字幕表 動画を再生する
-
If you have ever wanted to know more about the Obon holidays, you are in the right place.
お盆休暇についてもっと知りたいを思っていたあなた、この動画は最適です。
-
This is inside Japan.
「インサイド・ジャパン」です。
-
Obon, along with Golden Week and the year end holidays, are the three periods of time that the majority of Japan is on vacation.
お盆はゴールデンウイークと年末年始に並ぶ、殆どの日本人が休む長期休暇です。
-
Many large chain stores remain open, but most businesses both large and small, are closed allowing people to return to their hometown or travel elsewhere.
大手チェーンなどは休むことなく働きますが、それ以外の企業は大小を問わずに従業員を帰省や旅行に行かせるために店じまいします。
-
That being said, airfare is high and accommodations can be harder to come by.
それはつまり、飛行機代は高くなり、宿泊もあるかないかという状態に陥るということです。
-
All that aside, what exactly is Obon?
それはさておき、「お盆」は一体何でしょう?
-
Japan celebrates many holidays that originate from all over the world.
日本は世界のいたるところに由来する祝祭日を祝う風習があります。
-
Obon is no exception.
お盆も例外ではありません。
-
Obon is a Buddhist/Confucian holiday, which is sometimes referred to as Bon.
お盆は仏教、儒教の祝日であり、時に「盆」と呼ばれます。
-
Originally, it came from the Ullambana festival from India, but much like Dia de los Muertos in Latin America, Obon is a holiday to honor family that have passed away as well as ancestors.
もともとはインドのウランバナ祭(盂蘭盆祭)に由来してあり、ラテンアメリカの死者の日同様、お盆は先祖を敬う日です。
-
This holiday has been celebrated in Japan for over 500 years.
この祝日は日本で 500 年間祝われています。
-
Although most holidays lasts one day, Obon is a three-day holiday.
多くの祝日が 1 日のみのところ、お盆は 3 日間に渡ります。
-
Traditionally in Japan, it was celebrated on the fifteenth day of the seventh month of the lunar calendar.
伝統上、お盆は陰暦の 7 月 15 日に祝われてきました。
-
At the beginning of the Meiji era, Japan changed to the Gregorian calendar.
しかし明治の初期に日本はグレゴリオ暦を採用しました。
-
This caused Obon to be celebrated at three different times depending on the region.
よって、お盆は地域ごとに、3 つの異なる期間に祝われるようになりました。
-
These three different times are Shichigatsu bon, Hachigatsu bon and Kyu bon.
七月盆、八月盆、そして旧盆が前述した 3 期間です。
-
Kyu bon uses the traditional dates and is celebrated in the Chugoku, Shikoku and the northern Kanto regions as well as in the Okinawa prefecture.
旧盆は昔ながらの期間に則り、中国、四国、関東北部、そして沖縄県で祝われます。
-
Shichigatsu bon is based off the solar calendar and is celebrated around July 15th.
7 月盆は陽暦の 7 月 15 日あたりに祝われます。
-
This is when many people from the Tohoku region and part of the Kanto region celebrate it.
この時期に東北及び関東の人々がお盆を祝います。
-
Hachigatsu bon is based off the lunar calendar and is celebrated around August 15th.
8 月盆は陰暦に則り、 8 月 15 日あたりに祝われます。
-
This is when most Japanese people celebrate it.
この時期に殆どの日本人がお盆を祝います。
-
Even though it is not considered a public holiday, most people are given leave during obon.
お盆は公休日とみなされませんが、殆どの人がお休みを取れる日となっています。
-
During this time people return to their ancestors' homes and have a family reunion.
お盆になったら、実家に帰り、家族で団欒する人が増えます。
-
Many families spend time with each other as well as clean their ancestor's graves.
家族で同じ時間を過ごし、先祖のお墓を清掃したりします。
-
Some adults might even use this time to see old friends.
大人は実家に帰るついでに旧友と会ったりもします。
-
Also, many local festivals take place during this time.
また、ご当地のお祭りも多くはこの時期に開催されます。
-
The lanterns during this festival are said to guide the spirits to their families.
この祭りで使われる提灯は霊を家族へと導くといわれています。
-
For this reason, some lanterns are placed in homes.
なので家の中に提灯を置く習慣もあります。
-
In some festivals Yaguras are constructed.
お祭りによっては櫓(やぐら)を建設することもあります。
-
A yagura is a small tower or bandstand used to hold traditional drums and drummers.
櫓は伝統的なドラムと演奏者達を支える塔やステージです。
-
This type of drum is known as taiko.
「伝統的なドラム」を太鼓といいます。
-
People do a traditional dance around the yagura to the beat of the taiko drums.
人々は櫓を囲み、太鼓の音に合わせて伝統的な踊りを踊ります。
-
This type of dance is called bon Odori.
この踊りを盆踊りといいます。
-
The places that don't use yaguras dance in a straight line down the street.
櫓を使わない場所は一列に並び道を踊りぬけます。
-
During these festivals many people can be seen wearing yukatas.
お祭り時になると浴衣を着た人を多く見かけます。
-
A yukata is traditional Japanese clothing very similar to a kimono but the overall differences are that it is lighter, made from cotton, and more casual.
浴衣は伝統的な日本の装飾で、着物に似た、しかし比較的に軽く、綿で作られたカジュアルな服装です。
-
Even though Obon does deal with death, it is not supposed to be a time of fear or sorrow, but a time of celebration.
お盆は死に纏わるものですが、恐怖や感傷に浸る物ではなく、祝われるべきものです。
-
This was Inside Japan, and thanks for watching.
「インサイド・ジャパン」でした、ご視聴ありがとうございました。