字幕表 動画を再生する
-
Before Prime launched in 2005 one-day shipping was an exorbitant luxury.
プライムが2005年に発売される前は、1日分の送料が法外な贅沢品でした。
-
Now it's the standard shipping speed for Amazon's 100 million Prime
今ではAmazonの1億人のプライム向けの標準的な配送速度となっています。
-
members. Earlier this year Amazon doubled the speed of Prime shipping from
メンバーズ。今年の初め、Amazonは、プライム配送の速度を2倍にしました。
-
two days to one.
2日から1日まで。
-
And the faster speed is now available on more than 10 million products.
そして、より高速になったことで、1,000万以上の製品で利用できるようになりました。
-
Prime one-day is basically going to A) keep up with the brick and mortar
プライムワンデーは基本的にA)ブリック&モルタルについていく
-
guys and B) enhance Prime.
男とB)プライムを強化する。
-
Amazon has changed the game completely.
アマゾンは完全にゲームを変えてしまった。
-
So what they excel at is getting an object from a creator to a consumer as
だから、彼らが得意とするのは、作り手から消費者へのオブジェクトの取得です。
-
flawlessly as they can and as quickly as they can.
出来るだけ完璧に、出来るだけ早く。
-
So Amazon is changing people's expectations and they're perpetually
だからAmazonは人々の期待を変えているし、彼らは永遠に
-
improving those expectations.
それらの期待値を向上させます。
-
But behind every Amazon box there are lots of people hustling and a lot of
しかし、どのアマゾンの箱の裏にもたくさんの人がハッスルしていて
-
money spent to get it to you in just one day.
1日で手に入れるために使ったお金
-
Here's what happens when you buy a Prime eligible item on Amazon.com.
Amazon.comでプライム対象商品を購入するとどうなるかをご紹介します。
-
Amazon spends tens of billions on shipping every year.
アマゾンは毎年何百億もの送料をかけています。
-
In just the last quarter of 2018, Amazon's shipping costs jumped
2018年の最終四半期だけで、Amazonの送料が跳ね上がりました。
-
23%, reaching a record $9 billion.
23%、過去最高の90億ドルに達した。
-
So why is it worth it?
では、なぜそれに価値があるのか?
-
Well customers come to expect consistent fast delivery of anything on earth
お客様は、地球上のあらゆるものの一貫した迅速な配達を期待するようになります。
-
from Amazon.
アマゾンより。
-
And our job is to continue to make that happen.
そして、それを実現し続けることが私たちの仕事です。
-
And Amazon set aside $800 million just in the second quarter of 2019 to
そして、Amazonはちょうど2019年の第2四半期に8億ドルを脇に設定します。
-
start making one-day shipping the norm.
一日発送が当たり前になってきています。
-
Most of that investment is going towards the infrastructure and
その投資のほとんどがインフラ整備や
-
transportation costs associated with speeding up delivery to the millions
数百万人への配送のスピードアップに伴う輸送コスト
-
of Prime customers who are about to begin to experience one-day as the new
新しいものとしてワンデーを体験し始めようとしているプライムのお客様の
-
normal.
普通のことです。
-
The difference with e-commerce is the costs never end.
電子商取引との違いは、コストが尽きることがないことです。
-
The pick, pack and ship happens every time a unit is sent out.
ユニットが送り出されるたびにピック、パック、シップが発生します。
-
To better control this process and its large cost, Amazon is cutting down
このプロセスとその大きなコストをより良くコントロールするために、Amazonは削減しています。
-
its reliance on UPS and the U.S.
UPSと米国への依存度
-
Postal Service and is investing heavily in its own logistics network.
郵政公社は、独自の物流ネットワークに多額の投資を行っています。
-
It now handles the shipping for 26% of online orders.
今ではネット注文の26%の送料を扱っています。
-
Amazon now has at least 50 airplanes, 300 semi-trucks, 20,000 delivery
アマゾンは現在、少なくとも50機の飛行機、300台のセミトラック、2万人の配達員を抱えています。
-
vans and it operates ocean freight services between the U.S.
バンを使用し、米国との間で海上輸送サービスを提供しています。
-
and China.
と中国。
-
Amazon is looking to do it all.
アマゾンは全部やってみたいと思っています。
-
That shouldn't be much of a surprise.
それは驚くべきことではありません。
-
The only thing that matters to Amazon is making sure the customer is happy
アマゾンにとって重要なのは、お客様に満足してもらうことだけ
-
and is paying for Prime every year or every month.
と、毎年、または毎月プライムに支払いをしています。
-
What that means is sometimes you can rely on partners but you want to make
それが意味するのは、時にはパートナーに頼ることもあるが、あなたが作りたいのは
-
sure that you have it in your pocket if that's not the case.
を持っていることを確認してください。
-
Other big retailers are also spending a lot to keep up with the fast
他の大手小売店も、高速化に追いつくために多くの支出をしています。
-
shipping expectations Amazon has created.
アマゾンが作った発送の期待
-
Walmart is rolling out free next-day shipping with orders of 35 dollars or
ウォルマートは、35ドル以上の注文で翌日の送料無料を展開しています。
-
more starting today.
今日からもっと。
-
And target offers free two-day shipping on orders over 35 dollars.
ターゲットは35ドル以上の注文で2日間の送料無料を提供しています。
-
And during Amazon's big Prime Day sales event July 15th and 16th, eBay
そして、Amazonの大きなプライムデーのセールイベント7月15日と16日の間に、eBay
-
plans to hold a crash sale offering 80% off big ticket items.
が80%OFFの大特価セールを開催する予定です。
-
Amazon's 25 years old.
アマゾンは25年前から
-
The reality is that's a really short time to be around to have become the
になったのは本当に短い時間です。
-
number one player.
ナンバーワンプレイヤー
-
So can anyone compete? Sure
誰でも競えるのか?勿論
-
people can compete.
人は競うことができます。
-
Can they sustainably compete is the harder question.
彼らが持続的に競争できるかどうかは、もっと難しい問題です。
-
I don't think we've seen it yet.
まだ見ていないと思います。
-
The journey a package takes to your door starts before you even place the
荷物がドアに届くまでの道のりは、荷物を置く前から始まります。
-
order. Most items on Amazon are sold directly to you by a third party.
を注文します。Amazonで販売されている商品のほとんどは、第三者が直接販売しています。
-
In Jeff Bezos' letter to shareholders in April 2019, he said third-party
ジェフ・ベゾス氏は、2019年4月に株主に宛てた手紙の中で、第三者の
-
sales have grown from 3% of total merchandise sales in 1999 to 58% in
売上高は、1999年の商品売上高の3%から58%へと成長しています。
-
2018. Amazon charges those sellers a fee to list items on Amazon.com
2018.アマゾンが出品者に手数料を課す
-
starting around 15% of the item's selling price.
アイテムの販売価格の15%程度からスタートしています。
-
Amazon also sells things directly.
アマゾンは直販もしています。
-
In some cases Amazon buys inventory from a third party and then sells it
アマゾンが第三者から在庫を購入して販売するケースもありますが
-
to consumers.
を消費者に提供しています。
-
Other items are Amazon's own brands such as Amazon Basics, Amazon
他にも、Amazon BasicsやAmazon
-
Essentials, fashion lines like Lark & Ro and Alexa devices like the Echo.
エッセンシャル、Lark & Roのようなファッションライン、EchoのようなAlexaデバイス。
-
All items sold directly by Amazon are already sitting in an Amazon
アマゾンで直接販売されている商品はすべて、すでにアマゾンに鎮座しています。
-
warehouse waiting to be ordered and shipped.
注文出荷待ちの倉庫
-
Most third-party items fulfilled by Amazon are also already waiting at an
また、Amazonでフルフィルドされているサードパーティ製の商品のほとんどは、すでに
-
Amazon warehouse, while others are sent directly from the seller or to an
アマゾンの倉庫で、他のものは売り手から直接送られてきたり
-
Amazon warehouse once you hit that place order button.
その場所の注文ボタンを押したら、Amazon倉庫。
-
Amazon does not disclose the details of its inventory strategy.
アマゾンは在庫戦略の詳細を公開していない。
-
Figuring out where a product sits before you buy it is a phenomenal
買う前に商品がどこにあるのかを把握することは、驚異的なことです。
-
mystery. It's something that every reseller would love to know.
謎に包まれています。それはすべての再販業者が知りたいことです。
-
And figuring out the code that is Amazon has been part of that hard
そして、Amazonのコードを把握することは、そのハードの一部となっています。
-
process.
のプロセスを実行します。
-
After an item is ordered and ready at one of Amazon's 175 fulfillment
商品が注文され、Amazonの175のフルフィルメントのいずれかで準備ができたら
-
centers around the globe, it's picked, packaged and shipped by some of its
世界各地のセンターでは、そのいくつかによって、それが選ばれ、梱包され、出荷されます。
-
250,000 warehouse workers often with help from one of its 100,000 robots.
25万人の倉庫作業員は、その10万台のロボットのうちの1台から助けを得ていることが多い。
-
It's essentially an amusement park for a box.
本質的には箱の遊園地なんだけどね。
-
There's conveyor belts that go around, there are slides.
ベルトコンベアが回っていたり、滑り台があったり。
-
It looks like a lot of fun.
楽しそうですね。
-
But the question is: how much is automated versus how much his manual
しかし、問題は、どのくらい自動化されているかと、どのくらい彼の手動であるかです。
-
labor? And that suite, blending that, figuring out how to have the least
労働力?そして、そのスイートは、それをブレンドして、最小の方法を考え出す。
-
human touch points while ensuring the best quality control is that
最高の品質管理を確保しながら、ヒューマンタッチポイントでは
-
perpetual conversation.
永遠の会話。
-
We visited a fulfillment center outside Seattle where 2,000 workers prepare
シアトル郊外のフルフィルメントセンターを訪問しました。
-
packages on a couple million square feet of floor space.
数百万平方フィートの床面積のパッケージ。
-
Workers here showed us the process of getting an item from the shelves to
ここの作業員さんは、棚から商品を取り出すまでの工程を見せてくれました。
-
a box.
箱だ
-
We scan the item and make sure that that item is what matches what's in our
アイテムをスキャンして、そのアイテムが私たちの
-
hand that's on the screen and then we stow it into a bin.
画面に写っている手を、ゴミ箱に収納しています。
-
And then there's cameras here that take pictures of where our hands go
そして、ここにはカメラがあり、私たちの手がどこに行くかを撮影しています。
-
of where we place the item.
アイテムを置く場所の
-
I am a picker so I pick product that will end up going down to the packing
私はピッカーなので、最終的には梱包に行く製品を選ぶ
-
department and then they pack it out and send it to our customers.
部署に行って、それを梱包してお客さんに送ってくれるんです。
-
I need to put it into a box.
箱に入れたい
-
It actually tells me what type of box it is.
実際にどのような箱なのか教えてくれます。
-
Tape. Put the item in there.
テープをそこにアイテムを入れます。
-
Scan it through. Drop it down the line.
スキャンしてそれを下に降ろして
-
Amazon says it's 100,000 robots inside the fulfillment centers help make
アマゾンによると、フルフィルメントセンター内にある10万台のロボットが
-
this whole process more efficient.
このプロセス全体がより効率的になります。
-
In 2012 Amazon bought robotics company Kiva for $775 million and started
2012年にアマゾンが7億7500万ドルでロボット会社キバを買収して
-
using robots in its fulfillment centers a couple years later.
数年後には、同社のフルフィルメントセンターでロボットを使用するようになりました。
-
Now there's driving robots that move inventory around, robotic arms that
今では、在庫を移動させる駆動ロボットや、ロボットアームを使って
-
lift boxes and pallets and even a new robot that can package items in
箱やパレットを持ち上げたり、新しいロボットで商品を梱包したりすることもできます。
-
custom-sized boxes.
カスタムサイズの箱。
-
If it wasn't for them then I'd have to walk and I'd much rather be up here
もし彼らがいなかったら、私は歩かなければならないし、私はここにいる方がずっといい。
-
in my own little world picking then walking up and down.
私の小さな世界の中で 選んで歩いています
-
So I love the robots.
だから私はロボットが大好きなんです。
-
As technology continues to change how fulfillment centers function, Amazon
テクノロジーがフルフィルメントセンターの機能を変化させ続ける中、Amazonは
-
just announced it will spend $700 million to retrain a third of its U.S.
米国の3分の1の再教育に 7億ドルを費やすと発表しました
-
workforce by 2025 to move them to more advanced jobs.
2025年までに労働力をより高度な仕事に移行させる。
-
After an order leaves the fulfillment center it has to get across the
注文がフルフィルメントセンターを出た後、それはそれを越えなければなりません。
-
country or world to another warehouse in your region.
国や世界からあなたの地域の別の倉庫へ。
-
Some boxes are sent via one of the shipping giants, but Amazon is cutting
一部の箱は配送大手の一つを経由して送られてくるが、Amazonはカットしている。
-
costs by sending packages in at least 300 of its own semi-trucks and now
少なくとも300台のセミトラックで荷物を送ることでコストを削減し、今では
-
dozens of its own planes.
何十機もの自前の飛行機を
-
We've been building out an air network for a number of years now.
私たちは何年も前からエアネットワークを構築してきました。
-
That coupled with our partners networks, we're in a place we have a lot of
私たちのパートナーのネットワークと相まって、私たちは多くのことを持っている場所にいます。
-
incremental capacity to be able to advance packages for customers much
顧客のためにパッケージを大幅に前倒しすることができるようにするための増分キャパシティ
-
faster than we were two or three years ago.
2年前や3年前よりも速くなった
-
Amazon broke ground on a new 1.5
アマゾンは、新しい1.5の地面を破った
-
billion dollar air hub in Northern Kentucky in May.
5月にケンタッキー州北部に10億ドルのエアハブ
-
It has capacity for 100 planes.
100機分の容量があります。
-
One of the great things about customers all over the world: they are
世界中のお客様の素晴らしいところの一つは、お客様の存在です。
-
divinely discontent.
神的な不満
-
You give them the best service you can.
最高のサービスを提供してくれます。
-
They love it.
彼らはそれが好きなんだ
-
But they always want a little bit more.
でも、彼らはいつももう少し欲しいと思っています。
-
We're going to move Prime from two-day to one-day and this hub is a big
プライムを2日から1日に移行する予定で、このハブが大きな役割を果たしています。
-
part of that.
の一部です。
-
After an item arrives near your city it waits in another warehouse like
アイテムがあなたの街の近くに到着した後、それは別の倉庫のような場所で待っています。
-
this one for a delivery person to pick it up and take it that last mile to
これは配達員のためにそれを拾い、それを取るために最後の1マイルに
-
your door.
あなたのスルー。
-
We've been building for over 20 years to support this network that's
私たちは、このネットワークをサポートするために、20年以上にわたって構築してきました。
-
eventually just constantly getting faster and we knew would begin to
最終的にはただ絶えず速くなってきて、私たちは知っていました。
-
migrate to a one-day service.
ワンデーサービスに移行します。
-
The big difference for us is all about how we get product from our
私たちにとっての大きな違いは、私たちがどのようにして製品を手に入れるかにかかっています。
-
fulfillment center to that last-mile location.
その最後のマイルの場所にフルフィルメントセンター。
-
Last-mile is the most expensive part of the delivery process.
ラストマイルは、配送の中で最も費用がかかる部分です。
-
Until an item arrives at a warehouse near your home, it can be shipped in
ご自宅の近くの倉庫に商品が到着するまでは
-
bulk. But then each package needs to be hand delivered to a different
バルク。しかし、その後、それぞれのパッケージは、手渡しで別の
-
address, which takes a lot of people and a lot of time.
アドレスは、多くの人と時間がかかります。
-
Amazon pays to outsource much of last-mile delivery to carriers like UPS
アマゾンは、UPSのようなキャリアにラストマイル配送の多くを外注するために支払っています。
-
and USPS, which charge a fee, and those fees just went up.
とUSPSは手数料がかかりますが、それらの料金は上がっていきました。
-
In January the post office increased its last-mile shipping rate by nine
1月に郵便局がラストマイルの送料を9%値上げ
-
to 12% depending on package size.
パッケージサイズに応じて12%になります。
-
The more Amazon can keep last-mile delivery in-house, the more it can
アマゾンがラストマイル配送を自社でできるようになればなるほど
-
control these costs.
これらのコストをコントロールします。
-
To do that Amazon uses small business partners, some delivering out of
そのために、アマゾンは小規模なビジネスパートナーを利用しています。
-
20,000 Amazon vans.
アマゾンのバン2万台。
-
And in 2015 it launched Amazon Flex.
そして2015年にはAmazon Flexを発売しました。
-
I've been driving for Amazon Flex roughly since 2016 on and off, I'd say at
私は大体2016年からAmazon Flexのために運転してきました。
-
least two solid years.
最低でも2年はかかる。
-
Amazon Flex is available in about 50 U.S.
Amazon Flexは、米国の約50カ国で利用可能です。
-
cities. Anyone over 21 with a driver's license, auto insurance and at
の都市であることを確認してください。21歳以上で運転免許証を持ち、自動車保険に加入していて
-
least a mid-size sedan can sign up.
少なくともミッドサイズセダンは契約できる。
-
After clearing a basic background check, drivers in areas with open spots
基本的な身元調査をクリアした上で、スポットが空いている地域のドライバー
-
can start picking up and delivering packages.
は、荷物の集配を開始することができます。
-
Drivers use the Flex app to sign up for a block, which ranges from three
ドライバーはFlexアプリを使用して、3つのブロックにサインアップします。
-
to six hours.
6時間まで。
-
Then they head to a warehouse where they find out how many boxes they've
その後、彼らは彼らがどのように多くのボックスを見つける倉庫に向かう彼らは've
-
been assigned to deliver in that timeframe.
その時間枠の中で配信するように割り当てられています。
-
Amazon advertises that drivers make $18 to $25 an hour and they're
アマゾンは、ドライバーが時給18ドルから25ドルを稼ぐことを広告し、彼らは're
-
responsible for their own vehicle costs like gas, tolls and maintenance.
ガス、通行料、メンテナンスなどの車両費用は自己負担となります。
-
Amazon wouldn't disclose how many drivers have signed up or what
Amazonは、どのように多くのドライバーが署名しているか、または何を公開しないだろう
-
percentage of its last-mile deliveries are made by Flex drivers compared
ラストマイル配送の割合は、フレックスドライバーが占める割合と比較して
-
to its shipping partners.
を出荷パートナーに提供しています。
-
But it did tell us their last mile delivery programs are expanding.
しかし、それは彼らのラストマイル配信プログラムが拡大していることを教えてくれました。
-
We've built out these small businesses, the delivery service providers, and
私たちは、これらの小規模事業者、配送業者、そして
-
we have Flex which is our on-demand crowdsourced delivery piece.
私たちはFlexを持っています。これは私たちのオンデマンドのクラウドソーシングの配信ピースです。
-
So we need all of that to meet the various types of delivery we do in each
そのためには、それぞれの配送の種類に合わせて、そのすべてが必要になります。
-
of our geographies and I think you're going to see expansion on all fronts
私たちの地域のすべての面で拡大が見られると思います。
-
there.
そこに
-
Amazon has one unusual approach to increase its number of small business
アマゾンは中小企業の数を増やすために一風変わったやり方をしている
-
partners helping with last-mile.
ラストマイルを支援しているパートナー。
-
Amazon says it will contribute as much as 10,000 thousand dollars if
アマゾンは、もしもの場合、1万ドルもの寄付をすると言っています。
-
full-time employees want to leave the company and start their own package
正社員が会社を辞めて自分でパッケージを始めたい
-
delivery services.
デリバリーサービスを提供しています。
-
Early response is great.
早い対応が素晴らしい。
-
It allows us to complement the capacity that we have with our great
それは、私たちが持っているキャパシティを補完することができ、私たちの偉大な
-
carrier partners.
キャリアパートナー。
-
It's great for some of our employees who don't want to do the same thing
同じことをしたくない従業員にとっては素晴らしいことです。
-
that they've been doing in the warehouse for five or 10 years. They
5年も10年も倉庫でやっていることです。彼らは
-
want to learn some new skills and over 16,000 employees have already
16,000人以上の従業員が新しいスキルを身につけたいと考えています。
-
taking us up on this.
この件では、私たちに協力してくれています。
-
Amazon is also looking at several high-tech solutions to streamline last
アマゾンはまた、最後に合理化するために、いくつかのハイテクソリューションを検討しています。
-
mile delivery.
マイル配信。
-
In June, Amazon announced its new autonomous delivery drone will be
6月にアマゾンが発表した自律型配送ドローンの新製品は
-
operating within months and it has a one year FAA permit to test them.
数ヶ月以内に稼働し、それらをテストするための1年間のFAA許可を持っています。
-
We're building fully electric drones that can fly up to 15 miles and
私たちは、最大15マイルまで飛行することができる完全な電動ドローンを構築しています。
-
deliver packages under five pounds to customers in under 30 minutes.
5ポンド以下の荷物を30分以内にお客様にお届けします。
-
Amazon also has patents out for a giant flying warehouse and drones that
アマゾンはまた、巨大な空飛ぶ倉庫やドローンのための特許を持っています。
-
can react to flailing hands and screaming voices.
は、手を振り回したり、叫び声に反応したりすることができます。
-
And it's even testing a sidewalk robot called Scout to bring packages
そして、荷物を運ぶためにスカウトと呼ばれる歩道のロボットをテストしています。
-
right to your door.
あなたのドアに向かって
-
All these steps are an incredible challenge to pull off. In
これらの手順はすべて、引き抜くための信じられないほどの挑戦です。で、このような
-
recent years, Amazon has faced an onslaught of negative press about
近年、Amazonは以下のようなネガティブな報道の猛攻に直面しています。
-
working conditions at every step of the process.
プロセスの各段階での労働条件。
-
We spoke to several workers about their concerns.
何人かの労働者に悩みを聞いてみました。
-
The working conditions at Amazon are dangerous and that's systemic.
アマゾンの労働条件は危険であり、それはシステム的なものです。
-
I've worked in five different buildings in three different states from
私は、3つの異なる州の5つの異なるビルで働いてきました。
-
coast to coast and it's the same everywhere.
沿岸から沿岸まで、それはどこでも同じです。
-
It might not be outright exploitation but it is almost like a disposable
あからさまな搾取ではないかもしれませんが、ほとんど使い捨てのようなものです。
-
workforce.
労働力。
-
It's been so pervasive that many of the pilots, in fact most of the pilots
パイロットの多くは、実際にはほとんどのパイロットが、それは非常に浸透しています。
-
at our airlines are actively seeking employment elsewhere.
私たちの航空会社では、積極的に他の場所での雇用を求めています。
-
Last year Amazon raised the minimum wage to fifteen dollars for all its
昨年、アマゾンは最低賃金を15ドルに引き上げた。
-
350,000 U.S.
350,000 米国
-
employees, more than double the federal minimum wage of $7.25.
従業員は、連邦最低賃金の7.25ドルの2倍以上。
-
In his annual letter to shareholders, owner Jeff Bezos challenged other
オーナーのジェフ・ベゾス氏は、株主への年次書簡の中で、他の企業に挑戦しました。
-
top retail companies to match this.
これに見合うトップ小売企業
-
And Amazon offers generous benefits.
そして、Amazonは手厚い福利厚生を提供しています。
-
I needed my medical insurance.
医療保険が必要でした。
-
That's what's essentially kept me at Amazon.
それが私がアマゾンを利用し続けている本質的な理由です。
-
But some workers, most who asked to remain anonymous, told us Amazon
しかし、一部の労働者は、ほとんどが匿名を求めたが、Amazonによると
-
expects them to keep up a fast, often unreasonable pace.
は、彼らが速いペースで、しばしば理不尽なペースを維持することを期待しています。
-
They say that they care about their employees and quality.
従業員や品質を大切にしているという。
-
But no, it's really just about numbers.
でも、いや、本当に数字だけの話なんですよ。
-
You have to make not only a certain rate but you can't accrue more than 30
あなたは、特定のレートだけでなく、あなたがする必要がありますが、あなたは30以上を発生させることはできません't
-
minutes of time-off-task per day otherwise you get written up.
一日に何分ものオフタスクをしないと書き込まれてしまいます。
-
Usually most buildings are at least a million square feet.
通常、ほとんどの建物は最低でも100万平米以上です。
-
You could be walking three to five minutes each way to go to bathroom.
トイレに行くのに片道3分から5分は歩いているかもしれません。
-
So if you went to the bathroom twice you could easily use up that 30
トイレに2回行けば、その30分を簡単に使い切ることができます。
-
minutes. So a lot of people don't go to the bathroom.
分です。だから、多くの人がトイレに行かない。
-
CNBC was connected to Fuller through the Retail, Wholesale and Department
CNBCは、小売、卸売、部門を通じてフラーに接続されていました。
-
Store Union.
ストアユニオン。