字幕表 動画を再生する
-
On the red tiles in my family's den
翻訳: Chiyoko Tada 校正: Yasushi Aoki
-
I would dance and sing to the made-for-TV movie "Gypsy,"
生まれ育った家の居間の 赤いタイルの上で
-
starring Bette Midler.
私は歌い踊っていました
-
(Singing) "I had a dream.
ベット・ミッドラー主演のテレビドラマ 『ジプシー』の曲に合わせて—
-
A wonderful dream, papa."
♪ 私には夢があった
-
I would sing it with the urgency and the burning desire of a nine-year-old
素晴らしい夢が パパ ♪
-
who did, in fact, have a dream.
9歳の女の子の抑えきれない熱い想いを 胸に抱きながら歌いました
-
My dream was to be an actress.
その子には夢があったんです
-
And it's true that I never saw anyone who looked like me
女優になるという夢が
-
in television or in films,
自分みたいな容姿の人を
-
and sure, my family and friends and teachers all constantly warned me
テレビや映画で見たことは なかったし
-
that people like me didn't make it in Hollywood.
家族や 友人 先生からも 絶えず忠告されていましたけど
-
But I was an American.
私のような容姿の人間は ハリウッドでは成功しないと
-
I had been taught to believe that anyone could achieve anything,
でも私はアメリカ人です
-
regardless of the color of their skin,
誰でも何でも成し遂げられると 教わってきました
-
the fact that my parents immigrated from Honduras,
肌の色が何色だろうが
-
the fact that I had no money.
両親がホンジュラスからの 移民だろうが
-
I didn't need my dream to be easy,
貧乏だろうが
-
I just needed it to be possible.
夢が簡単に叶うことを 求めてはいません
-
And when I was 15,
可能でさえあれば十分でした
-
I got my first professional audition.
15歳の時でしたが
-
It was a commercial for cable subscriptions
プロとしての初の オーディションを受けました
-
or bail bonds, I don't really remember.
コマーシャルです ケーブルテレビ契約の—
-
(Laughter)
保釈金立替業だったかも 良く覚えていませんが—
-
What I do remember is that the casting director asked me,
(笑)
-
"Could you do that again, but just this time, sound more Latina."
覚えているのは 配役責任者に こう言われたことです
-
"Um, OK.
「もう一度やってもらえる? ただ今度はもう少しラテン系っぽく」
-
So you want me to do it in Spanish?" I asked.
「えーと じゃあ
-
"No, no, do it in English, just sound Latina."
スペイン語でやればいいですか?」 と聞きました
-
"Well, I am a Latina, so isn't this what a Latina sounds like?"
「そうじゃなくて 英語で— ただもっとラテン系っぽく」
-
There was a long and awkward silence,
「私はラテン系なんですけど ラテン系っぽくないですか?」
-
and then finally,
しばらく きまりの悪い沈黙があって
-
"OK, sweetie, never mind, thank you for coming in, bye!"
それから
-
It took me most of the car ride home to realize that by "sound more Latina"
「じゃあ いいです 来てくれてありがとう ご苦労様」
-
she was asking me to speak in broken English.
帰りの車に乗っている時間の ほとんど費やして ようやく気付いたのは
-
And I couldn't figure out why the fact
「ラテン系っぽい」というのは カタコト英語で話すということだったんです
-
that I was an actual, real-life, authentic Latina
良く理解できなかったのは
-
didn't really seem to matter.
私が実際に正真正銘の ラテン系であることが
-
Anyway, I didn't get the job.
全く関係ない様子 だったことです
-
I didn't get a lot of the jobs people were willing to see me for:
結局この仕事は来ませんでした
-
the gang-banger's girlfriend,
私に期待された役の多くで 私は採用されませんでした—
-
the sassy shoplifter,
ストリートギャングの彼女
-
pregnant chola number two.
生意気な万引き娘
-
(Laughter)
ラテン系下層民の妊婦その2
-
These were the kinds of roles that existed for someone like me.
(笑)
-
Someone they looked at and saw as too brown, too fat,
私のような子のための 実際にあった役柄です
-
too poor, too unsophisticated.
人の目からすると 肌が褐色すぎ 太りすぎで
-
These roles were stereotypes
貧しすぎる 洗練されてない子
-
and couldn't have been further from my own reality
ステレオタイプの役柄で
-
or from the roles I dreamt of playing.
実際の私とは かけ離れていたし
-
I wanted to play people who were complex and multidimensional,
私が演じたいと夢見ていた 役でもありませんでした
-
people who existed in the center of their own lives.
私が演じたかったのは複雑で 多面的な性格を持ち合わせた
-
Not cardboard cutouts that stood in the background of someone else's.
人生という舞台の 中心にいるような人
-
But when I dared to say that to my manager --
誰かの背景に置かれた飾り みたいな存在ではありません
-
that's the person I pay to help me find opportunity --
ところがマネージャーに 思い切ってそんな話をすると—
-
his response was,
私がお金を払って 仕事を探してもらっていた人ですが—
-
"Someone has to tell that girl she has unrealistic expectations."
その彼が言ったのが
-
And he wasn't wrong.
「そんなの非現実的な期待だと 誰かこの娘に言ってくれ」でした
-
I mean, I fired him, but he wasn't wrong.
彼は間違ってはいませんでした
-
(Laughter)
クビにはしましたが 間違ってはなかったんです
-
(Applause)
(笑)
-
Because whenever I did try to get a role that wasn't a poorly written stereotype,
(拍手)
-
I would hear,
お粗末なステレオタイプではない役に 挑戦すると
-
"We're not looking to cast this role diversely."
返ってくる返事はいつも
-
Or, "We love her, but she's too specifically ethnic."
「この役は多様性を基準に キャスティングしていない」とか
-
Or, "Unfortunately, we already have one Latino in this movie."
「この子は最高だけど ちょっとエスニックすぎる」とか
-
I kept receiving the same message again and again and again.
「あいにくラテン系の子なら もう既に1人いるから」とか
-
That my identity was an obstacle I had to overcome.
同じメッセージが 繰り返し戻ってきました
-
And so I thought,
私らしくあることは 克服すべき障害なのだと
-
"Come at me, obstacle.
そこで私はこう思いました
-
I'm an American. My name is America.
「障害さん かかってきなさい
-
I trained my whole life for this, I'll just follow the playbook,
私はアメリカ人で 名前だって「アメリカ」よ
-
I'll work harder."
このためにずっと 鍛えてきたんだから
-
And so I did, I worked my hardest
方針を貫いて もっと努力するだけ」と
-
to overcome all the things that people said were wrong with me.
それで努力しました 可能な限りのことをし
-
I stayed out of the sun so that my skin wouldn't get too brown,
欠点だと指摘された部分を 克服しようとしました
-
I straightened my curls into submission.
肌がこれ以上濃くならないように 日差しを避けました
-
I constantly tried to lose weight,
カールのかかった髪の毛を 真っ直ぐに伸ばしました
-
I bought fancier and more expensive clothes.
常に減量していました
-
All so that when people looked at me,
おしゃれで高価な服も 買いました
-
they wouldn't see a too fat, too brown, too poor Latina.
それもすべて 私を見た人が
-
They would see what I was capable of.
太り過ぎで 褐色過ぎの 貧しすぎるラテン系と思わないようにです
-
And maybe they would give me a chance.
私に何ができるか 見てもらえれば
-
And in an ironic twist of fate,
きっとチャンスを もらえるはずだと
-
when I finally did get a role that would make all my dreams come true,
ところが皮肉な 運命のいたずらによって
-
it was a role that required me to be exactly who I was.
私の夢がかなって 手に入れた役は
-
Ana in "Real Women Have Curves"
まさしく私自身であることが 必要とされる役柄でした
-
was a brown, poor, fat Latina.
『Real Women Have Curves』の アナは
-
I had never seen anyone like her, anyone like me,
肌が褐色の 貧しい 太った ラテン系女性の役でした
-
existing in the center of her own life story.
そんな容姿の人— 私のような人間が
-
I traveled throughout the US
人生の物語の主人公であるのを 見たことがありませんでした
-
and to multiple countries with this film
この映画を引っ提げて アメリカ中を回り
-
where people, regardless of their age, ethnicity, body type,
たくさんの国を訪問しました
-
saw themselves in Ana.
年齢や民族や体型に関わりなく
-
A 17-year-old chubby Mexican American girl
誰もがアナに 自分を重ねていました
-
struggling against cultural norms to fulfill her unlikely dream.
17歳の太り気味の メキシコ系アメリカ人の女の子が
-
In spite of what I had been told my whole life,
実現しそうにない夢を叶えようと 文化的模範と格闘する話です
-
I saw firsthand that people actually did want to see stories about people like me.
それまで私がずっと 言われ続けてきたのとは違い
-
And that my unrealistic expectations
私のような人の物語をみんな 見たがっているのを直に目撃しました
-
to see myself authentically represented in the culture
非現実的な期待と言われた
-
were other people's expectations, too.
私の本来の姿が 社会の中で描かれることが
-
"Real Women Have Curves"
みんなの期待でもあることを 悟りました
-
was a critical, cultural and financial success.
映画『Real Women Have Curves』は
-
"Great," I thought, "We did it!
評価の面でも 文化の面でも 収益の面でも 大成功を収めました
-
We proved our stories have value.
「やった!」と思いました
-
Things are going to change now."
「私たちの物語にも価値が あることを認めてもらえた
-
But I watched as very little happened.
これで状況が きっと変わるはず」
-
There was no watershed.
ところがそれから状況は一向に 変わろうとしませんでした
-
No one in the industry was rushing to tell more stories
流れが変わる分岐点は 訪れませんでした
-
about the audience that was hungry and willing to pay to see them.
聴衆が求め 喜んでお金を払う話を
-
Four years later, when I got to play Ugly Betty,
映画業界の誰も もっと作ろうとはしませんでした
-
I saw the same phenomenon play out.
それから4年後に 『アグリーベティ』の役を得た時も
-
"Ugly Betty" premiered in the US to 16 million viewers
同じ現象が再び展開するのを 目撃しました
-
and was nominated for 11 Emmys in its first year.
『アグリーベティ』の初回は 全米の1600万人に視聴され
-
(Applause)
最初の年にエミー賞に11部門で ノミネートされました
-
But in spite of "Ugly Betty's" success,
(拍手)
-
there would not be another television show
『アグリーベティ』の 成功にもかかわらず
-
led by a Latina actress
その後8年間
-
on American television for eight years.
アメリカのテレビドラマで
-
It's been 12 years
ラテン系女優が主演した ものはありません
-
since I became the first and only Latina
私がラテン系女優として唯一
-
to ever win an Emmy in a lead category.
主演部門でエミー賞を獲得してから
-
That is not a point of pride.
12年経ちます
-
That is a point of deep frustration.
これは誇りにしている ことではなく
-
Not because awards prove our worth,
強い苛立ちを 感じることです
-
but because who we see thriving in the world
賞で私たちの価値が 証明されるからではなく
-
teaches us how to see ourselves,
世界で活躍する人の姿が
-
how to think about our own value,
自分自身をどう見るか
-
how to dream about our futures.
自分の価値をどう考えるか
-
And anytime I begin to doubt that,
どんな将来を夢見るかに 影響するからです
-
I remember that there was a little girl, living in the Swat Valley of Pakistan.
私がそのことに疑問を抱く度に 思い出すのが
-
And somehow, she got her hands on some DVDs
パキスタンのスワート渓谷に住む ある女の子のことです
-
of an American television show
その子は どうにかして手に入れたDVDで
-
in which she saw her own dream of becoming a writer reflected.
アメリカのテレビドラマを見て
-
In her autobiography, Malala wrote,
ライターになる夢を 膨らませました
-
"I had become interested in journalism
(ノーベル平和賞受賞者) マララは 自叙伝の中でこう記しています
-
after seeing how my own words could make a difference
「私がジャーナリズムに 興味を持つようになったのは
-
and also from watching the "Ugly Betty" DVDs
自分の言葉で変化をもたらすことが 可能だと悟ったから
-
about life at an American magazine."
それと『アグリーベティ』の DVDを見て
-
(Applause)
アメリカの雑誌社で働くことに 憧れたから」
-
For 17 years of my career,
(拍手)
-
I have witnessed the power our voices have
17年のキャリアを通して 目のあたりにしたのは
-
when they can access presence in the culture.
文化社会における存在感を 得たときの
-
I've seen it.
私たちの声が持つ力です
-
I've lived it, we've all seen it.
私は見たし 自ら体験しました
-
In entertainment, in politics,
誰もが見ています
-
in business, in social change.
エンターテインメントにおいても 政治においても
-
We cannot deny it -- presence creates possibility.
ビジネスにおいても 社会改革においても
-
But for the last 17 years,
否定することはできません— 存在感は可能性を生み出します
-
I've also heard the same excuses
ところが この17年間
-
for why some of us can access presence in the culture
社会の中で存在感を発揮できる人
-
and some of us can't.
できない人がいることについて
-
Our stories don't have an audience,
同じ言い訳を いつも耳にしました
-
our experiences won't resonate in the mainstream,
私たちのストーリーを 聞きたい人がいない
-
our voices are too big a financial risk.
私たちの体験は 社会の主流の人々に 共感されない
-
Just a few years ago, my agent called
私たちの声を伝えるのは 金銭的リスクが大きすぎる
-
to explain to me why I wasn't getting a role in a movie.
ほんの数年前のことですが エージェントから連絡があり
-
He said, "They loved you
ある映画の役を逃した 理由を聞きました
-
and they really, really do want to cast diversely,
「みんな君を 本当に気に入っていたし
-
but the movie isn't financeable until they cast the white role first."
本当に多様性のあるキャストに したいと思っていたけど
-
He delivered the message with a broken heart
白人の役をまず決めないことには 映画の資金が調達できないんだ」
-
and with a tone that communicated, "I understand how messed up this is."
彼の声から残念な 気持ちが伝わったし
-
But nonetheless, just like hundreds of times before,
「酷い話だ」という思いも わかりました
-
I felt the tears roll down my face.
それでも これまで何百回と 体験してきたように
-
And the pang of rejection rise up in me
涙が頬を伝うのを感じました
-
and then the voice of shame scolding me,
拒絶される心の痛みが湧き上がり
-
"You are a grown woman, stop crying over a job."
それから自分を叱る 恥の気持ちの声を聞きました
-
I went through this process for years of accepting the failure as my own
「大人の女でしょ たかが仕事のために泣かないで」と
-
and then feeling deep shame that I couldn't overcome the obstacles.
このプロセスは長年経験してきました 失敗を自分の問題として受け止め
-
But this time, I heard a new voice.
障害を克服できなかった 自分を恥じる—
-
A voice that said, "I'm tired.
ところが今回は 違う声が聞こえてきました
-
I've had enough."
「疲れたわ」と
-
A voice that understood
「もうたくさん」
-
my tears and my pain were not about losing a job.
私の涙や痛みが 仕事を 逃したせいではないことを
-
They were about what was actually being said about me.
その声は知っていました
-
What had been said about me my whole life
それは私が実際に 言われたことのため
-
by executives and producers
生涯ずっと言われ続けてきた ことのためでした
-
and directors and writers and agents and managers
重役やプロデューサーや
-
and teachers and friends and family.
ディレクターやライターや エージェントやマネージャーや
-
That I was a person of less value.
先生や友達や家族に言われた
-
I thought sunscreen and straightening irons
私が価値の劣る 人間だということ
-
would bring about change in this deeply entrenched value system.
日焼け止めや ストレートヘアアイロンで
-
But what I realized in that moment
この根深い価値観を 変えられると思っていました
-
was that I was never actually asking the system to change.
でも その瞬間に気づいたのは
-
I was asking it to let me in, and those aren't the same thing.
社会のあり方を変えてほしいと 私がお願いしたことはなく
-
I couldn't change what a system believed about me,
そこに私も入れて欲しいと言っただけ この二つは同じではありません
-
while I believed what the system believed about me.
社会が描く自分の姿に 私自身が同意している限り
-
And I did.
社会の描く私の姿を 変えさせることはできません
-
I, like everyone around me,
でも私は同意していたんです
-
believed that it wasn't possible for me to exist in my dream as I was.
私は 周りにいる人同様に
-
And I went about trying to make myself invisible.
今の自分の姿では自分の夢を 生きるのは不可能だと思っていました
-
What this revealed to me was that it is possible
そして私らしさを隠そうと 努めていたんです
-
to be the person who genuinely wants to see change
この自覚が明らかにしたのは
-
while also being the person whose actions keep things the way they are.
純粋に変化を希望していながら
-
And what it's led me to believe is that change isn't going to come
自分の行動が現状維持に 与しうるということです
-
by identifying the good guys and the bad guys.
これがきっかけで 思うようになったのは
-
That conversation lets us all off the hook.
人を善人と悪人に分けても 変化は訪れないということ
-
Because most of us are neither one of those.
そんな議論では みんな無関係になってしまいます
-
Change will come
ほとんどの人は どちらでもないから
-
when each of us has the courage
私たち一人一人が
-
to question our own fundamental values and beliefs.
自分の基本的な価値観や信念を 問い正す勇気を持ち
-
And then see to it that our actions lead to our best intentions.
自分の行動を 善意に沿ったものにするなら
-
I am just one of millions of people
変化は訪れます
-
who have been told that in order to fulfill my dreams,
幾百万という人々が 私同様に
-
in order to contribute my talents to the world
自分の夢を実現するには
-
I have to resist the truth of who I am.
世の中で自分の才能を 発揮するには
-
I for one, am ready to stop resisting
自分の本来の姿を否定しなければ ならないと言われてきました
-
and to start existing as my full and authentic self.
私自身は 自分の姿を 否定するのはもうやめて
-
If I could go back and say anything
等身大で本来の自分の姿で 生き始めようと思います
-
to that nine-year-old, dancing in the den, dreaming her dreams,
もし過去に戻って
-
I would say,
居間で踊りながら夢見る 9歳の自分に声をかけられるなら
-
my identity is not my obstacle.
私はこう言います
-
My identity is my superpower.
自分らしいことは 障害ではない
-
Because the truth is,
自分らしいことは 私のスーパーパワーなのだと
-
I am what the world looks like.
なぜなら
-
You are what the world looks like.
私の姿が世の中の姿だから
-
Collectively, we are what the world actually looks like.
あなたの姿が世界の姿で
-
And in order for our systems to reflect that,
私たち皆一緒になった姿が 真の世界の姿だから
-
they don't have to create a new reality.
社会のあり方に それを反映させるのに
-
They just have to stop resisting the one we already live in.
新しい現実を創り出す 必要はありません
-
Thank you.
今私たちが生きている現実を否定するのを やめさえすればいいんです
-
(Applause)
ありがとうございました