Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Beautiful clothes here.

    とても綺麗な服ですね。

  • So can you tell me a little bit about some of these?

    私にいくつか紹介してくれますか?

  • This is Ankiti Bose.

    この方は、Ankiti Boseです。

  • She's 27, a fashion junkie and on course to become the first Indian woman to co-found a billion dollar start-up.

    彼女は27歳で、ファッションが大好きな10億ドルのスタートアップ企業を共同経営した最初のインド人女性です。

  • I think to be an entrepreneur, or to do anything, you have to be a pathological optimist.

    私は企業家になりたい、もしくは何かをしたい時に、異常なくらいの楽観主義者にならなければいけないと思います。

  • Bose is CEO of online fashion marketplace Zilingo.

    Bose はオンラインファッション市場Zilingoの代表取締役 CEO です。

  • She started the business with her neighbour, Dhruv Kapoor, back in 2015, when she was just 23.

    彼女とその隣人Dhruv Kapoorは、2015年に共同経営し始めて、当時彼女はたった23歳でした。

  • We were neighbours. Literally, it was unit 302 and 303, and we had never met.

    私達はご近所さんでした。私達は本当にそれぞれ 302 と 303 号室に住んでいましたが、会ったことはありませんでした。

  • But my flatmate invited his flatmate over for a beer, and neither of us was actually supposed to be there.

    ですが、私のルームメイトが彼のルームメイトをビールを飲みに誘いました。私達二人は実際はその場にいるはずではありませんでした。

  • That casual get together in Bangalore gave birth to what would eventually become Zilingo.

    何気ないバンガロールでの集まりがきっかけで、最終的に Zilingo の会社設立に至りました。

  • And in four short years has grown it into a global platform with more than seven million active users.

    この短い 4 年という期間で、会社をグローバルプラットフォームにまで成長させ、700 万人のアクティブユーザーを獲得しました。

  • I've come to Zilingo's HQ in Singapore to find out more.

    私はシンガポールにある Zilingo 本社に、さらに詳しい情報を知るためにやってきました。

  • Ankiti, tell me, how did this all start?

    Ankiti、教えてください、この会社の全てはどのように始まったのですか?

  • It was 2014, and I was on a holiday with some friends in Bangkok.

    2014 年に、私は何人かの友達とバンコクで休暇を過ごしていました。

  • And we were in this market called Chatuchak, which has over 8,000 small stores, designers.

    そして私達はチャトゥチャックと呼ばれる市場に行って、そこには 8 千軒を超える小店がとデザイナーがいました。

  • And I was like, "Wow, this stuff should be online."

    そして私は、「わあ、ここの商品はオンラインで売るべきだわ。」と思いました。

  • But they just couldn't sell online, they didn't know how to.

    ですが彼らはオンラインで売ることができないのです。なぜなら、やり方がわからないからです。

  • And that was the inception.

    そしてこの事が発端となったのです。

  • At the time, Bose was working in India as an investment analyst for venture capital firm Sequoia Capital.

    当時、Bose はインドの投資ファンドのセコイア・キャピタルで投資アナリストとして働いていました。 

  • The fact that I was working in venture capital and consulting before that definitely played an important role in shaping our opinions on what would work and what would not work.

    私の投資ファンドとコンサルティング方面の仕事経験は、実現不可能な案件を可能にするという点で重要な役割を発揮しました。

  • But as she closely followed the tech's pace, she was keen to do something of her own.

    彼女にテクノロジーのペースに注意して従っている時、とても熱心に自分の物を作り上げていました。

  • We started spending a lot of time with merchants and we realized that there were some gaps, right.

    私達は多くの時間をかけて商人と意思疎通をし始めて、そこに何かのずれがある事に気づきます。

  • So, everybody was solving for access to the internet.

    なので、みんなインターネットにアクセスする事で解決していました。

  • But what about everything else that goes on before you actually sell the product?

    しかし実際に商品を販売する前に、その他の事はどうでしょうか?

  • So when she met Kapoor and found their skill sets well-matched, she decided to go all in.

    そこで、Kapoor と初めて会った時に彼らの技術が十分に匹敵する事に気づいて、彼女は全てをそこにかける事を決心しました。

  • We knew what we wanted to do together was the same.

    私達は共に、やりたい事が同じである事を知っていました。

  • It was really quite serendipitous.

    これは、とても思いがけない幸運でした。

  • The business initially started by listing products from merchants across Southeast Asia.

    ビジネスを始めた当初は、東南アジアの商品を載せていました。

  • But now works with businesses in 15 regions globally.

    しかし現在は、世界の 15 地域の企業と提携しています。

  • The business also has around 500 employees in eight countries.

    会社は 8 カ国に 500 人の従業員が働いています。

  • We have 25-year-olds, we have 50-year-olds.

    25 歳も、50 歳の従業員もいます。

  • Everybody's leading initiatives that they're really passionate about, and I really like to get behind that and that makes all the difference.

    皆それぞれ自分が情熱のある独創性にしたがって、そして私もそれをサポートする事はとても重要です。

  • Zilingo, which is a play on the word "zillions", has fueled that growth with $308 million worth of investment.

    Zilingo は「 zillions(無数)」という単語から変化させた名前で、投資額は3.08億ドルを達成しました。

  • Plus $30,000 each from both Bose and Kapoor.

    さらに Bose と Kapoor がそれぞれ3万ドル投資しました。

  • At the close of its series D funding round in February 2019, that valued the company at $970 million.

    2019 年 2 月の D 資金調達が終了したときに、会社の資産は9.7億ドルに達しました。

  • With revenues having grown four times in the past year, investors suggest that could put the company on for a $1 billion valuation in the coming months.

    収入が前年の 4 倍に成長したのに伴って、投資者は今後数ヶ月以内に会社の 10 億ドルの価値を生み出す可能性を示唆しました。

  • We don't put as much emphasis and importance on some of the more glamorous labels.

    私達は決して華やかなブランドを強調したり重要視しているのありません。

  • But I still think it's a huge achievement and just helps us think more about how big and audacious this whole thing can be.

    しかし、私はこれは確かに大きな偉業であると思っていて、私達がさらに関連する大胆な革新やその重要性を思考するのを後押ししています。

  • That would be all the more impressive given that India recently ranked as one of the least accommodating countries for women entrepreneurs.

    なぜならインドは女性起業家にとって最も受け入れられにくい国の 1 つにランクされていることを考えると、それはもっと印象的です。

  • Ankiti's success is an important milestone.

    Ankiti の成功は重要な節目となりました。

  • This is Leanne Robers, founder of She Loves Tech, a global platform for women tech entrepreneurs.

    この方は Leanne Robers です。彼女は She Loves Tech の創立者で、女性の技術企業家にグローバルプラットホームを提供しています。

  • I spoke to her about what Bose's achievement could mean for others.

    私は Bose について成功が、他の人に与える意義について話しました。

  • Leanne, why do you think Ankiti's achievement is important?

    Leanne 、なんであなたは Ankiti の成功は重要だと思いますか?

  • Well, today there's such an under representation of women in technology and women in entrepreneurship.

    今日まで女性は、科学技術界と企業界どちらにおいても過小評価されています。

  • And it's really important to have female role models like Ankiti, because you can't be what you can't see.

    そして Ankiti のような女性の手本になるような方はとても重要です。なぜならあなたは自分が予見する事ができない人にはなれないからです。

  • Look at the example of running a mile in four minutes.

    4 分間に 1 マイルの距離をランニングする事を例にあげます。

  • Back in the day, people thought that it was physically impossible for a human to break the barrier of running a mile in less than four minutes.

    過去に人々は、4 分間に 1 マイルを走る事は、人類の身体上破れない壁だと考えていました。

  • Until, Roger Bannister did it in 1954.

    1954 年にロジャー・バニスターが成し遂げるまでは。

  • And after he did it, he broke this perceived barrier, and the floodgates just opened up.

    彼が成し遂げた後、彼は認識の壁を壊して、限界を打ち破ったのです。

  • In the same way that Bannister broke barriers for runners, I hope Ankiti will do the same for women and encourage more women to enter into entrepreneurship, especially in Asia.

    バニスターが限界を打ち破ったように、私は Ankiti も女性の為に、もっと多くの、特にアジア女性の起業を促進して欲しいと思いました。

  • And for Bose, that would be the real success story.

    Bose にとって、これは本当の成功秘話になります。

  • One of the things that we didn't have as much growing up was role models in tech and new, innovative industries.

    私達は成長の過程において、欠けている事の1つは、テクノロジーとイノベーション産業の手本がいないという事です。

  • And we want to make sure that maybe the next generation doesn't have that problem.

    なので私達は、次世代に同様の問題が存在しないようにしたいです。

Beautiful clothes here.

とても綺麗な服ですね。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

B1 中級 日本語 投資 女性 会社 企業 バニスター 重要

時価総額10億円!インド出身の女性起業家の秘話(She's set to become India's first female unicorn founder - and she's only in her 20s | CNBC Make It)

  • 9780 637
    Celeste   に公開 2019 年 06 月 22 日
動画の中の単語

前のバージョンに戻す