法で、率直さと自立の魅力的な組み合わせを感じます。

  • In the way that the strongly vulnerable speak of their desire for us, we sense a beguiling mixture of candor and independence.

    彼らはかっこよく遊ぶ必要はありません。なぜなら、かっこいい遊ぶのは伝統的に極悪と関連しているという危険を回避するために高い熱意を発揮するからです。

  • They don't need to play it cool because they carry off high enthusiasm in a way which sidesteps the dangers that playing cool has traditionally and nefariously been associated with.

    何が不快かというと、実際に誰かが私たちを好きということではないからです。

  • What is off-putting is never in fact that someone likes us.

    恐ろしいのは、彼らが私たち以外に選択肢がない、私たちなしでは生き残れないという危険にさらされているように見えることです。

  • What is frightening is that they seem in danger of having no options other than us, of not being able to survive without us.

    躁病で熱意がないというのが、唯一の問題です。

  • Manic dependence not enthusiasm is only ever the problem.

    この違いを念頭に置いて、私たちは好きな人に多分明日の夜に再び会いたいと思っていることを伝え、とても素晴らしいということを教える必要があります。

  • With this distinction in mind, we should learn to tell those we like that we're really extremely keen to see them again, perhaps as early as tomorrow night, and find them exceptionally marvelous.

    同時に、答えがノーだったとしても、問題なくすぐに同じくらい魅惑される人を見つけることは、間違いなくできます。

  • While simultaneously, leaving them in no doubt that we couldif the answer were nowithout trouble, and at high speed, find some equally enchanting people to play with and be bewitched by.

    私たちのビデオを楽しんでいただけたら、チャンネルを購読し、ベルアイコンをクリックして通知をオンにしてください。

  • If you enjoyed our film, please subscribe to our channel and click the bell icon to turn on notifications.

    愛についてさらに知るには私たちの本、愛の見つけ方を試してみてください。本にはは、私たちが好きな人の好みを持つ理由や、初めの頃の経験から誰をどうやって愛するかを説明しています。

  • To learn more about love, try our book on how to find love, which explains why we have the types we do, and how our early experiences shape how and whom we love.

One of the paradoxes of the dating game is that we know that by coming across as enthusiastic at an early stage...

出会い系ゲームのパラドックスでの逆説の1つは、早い段階で熱心に出会うことは...

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 熱意 同時 オプション 電話 出会い 遊ぶ

好きな人の前では気がないふりをすべき? (Should We Play It Cool When We Like Someone?)

  • 14536 707
    Helena に公開 2019 年 11 月 26 日
動画の中の単語