Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • For a while now, the US has had problems persuading its allies not to use Huawei equipment in their 5G networks.

    このところしばらく、米国は同盟国に対して、5G ネットワークでファーウェイの機器を使用しないよう説得するのに苦労している。

  • US diplomats have been touring the world warning other countries that if they do use the Chinese company's equipment, they run the risk of being spied on by Beijing.

    米国の外交官たちは、中国企業の機器を使用すれば、中国政府にスパイされる危険があると世界に警告している。

  • That's all very well, comes the response, but who do you suggest we use instead?

    それはとても良い、という反応が返ってきたが、代わりに使うことを誰に提案するのか?

  • Huawei is by far the world's biggest and cheapest supplier of 5G equipment.

    ファーウェイは 5G 機器の世界最大で最も安いサプライヤーだ。

  • And there isn't a single US company that can compete on the product range or the prices being offered.

    そして、幅広い種類の製品や提供される価格で競争できる米国企業は 1 社もない。

  • Almost everybody I've spoken to in the Trump administration over the last few months has mentioned this as a serious problem.

    ここ数ヶ月、トランプ政権で私が話をした人のほとんどが、これを深刻な問題だと言っている。

  • And it's clear that discussions are under way to try and rectify it.

    そして、それを是正しようとする議論が進行中であることは明らかだ。

  • But what can be done to try and create some kind of US or western competitor to the Chinese company?

    しかし、中国企業に対して米国や欧米の競争相手を作るにはどうすればよいのだろうか?

  • One option that's been explored is to ask big companies like Oracle and Cisco, which already make much of the servers and the routers behind 5G networks, to see if they want to move into the radio communications market as well.

    検討されている選択肢の 1 つは『オラクル』や『シスコ』のような大企業に、すでに 5G ネットワークの背後にあるサーバやルータの大部分を製造している企業に、無線通信市場にも進出したいかどうかを尋ねることだ。

  • However, the response has come back that such a project would simply be too costly and too time consuming.

    しかし、このようなプロジェクトはコストと時間がかかりすぎるという回答が返ってきた。

  • Another option is to fund American start-ups that are working on the next generation of technology that might be able to supersede what Huawei does.

    もう 1 つの選択肢は、次世代技術に取り組んでいる米国の新興企業に資金を提供することで、ファーウェイ社が行なっていることに置き換えることができるかもしれない。

  • That's all very well, but that is also likely to be a multi-year project.

    これは非常に良いことだが、複数年にわたるプロジェクトになる可能性もある。

  • One intriguing suggestion for the near-term is that the US could funnel money towards Huawei's major competitors.

    短期的に興味をそそられるのは、米国がファーウェイの主要な競合企業に資金を注ぎ込む可能性があるということだ。

  • Even though their two biggest competitors, Nokia and Ericsson, are European, and not American.

    最大のライバルである『ノキア』と『エリクソン』はヨーロッパの企業であり、アメリカの企業ではない。

  • That would be highly unusual, but it shows how seriously Trump officials are taking the threat of this Chinese company.

    これは極めて異例なことだが、トランプ氏がこの中国企業の脅威を真剣に受け止めていることを示している。

  • If you'd like to read more about America's nascent attempts to kick start a telecom industrial strategy, click on this link, just hit in.

    米国が電気通信産業戦略を開始しようとしている初期の試みについてもっと知りたい方は、このリンクをクリックしてください。

For a while now, the US has had problems persuading its allies not to use Huawei equipment in their 5G networks.

このところしばらく、米国は同盟国に対して、5G ネットワークでファーウェイの機器を使用しないよう説得するのに苦労している。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 FinancialTimes 企業 米国 ファー ウェイ 機器

米国は独自のファーウェイを作ることができるだろうか? (Can the US create its own Huawei? | Tech Wash)

  • 3598 128
    Lian   に公開 2019 年 11 月 19 日
動画の中の単語