Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • 100 years ago,

    翻訳: Natsuhiko Mizutani 校正: Noriko Yasumoto

  • there were 2,000 varieties of peaches,

    100年前には

  • nearly 2,000 different varieties of plums

    2000種類の桃があり

  • and almost 800 named varieties of apples growing in the United States.

    ほぼ2000種ものいろんなプラムや

  • Today, only a fraction of those remain,

    りんごも800ほどの銘柄が アメリカ国内で栽培されていました

  • and what is left is threatened by industrialization of agriculture,

    今では 残っているのは ごく一部だけで

  • disease and climate change.

    生き残りも 農業の産業化や病気や 地球温暖化におびやかされています

  • Those varieties that are threatened include the Blood Cling,

    危機に瀕する品種は たとえば ブラッド・クリングという果肉の赤い桃

  • a red-flesh peach brought by Spanish missionaries to the Americas,

    スペイン人の伝道師がアメリカにもたらし

  • then cultivated by Native Americans for centuries;

    ネイティブ・アメリカンが 何世紀も栽培を続けました

  • an apricot that was brought by Chinese immigrants

    大陸横断鉄道を建設した中国人労働者が 持ち込んだアプリコット

  • who came to work on the Transcontinental Railroad;

    数えきれないほど種類の多いプラムは 中東が原産で

  • and countless varieties of plums that originated in the Middle East

    イタリアやフランスやドイツの移民が もたらしました

  • and were then brought by Italian, French and German immigrants.

    どれもアメリカ原産の種ではありません

  • None of these varieties are indigenous.

    もっと言えば 私たちの果樹は ほぼすべてが持ち込まれたものです

  • In fact, almost all of our fruit trees were brought here,

    りんごも桃も さくらんぼもそうなのです

  • including apples and peaches and cherries.

    ただ食べ物であることを越えて

  • So more than just food,

    これらの果実には 私たちの文化が埋め込まれています

  • embedded within these fruit is our culture.

    果物の世話をして育てた まさにその人たちが

  • It's the people who cared for and cultivated them,

    故国と自分をつなぐものとして それらが重要だと考えて

  • who valued them so much that they brought them here with them

    この地に持ち込んだのです

  • as a connection to their home,

    また 人々が果樹を継承し 分け与えてきたやり方もしかりです

  • and it's the way that they've passed them on and shared them.

    そんな果物は いろいろな面で 私たちの物語です

  • In many ways, these fruit are our story.

    私は 自分の作品 『40種の果実の樹』を

  • And I was fortunate enough to learn about it

    制作していく中で そのことを学ぶ機会に恵まれました

  • through an artwork that I created entitled the "Tree of 40 Fruit."

    『40種の果実の樹』は1本の樹ですが

  • The Tree of 40 Fruit is a single tree

    そこには 40種類のいろいろな核果が実ります

  • that grows 40 different varieties of stone fruit.

    桃、プラム、アプリコット ネクタリン、さくらんぼが

  • So that's peaches, plums, apricots, nectarines and cherries

    全部1本の樹に実ります

  • all growing on one tree.

    1年の大半の期間は この樹の見かけは 普通の樹になるように構成してありますが

  • It's designed to be a normal-looking tree throughout the majority of the year,

    春には ピンクや白の とりどりの花が咲き

  • until spring, when it blossoms in pink and white

    夏になると とても多様な果実をつけます

  • and then in summer, bears a multitude of different fruit.

    このプロジェクトに着手したときには 純粋にアートとみなしていました

  • I began the project for purely artistic reasons:

    日常の現実に 変化を与えたいと思ったのです

  • I wanted to change the reality of the everyday,

    もっと言えば

  • and to be honest,

    この樹が 様々な色の 花を咲かせたり

  • create this startling moment when people would see this tree

    様々な実をつけているのを見た人を 一瞬でも驚かせるためです

  • blossom in all these different colors

    『40種の果実の樹』は 接ぎ木という方法で作りました

  • and bear all of these different fruit.

    冬の間に挿し木を集め 保管します

  • I created the Tree of 40 Fruit through the process of grafting.

    春になったら 枝の末端に 挿し木を接合させて接ぎ木します

  • I'll collect cuttings in winter, store them,

    そもそも ほぼすべての果樹は 接ぎ木されたものです

  • and then graft them onto the ends of branches in spring.

    なぜなら 果樹の種というのは元の樹に対して 遺伝的に多様体になっているのです

  • In fact, almost all fruit trees are grafted,

    そこで これが良いという遺伝型を見つけたら

  • because the seed of a fruit tree is a genetic variant of the parent.

    それを増やしていく方法は その樹の一部を切り取って

  • So when we find a variety that we really like,

    別の樹に繋ぐことなのです

  • the way that we propagate it is by taking a cutting off of one tree

    考えてみるとすごい話です

  • and putting it onto another --

    りんごのマッキントッシュはどの樹も 全部同じ樹をもとに

  • which is kind of crazy to think

    何世代にもわたって 接ぎ木を繰り返してきたものなのです

  • that every single Macintosh apple came from one tree

    逆に言えば 果樹は種で保管することが できないということでもあります

  • that's been grafted over and over from generation to generation.

    私は ものごころ付いたころから 接ぎ木を知っていました

  • But it also means that fruit trees can't be preserved by seed.

    曽祖父は ペンシルバニアの南東部で 果樹園の桃の接ぎ木を生業としていました

  • I've known about grafting as long as I can remember.

    実際に会ったことはないのですが

  • My great-grandfather made a living grafting peach orchards

    誰もが 曽祖父の名前を口にするやいなや いつも

  • in Southeastern Pennsylvania.

    魔法か秘儀のように 接ぎ木の方法を よく知っていた人だったと言います

  • And although I never met him,

    『40種の果実の樹』において 40という数字を選んだ理由は

  • any time anyone would mention his name,

    この数が 西洋の宗教においては

  • they were quick to note

    量を把握できないほど多いわけでも 無限でもないけれど

  • that he knew how to graft as if he had a magical or mystical capability.

    数えるには大きすぎる数と されていたからです

  • I decided on the number 40 for the Tree of 40 Fruit

    十分な量であり 多数と言えます

  • because it's found throughout Western religion

    そして実際に始めてみると 問題となったのは

  • as not the quantifiable dozen and not the infinite

    これらの果樹が40種も 見つからないことでした

  • but a number that's beyond counting.

    ニューヨーク州に住んでいるにも かかわらずです

  • It's a bounty or a multitude.

    この州は1世紀前には

  • But the problem was that when I started,

    これらの果物の トップ生産地域だったのです

  • I couldn't find 40 different varieties of these fruit,

    そこで 研究用の果樹園や 古くて由緒ある果樹園が

  • and this is despite the fact that I live in New York state,

    根こそぎにされそうなときには

  • which, a century ago,

    私はそこから枝を回収して

  • was one of the leading producers of these fruit.

    私の種苗場で接ぎ木します

  • So as they were tearing out research orchards

    『40種の果実の樹』は 最初に植えた時にはこんな姿で

  • and old, vintage orchards,

    その後6年を経て こんな姿になりました

  • I would collect branches off them

    直ちに何らかの結果が 得られる活動ではありません

  • and graft them onto trees in my nursery.

    (笑)

  • So this is what the Tree of 40 Fruit look like when they were first planted,

    接ぎ木が成功したか わかるまでに1年

  • and this is what they look like six years later.

    その枝に実がなるかどうか わかるまでに2~3年

  • This is definitely not a sport of immediate gratification --

    こういう樹を1本作り出すのに 最大では8年を要します

  • (Laughter)

    『40種の果実の樹』に接ぎ木された それぞれの品種は

  • It takes a year to know if a graft has succeeded;

    少しずつ異なる形や 少しずつ異なる色をしています

  • it takes two to three years to know if it produces fruit;

    そして 1本の樹の中でそれぞれの花が 咲く順の時系列を組み立てていくと

  • and it takes up to eight years to create just one of the trees.

    この樹が春にどう見えるか 造形を設計できます

  • Each of the varieties grafted to the Tree of 40 Fruit

    樹は 夏にはこんな姿になります

  • has a slightly different form and a slightly different color.

    6月から9月までは実がつきます

  • And I realized that by creating a timeline of when all these blossomed

    最初はさくらんぼ 続いてアプリコット

  • in relationship to each other,

    すもも、ネクタリン、桃

  • I can essentially shape or design how the tree appears during spring.

    あれ 樹のどこかに 何か1つ忘れたようです

  • And this is how they appear during summer.

    (笑)

  • They produce fruit from June through September.

    これは芸術作品ですが ギャラリーの外に存在するものであり

  • First is cherries, then apricots,

    プロジェクトが続いている限り

  • Asian plums, nectarines and peaches,

    芸術の世界を通じた 種の保護も兼ねています

  • and I think I forgot one in there, somewhere ...

    こんな樹をいろいろな場所に 生やしたいと頼まれたときに

  • (Laughter)

    私がやることは

  • Although it's an artwork that exists outside of the gallery,

    その地に由来する種や 歴史的にそこで育てられてきた種の調査です

  • as the project continues,

    地域ごとの種を調達して それを接ぎ木して

  • it's been conservation by way of the art world.

    その樹が 植えられた地域の 農業の歴史を表すようにします

  • As I've been asked to create these in different locations,

    そのうちに このプロジェクトは ネットで話題となり

  • what I'll do is I'll research varieties

    それは恐ろしかったり 謙虚な気持ちになったりしました

  • that originated or were historically grown in that area,

    恐ろしいと言ったのは 『40種の果実の樹』の

  • I'll source them locally and graft them to the tree

    タトゥーの写真をいっぱい見たからです

  • so that it becomes an agricultural history of the area where they're located.

    (笑)

  • And then the project got picked up online,

    なんだって 自分の体に そんなことをするでしょう

  • which was horrifying and humbling.

    (笑)

  • The horrifying part was all of the tattoos that I saw

    謙虚な気持ちになる部分とは

  • of images of the Tree of 40 Fruit.

    牧師やユダヤ教のラビや神父から

  • (Laughter)

    その樹を自分たちの 儀式や祭礼の 中核としたいと言われたことです

  • Which I was like, "Why would you do that to your body?"

    やがて ネット記事のネタにも―

  • (Laughter)

    答えは「違うといいな」ですけど

  • And the humbling part was all of the requests that I received

    [結婚って「40種の果実の樹」を 作るのと似ている?]

  • from pastors, from rabbis and priests

    (笑)

  • who asked to use the tree as a central part within their service.

    ネットの流行として

  • And then it became a meme --

    NPR のウィークエンド・エディションから インタビューを受け

  • and the answer to that question is "I hope not?"

    大学の教員としては これが絶頂期なのかも

  • [Is your marriage like the Tree of 40 Fruit?]

    キャリアの最高峰に来たのかも なんて考えました

  • (Laughter)

    NPR は思いもよらない人が 聴いているものです

  • Like all good memes,

    NPR のインタビューの数週間後に

  • this has led to an interview on NPR's "Weekend Edition,"

    国防総省からメールが来ました

  • and as a college professor, I thought I peaked --

    国防高等研究計画局から声がかかり

  • like, that was the pinnacle of my career --

    イノベーションと創造性について 議論をすることになりました

  • but you never know who's listening to NPR.

    話の内容は たちどころに 食料安全保障の話題に移りました

  • And several weeks after the NPR interview,

    そう 国家の安全保障は 食料安全保障の上に成り立つのです

  • I received an email from the Department of Defense.

    我々の農業は それぞれの穀物ごとに

  • The Defense Advanced Research Project Administration invited me

    わずか数種ずつだけを栽培する モノカルチャー状態となっており

  • to come talk about innovation and creativity,

    いったん その種のどれかに問題が生じたら

  • and it's a conversation that quickly shifted to a discussion of food security.

    我々の食料供給に 劇的な変化が生じかねません

  • You see, our national security is dependent upon our food security.

    食料安全保障の鍵となるのは

  • Now that we've created these monocultures

    生物多様性を保持することです

  • that only grow a few varieties of each crop,

    100年前には 庭のある人や 裏庭に何本かの樹を植えている人は誰でも

  • if something happens to just one of those varieties,

    親の代から受け継がれてきた品種を 育てて

  • it can have a dramatic impact upon our food supply.

    この課題に応えていたのでした

  • And the key to maintaining our food security

    ここにあるのは 『40種の果実の樹』の 1本から 8月の1週間で採れたプラムです

  • is preserving our biodiversity.

    このプロジェクトを数年続けると

  • 100 years ago, this was done by everybody that had a garden

    私が保有する核果のコレクションは アメリカ東部で最大級と

  • or a small stand of trees in their backyard,

    言われるほどになりました

  • and grew varieties that were passed down through their family.

    芸術家としては 戦慄すべき事態です

  • These are plums from just one Tree of 40 Fruit in one week in August.

    (笑)

  • Several years into the project,

    意味もわからずに 何を集めてしまったのか―

  • I was told that I have one of the largest collections of these fruit

    後からわかったのですが 私の集めた種の多くは

  • in the Eastern United States,

    「家宝種」と呼ばれ

  • which, as an artist, is absolutely terrifying.

    農業が産業化の夜明けを迎える前の

  • (Laughter)

    1945 年よりも以前に育ったものでした

  • But in many ways, I didn't know what I had.

    何千年もさかのぼる種もありました

  • I discovered that the majority of the varieties I had

    それがどれほど珍しいか知ると私は

  • were heirloom varieties,

    それを保存すべしという 義務感にとらわれました

  • so those that were grown before 1945,

    その手段となったのがアートです

  • which is seen as the dawn of the industrialization of agriculture.

    昔からの年代物の果樹園が 果樹を根こそぎにする前に訪れて

  • Several of the varieties dated back thousands and thousands of years.

    接ぎ木のもともとの接合部を含んだ樹幹 すなわち幹の部分を保存するようにしました

  • And finding out how rare they were,

    植物標本用のおし花やおし葉を 作り始め

  • I became obsessed with trying to preserve them,

    DNA のシーケンシングも始めました

  • and the vehicle for this became art.

    ただ なんといっても一番は その物語を

  • I would go into old, vintage orchards before they were torn out

    こんな銅板エッチングや凸版印刷で 記録することを始めたことです

  • and I would save the bowl or the trunk section

    ジョージ4世という桃の話はこうです

  • that possessed the original graft union.

    ニューヨーク市の2つのビルの 間に生えていたこの樹は

  • I started doing pressings of flowers and the leaves

    通りがかりの誰かが 味見したのをきっかけに

  • to create herbarium specimens.

    19世紀の商用品種として人気を博しました

  • I started to sequence the DNA.

    とても良い味だったのです

  • But ultimately, I set out to preserve the story

    それから すっかり姿を消しました

  • through these copper-plate etchings and letterpress descriptions.

    それは 果実が輸送に不向きで

  • To tell the story of the George IV peach,

    近代的な農業には適さなかったからです

  • which took root between two buildings in New York City --

    その話を知ったら これはきちんと語るべきだと思いました

  • someone walks by, tastes it,

    その話を語ろうとすると

  • it becomes a major commercial variety in the 19th century

    その種に触れて匂いをかいで 味わうことのできる経験を

  • because it tastes just that good.

    伴わなければいけません

  • Then all but vanishes,

    そこで これらの果実を栽培して 誰もが手に取れるように

  • because it doesn't ship well

    果樹園を作る準備を始めました

  • and it doesn't conform to modern agriculture.

    この果樹園は できるだけ 人口密度が高い場所に

  • But I realize that as a story, it needs to be told.

    設置しようと考え 当然のように

  • And in the telling of that story,

    ニューヨーク市で1エーカー(4000 平方メートル)の土地を探し始めました

  • it has to include the experience of being able to touch,

    (笑)

  • to smell and to taste those varieties.

    後から考えてみると かなり野心的と言えることです

  • So I set out to create an orchard

    それが 電話やメールに対して誰も 返信してくれなかった理由かもしれません

  • to make these fruit available to the public,

    (笑)

  • and have the aim of placing them in the highest density of people

    やがて 4年を経て ガバナーズ島から 返事をもらいました

  • that I could possibly find.

    ガバナーズ島は かつての海軍基地で

  • Naturally, I started looking for an acre of land in New York City --

    2000年にニューヨーク市に 譲渡された島です

  • (Laughter)

    ニューヨークからフェリーで5分の この島の全域を市が開放しました

  • which, in retrospect, seemed, like, rather ambitious,

    ここで「オープン・オーチャード」と呼ぶ プロジェクトを実行して

  • and probably the reason why nobody was returning my phone calls or emails --

    ニューヨークでは1世紀にわたって

  • (Laughter)

    栽培されなかった種類の果実を 復活させようというのです

  • until eventually, four years later, I heard back from Governors Island.

    オープン・オーチャードは現在進行中で

  • So Governors Island is a former naval base

    多品種を接ぎ木した樹を50本育てて

  • that was given to the City of New York in 2000.

    家宝種や古い品種の果実を200種類 実らせる予定です

  • And it opened up all of this land

    その品種としては この地域が原産だったり かつて栽培されていた品種で

  • just a five-minute ferry ride from New York.

    たとえば アーリー・ストロベリー種のりんごは

  • And they invited me to create a project that we're calling the "Open Orchard"

    13丁目3番街の角が原産です

  • that will bring back fruit varieties

    果樹は種で保存することができないので

  • that haven't been grown in New York for over a century.

    オープン・オーチャードは これらの果樹の生きた遺伝子バンクとして

  • Currently in progress,

    すなわち 保管庫として 機能します

  • The Open Orchard will be 50 multigrafted trees

    『40種の果実の樹』と同様に

  • that possess 200 heirloom and antique fruit varieties.

    実験的な取り組みで

  • So these are varieties that originated or were historically grown in the region.

    象徴的な取り組みでもあります

  • Varieties like the Early Strawberry apple,

    さらに強調したいのはこれを通じて 多くの人が 保存にかかわり

  • which originated on 13th Street and Third Avenue.

    食料について学ぶようになることです

  • Since a fruit tree can't be preserved by seed,

    『40種の果実の樹』を通じて

  • The Open Orchard will act like a living gene bank,

    メールを何千通も受け取り 基本的なことを聞かれました

  • or an archive of these fruit.

    「樹はどうやって植えるんですか」

  • Like the Tree of 40 Fruit,

    農業に直接的なつながりを持つ人が

  • it will be experiential;

    3パーセントにも満たない中で

  • it will also be symbolic.

    オープン・オーチャードでは

  • Most importantly, it's going to invite people to participate in conservation

    人々が公開プログラムに参加したり ワークショップに参加して

  • and to learn more about their food.

    接ぎ木や果樹の生育方法や 刈込みと収穫を学んだり

  • Through the Tree of 40 Fruit,

    もぎたての試食会や 花見ツアーに参加もできます

  • I've received thousands and thousands of emails from people,

    地元の料理人に この果実を料理に使う方法を教わったり

  • asking basic questions about "How do you plant a tree?"

    1世紀前の料理の再現も試みます

  • With less than three percent of the population

    そんな料理のために これらの種は育てられていたのです

  • having any direct tie to agriculture,

    果樹園のその場での活動にとどまらず

  • the Open Orchard is going to invite people

    そういうレシピ全部をまとめた レシピ本も作れるでしょう

  • to come take part in public programming and to take part in workshops,

    果樹園のフィールドガイドは

  • to learn how to graft, to grow, to prune and to harvest a tree;

    それぞれの品種の性質や特徴や 起源とそれぞれの物語を語るでしょう

  • to take part in fresh eating and blossom tours;

    私は農場で育ったので 「農業はわかったけど

  • to work with local chefs to learn how to use these fruit

    かかわりたくない」と考えて

  • and to recreate centuries-old dishes

    アーティストになってみると…

  • that many of these varieties were grown specifically for.

    (笑)

  • Extending beyond the physical site of the orchard,

    自分のDNAに組み込まれた何かが 働いたようです

  • it will be a cookbook that compiles all of those recipes.

    それは私だけではありません

  • It will be a field guide

    100年前には 私たちは 食べている物の

  • that talks about the characteristics and traits of those fruit,

    文化や栽培や物語と ずっと緊密に結びついていました

  • their origin and their story.

    でも今ではすっかり 距離が生じました

  • Growing up on a farm, I thought I understood agriculture,

    オープン・オーチャードが生み出す機会は

  • and I didn't want anything to do with it.

    こういう知られざる過去を知るだけでなく

  • So I became an artist --

    未来の食料の未来がどんなものになるかを 考えることにもつながることでしょう

  • (Laughter)

    ありがとう

  • But I have to admit that it's something within my own DNA.

    (拍手)

  • And I don't think that I'm the only one.

  • 100 years ago, we were all much more closely tied to the culture,

  • the cultivation and the story of our food,

  • and we've been separated from that.

  • The Open Orchard creates the opportunity

  • not just to reconnect to this unknown past,

  • but a way for us to consider what the future of our food could be.

  • Thank you.

  • (Applause)

100 years ago,

翻訳: Natsuhiko Mizutani 校正: Noriko Yasumoto

字幕と単語

B1 中級 日本語 果樹 接ぎ木 果実 品種 オーチャード 栽培

【TED】サム・ヴァン・アーケン: 40種の実をつける1本の樹 (How one tree grows 40 different kinds of fruit | Sam Van Aken)

  • 115 3
    林宜悉   に公開 2019 年 10 月 01 日
動画の中の単語

前のバージョンに戻す