字幕表 動画を再生する
-
I want to tell you a story about stories.
翻訳: Hiroshi Uchiyama 校正: Natsuhiko Mizutani
-
And I want to tell you this story because I think we need to remember
物語の物語を話そうと思います
-
that sometimes the stories we tell each other
この物語をお話ししたい理由は 私たちが互いに語る物語がときに
-
are more than just tales or entertainment or narratives.
お伽話や娯楽や説話に
-
They're also vehicles
とどまらないことがあると 知っておくべきだと思うからです
-
for sowing inspiration and ideas across our societies
物語はまた
-
and across time.
社会や時代を超えて 着想やアイデアの種を届けるための
-
The story I'm about to tell you
乗り物と言えます
-
is about how one of the most advanced technological achievements
これからお話しすることは
-
of the modern era
現代における最も先進的な ある技術的成果において
-
has its roots in stories,
いかに物語が起源となったか
-
and how some of the most important transformations yet to come might also.
そして 今後訪れるべき重大な変革において いかに物語が起源になりえるかです
-
The story begins over 300 years ago,
話は300年前に溯ります
-
when Galileo Galilei first learned of the recent Dutch invention
ガリレオ・ガリレイは オランダの新発明のことを知りました
-
that took two pieces of shaped glass and put them in a long tube
長い筒の両端に 成形したガラスを 2つ取り付けた道具を使うと
-
and thereby extended human sight farther than ever before.
人の視覚では見えなかった遠くが見えるのです
-
When Galileo turned his new telescope to the heavens
ガリレオは新しい望遠鏡を天空に向け
-
and to the Moon in particular,
とりわけ月に向けた時に
-
he discovered something incredible.
信じられないことを発見したのです
-
These are pages from Galileo's book \"Sidereus Nuncius,\" published in 1610.
これは 1610年に出版された ガリレオの著作『星界の報告』の一部です
-
And in them, he revealed to the world what he had discovered.
その中でガリレオは自分の発見を 世界に向けて明らかにしました
-
And what he discovered was that the Moon was not just a celestial object
ガリレオの発見によれば 月は夜空をさまようだけの
-
wandering across the night sky,
単なる天体ではなく
-
but rather, it was a world,
それはむしろ世界というべきで
-
a world with high, sunlit mountains
太陽に照らされた山脈が高くそびえ
-
and dark \"mare,\" the Latin word for seas.
ラテン語で海を意味するマレが 暗く広がる世界だったのです
-
And once this new world and the Moon had been discovered,
一度新しい世界と言える月を発見すると
-
people immediately began to think about how to travel there.
人々はそこへ旅する方法を 即座に考え始めました
-
And just as importantly,
それと同じく重要なのは
-
they began to write stories
いかに実現するかとか
-
about how that might happen
どのような旅になるかを
-
and what those voyages might be like.
物語として書き始めたことです
-
One of the first people to do so was actually the Bishop of Hereford,
最初期の著者の一人は ヘレフォードの司教
-
a man named Francis Godwin.
フランシス・ゴドウィンでした
-
Godwin wrote a story about a Spanish explorer,
ゴドウィンが書いたのは ドミンゴ・ゴンザレスという
-
Domingo Gonsales,
スペイン人の探検家の物語です
-
who ended up marooned on the island of St. Helena
ゴンザレスは大西洋の中央にある セントヘレナ島に
-
in the middle of the Atlantic,
置き去りにされ
-
and there, in an effort to get home,
帰国を目指して
-
developed a machine, an invention,
こんな新発明の装置を開発します
-
to harness the power of the local wild geese
野生のガチョウを動力源にして
-
to allow him to fly --
飛べるような装置です
-
and eventually to embark on a voyage to the Moon.
そして最終的には月へと旅立つのです
-
Godwin's book, \"The Man in the Moone, or a Discourse of a Voyage Thither,\"
ゴドウィンの著書 『月の男』は
-
was only published posthumously and anonymously in 1638,
彼の死後 1638年に匿名で出版されました
-
likely on account of the number of controversial ideas that it contained,
おそらく 議論を呼ぶアイデアが 多く盛り込まれていたからでしょう
-
including an endorsement of the Copernican view of the universe
太陽系の中心に太陽があるという
-
that put the Sun at the center of the Solar System,
地動説の宇宙観を支持していたり
-
as well as a pre-Newtonian concept of gravity
重力のニュートン以前の概念として
-
that had the idea that the weight of an object
地球からの距離が遠くなるにつれて
-
would decrease with increasing distance from Earth.
物体の重量が減少すると 提示したりしたのです
-
And that's to say nothing of his idea of a goose machine
言うまでもなく 月に行けるガチョウの 装置という彼のアイデアも
-
that could go to the Moon.
議論を呼びます
-
(Laughter)
(笑)
-
And while this idea of a voyage to the Moon by goose machine
ガチョウの装置による 月への宇宙旅行のアイデアは
-
might not seem particularly insightful or technically creative to us today,
特に洞察に富むとも 創造的な技術とも 現代では言えないかもしれませんが
-
what's important is that Godwin described getting to the Moon not by a dream
重要な点は 夢想や魔術に頼るという ヨハネス・ケプラーの著作とは違って
-
or by magic, as Johannes Kepler had written about,
ゴドウィンの記述は 人類の発明によって
-
but rather, through human invention.
月に到達せんとしていたのです
-
And it was this idea that we could build machines
人類が天空に向かって旅ができるような装置を
-
that could travel into the heavens,
作れるというアイデアこそが
-
that would plant its seed in minds across the generations.
世代を超えて我々の心に継承される 種として蒔かれたのでした
-
The idea was next taken up by his contemporary, John Wilkins,
同時代人のジョン・ウィルキンズが このアイデアを引き継ぎました
-
then just a young student at Oxford,
まだオックスフォードの若い学生で
-
but later, one of the founders of the Royal Society.
後に王立協会の創設者の一人となった人物です
-
John Wilkins took the idea of space travel in Godwin's text seriously
ジョン・ウィルキンズはゴドウィンが書いた 宇宙旅行のアイデアを真剣に捉え
-
and wrote not just another story
別の物語ではなくて
-
but a nonfiction philosophical treatise,
ノンフィクションの哲学論文を著しました
-
entitled, \"Discovery of the New World in the Moon,
そのタイトルは 『月での新世界の発見 あるいは
-
or, a Discourse Tending to Prove
その惑星上に別の生存可能な世界が
-
that 'tis Probable There May Be Another Habitable World in that Planet.\"
存在する可能性を証明する試み』
-
And note, by the way, that word \"habitable.\"
さて「生存可能な」という言葉に 注目すると
-
That idea in itself would have been a powerful incentive
この発想こそが 人々にその場所に行ける装置を
-
for people thinking about how to build machines that could go there.
作ろうと思わせる強い動機に なったかもしれません
-
In his books, Wilkins seriously considered a number of technical methods
彼の書物でウィルキンズは 宇宙飛行に対するいくつもの技法を
-
for spaceflight,
真剣に考察し
-
and it remains to this day the earliest known nonfiction account
月旅行の可能性を論じた 最初のノンフィクションとして
-
of how we might travel to the Moon.
現代まで知られています
-
Other stories would soon follow, most notably by Cyrano de Bergerac,
その後に登場する物語の中で 特筆すべきはシラノ・ド・ベルジュラックの
-
with his \"Lunar Tales.\"
月の旅行記でした
-
By the mid-17th century, the idea of people building machines
17世紀半ばまでに 天まで旅行できる機械を
-
that could travel to the heavens
作ろうとする人々のアイデアは
-
was growing in complexity and technical nuance.
複雑さと技術的な幅を広げていきました
-
And yet, in the late 17th century,
ただ 17世紀の後期になって
-
this intellectual progress effectively ceased.
この知的な進展は事実上停滞しました
-
People still told stories about getting to the Moon,
月に到達する物語は作られていましたが
-
but they relied on the old ideas
再び 夢想や魔術といった
-
or, once again, on dreams or on magic.
古い考えに頼るようになってしまったのです
-
Why?
なぜでしょうか
-
Well, because the discovery of the laws of gravity by Newton
なぜならニュートンによって 万有引力の法則が発見され
-
and the invention of the vacuum pump by Robert Hooke and Robert Boyle
ロバート・フックとロバート・ボイルにより 真空ポンプが発明されたことで
-
meant that people now understood
人々は
-
that a condition of vacuum existed between the planets,
惑星間に真空状態が存在し そしてそれは
-
and consequentially between the Earth and the Moon.
地球と月の間も同様であると 理解したのです
-
And they had no way of overcoming this,
その当時は これを克服する方法はなく
-
no way of thinking about overcoming this.
克服の方法を考える術もありませんでした
-
And so, for well over a century,
その状態は1世紀を超えて続き
-
the idea of a voyage to the Moon made very little intellectual progress
月への宇宙旅行という考えにおいて 知的な進展はわずかでした
-
until the rise of the Industrial Revolution
状況が変化したのは 産業革命が生じた後で
-
and the development of steam engines and boilers
蒸気機関とボイラーと さらに何よりも圧力容器が
-
and most importantly, pressure vessels.
開発されてからでした
-
And these gave people the tools to think about how they could build a capsule
こうして 宇宙の真空状態に 耐えられるカプセルをどう作るかを
-
that could resist the vacuum of space.
考えるだけの道具立てを 人々は手にしたのです
-
So it was in this context, in 1835,
この状況の変化で 次の素晴らしい宇宙飛行の物語が
-
that the next great story of spaceflight was written,
エドガー・アラン・ポーによって
-
by Edgar Allan Poe.
1835年に書かれました
-
Now, today we think of Poe in terms of gothic poems
現在ではポーと言えば ゴシック短詩集や 『告げ口心臓』『大鴉』などの
-
and telltale hearts and ravens.
文学作品を思い浮かべます
-
But he considered himself a technical thinker.
しかし彼は技術思想家を 自認していました
-
He grew up in Baltimore,
彼はアメリカで最初に
-
the first American city with gas street lighting,
ガス灯が街を灯した ボルチモアで育ち
-
and he was fascinated by the technological revolution
身の回りで進む技術革新に
-
that he saw going on all around him.
魅了されました
-
He considered his own greatest work not to be one of his gothic tales
彼自身 最大の作品は ゴシック調の物語ではなく
-
but rather his epic prose poem \"Eureka,\"
叙事散文詩『ユリイカ』と考えていました
-
in which he expounded his own personal view
その中で彼は 天地万有の宇宙構造論について
-
of the cosmographical nature of the universe.
独自の見解を詳しく述べました
-
In his stories, he would describe in fantastical technical detail
彼は物語の中で 装置や奇妙な仕掛けなどの
-
machines and contraptions,
空想的な技術を事細かに記述しました
-
and nowhere was he more influential in this than in his short story,
この面において最も 影響力を示したのは短編小説
-
\"The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall.\"
『ハンス・プファールの無類の冒険』でした
-
It's a story of an unemployed bellows maker in Rotterdam,
その物語はロッテルダムに住む 失業したフイゴ職人が
-
who, depressed and tired of life -- this is Poe, after all --
人生に押しつぶされ果てて― まさにそれはポーそのもので―
-
and deeply in debt,
さらに多額の借金を抱えていました
-
he decides to build a hermetically enclosed balloon-borne carriage
彼はダイナマイト打ち上げ式の 密閉された気球の籠を
-
that is launched into the air by dynamite
作製しようと決心します
-
and from there, floats through the vacuum of space
この籠は 打ち上げ後は 月面まで真空の宇宙空間を
-
all the way to the lunar surface.
浮遊して行くのです
-
And importantly, he did not develop this story alone,
重要なのは彼一人のアイデアで この物語を作ったわけではなく
-
for in the appendix to his tale,
その物語のあとがきには
-
he explicitly acknowledged Godwin's \"A Man in the Moone\"
200年以上前のゴドウィンの『月の男』に
-
from over 200 years earlier
影響を受けたことを 明確に注記し
-
as an influence,
「奇抜でやや独創的ともいえる書物」と 評しています
-
calling it \"a singular and somewhat ingenious little book.\"
熱気球による月までの宇宙旅行は ガチョウの飛行装置に比べて
-
And although this idea of a balloon-borne voyage to the Moon may seem
技術的な洗練の面では 大差がないようにも見えますが
-
not much more technically sophisticated than the goose machine,
実は ポーは
-
in fact, Poe was sufficiently detailed
その装置の製造方法や 宇宙旅行の軌道力学を
-
in the description of the construction of the device
十分に詳しく記述しており
-
and in terms of the orbital dynamics of the voyage
その軌道に関しては 1920年代の 世界初の宇宙飛行百科事典に
-
that it could be diagrammed in the very first spaceflight encyclopedia
飛行計画の1例として 図が採録されたほどです
-
as a mission in the 1920s.
そして詳細へのこだわり あるいは 彼の言うところの「事実らしさ」が
-
And it was this attention to detail, or to \"verisimilitude,\" as he called it,
次の偉大な物語に影響を及ぼしました
-
that would influence the next great story:
ジュール・ヴェルヌが1865年に書いた 『地球から月へ』です
-
Jules Verne's \"From the Earth to the Moon,\" written in 1865.
その作品は驚くほどの遺産を後に残し
-
And it's a story that has a remarkable legacy
また100年後に実現した月への旅行と
-
and a remarkable similarity to the real voyages to the Moon
驚くほど 似た点があったのです
-
that would take place over a hundred years later.
例えばその物語の中で 最初の月旅行は 起点がフロリダで
-
Because in the story, the first voyage to the Moon takes place from Florida,
3人が搭乗し
-
with three people on board,
片道の所要時間は3日間
-
in a trip that takes three days --
それらの諸元はアポロ計画で 採用されたものでした
-
exactly the parameters that would prevail during the Apollo program itself.
ポーからの影響への敬意を表すために この本の中でヴェルヌは
-
And in an explicit tribute to Poe's influence on him,
月探査事業に取り組む組織を ボルチモアの ボルチモア大砲クラブと設定し
-
Verne situated the group responsible for this feat in the book in Baltimore,
月を制覇するための行動に着手する際には
-
at the Baltimore Gun Club,
一同が「エドガー・ポーに乾杯」と 叫んだのでした
-
with its members shouting, \"Cheers for Edgar Poe!\"
ヴェルヌがポーに影響されたのと同様に
-
as they began to lay out their plans for their conquest of the Moon.
ヴェルヌの物語が 初期のロケット科学者たちに
-
And just as Verne was influenced by Poe,
影響と着想を与えました
-
so, too, would Verne's own story go on to influence and inspire
ロシアとドイツの液体燃料ロケットの パイオニアであった
-
the first generation of rocket scientists.
コンスタンチン・ツィオルコフスキーと ヘルマン・オーベルトは
-
The two great pioneers of liquid fuel rocketry in Russia and in Germany,
二人とも10代に『地球から月へ』を読み
-
Konstantin Tsiolkovsky and Hermann Oberth,
宇宙飛行の分野に進むことを心に決め
-
both traced their own commitment to the field of spaceflight
その物語を実現するための挑戦に
-
to their reading \"From the Earth to the Moon\" as teenagers,
その後も携わり続けました
-
and then subsequently committing themselves
長きに渡り影響を与え続けた 19世紀の偉業は
-
to trying to make that story a reality.
ヴェルヌの物語だけではありません
-
And Verne's story was not the only one in the 19th century
H・G・ウェルズの著作
-
with a long arm of influence.
『宇宙戦争』が 大西洋の対岸 マサチューセッツの若者
-
On the other side of the Atlantic,
ロバート・ゴダードに 直接的な着想を与えました
-
H.G. Wells's \"War of the Worlds\" directly inspired
『宇宙戦争』を読み終えた
-
a young man in Massachusetts, Robert Goddard.
1890年代のある日の
-
And it was after reading \"War of the Worlds\"
ゴダードの日記には
-
that Goddard wrote in his diary,
家族の農場でさくらんぼの木の 剪定の合間に休んでいる時
-
one day in the late 1890s,
谷間から宇宙ロケットが離陸し そのまま月に向かって高度を上げていく
-
of resting while trimming a cherry tree on his family's farm
情景が目に浮かんだと記されています
-
and having a vision of a spacecraft taking off from the valley below
彼は 心の目で目撃した宇宙船を 開発することに一生をささげようと
-
and ascending into the heavens.
その時その場所で決心したと 記しました
-
And he decided then and there that he would commit the rest of his life
そしてそれを成し遂げました
-
to the development of the spacecraft that he saw in his mind's eye.
彼はキャリアを通して さくらんぼの木の出来事の日を
-
And he did exactly that.
記念日として祝福し続けました
-
Throughout his career, he would celebrate that day
また同時に彼は日頃から ヴェルヌとウェルズの作品を読み返しては
-
as his anniversary day, his cherry tree day,
新たな着想を得たり 決意を固めたりして
-
and he would regularly read and reread the works of Verne and of Wells
彼の夢を実現するために 必要な第一歩目とされる
-
in order to renew his inspiration and his commitment
液体燃料ロケットの開発に
-
over the decades of labor and effort that would be required
数十年 熱心に取り組み続け
-
to realize the first part of his dream:
初飛行を1926年に成し遂げたのです
-
the flight of a liquid fuel rocket,
『地球から月へ』と『宇宙戦争』を 読んだことによって
-
which he finally achieved in 1926.
宇宙航行学のパイオニアたちは 宇宙飛行の問題を解決するために
-
So it was while reading \"From the Earth to the Moon\" and \"The War of the Worlds\"
彼らの人生を捧げることを決心しました
-
that the first pioneers of astronautics were inspired to dedicate their lives
彼らの論文と成果が 今度は
-
to solving the problems of spaceflight.
初期の宇宙飛行の技術集団と
-
And it was their treatises and their works in turn
最初の宇宙飛行プロジェクトに 刺激を与えました
-
that inspired the first technical communities
この様に影響の連鎖は
-
and the first projects of spaceflight,
ゴドウィン、ポー、ヴェルヌから
-
thus creating a direct chain of influence
やがてアポロ計画 更には
-
that goes from Godwin to Poe to Verne
宇宙飛行に関わる現代の人びとへと 脈々と息づいているのです
-
to the Apollo program
さてなぜ私がこの一連の話をしたのでしょう?
-
and to the present-day communities of spaceflight.
単に私が素敵だと思ったから あるいは
-
So why I have told you all this?
単に私が17世紀や19世紀のSF物語に
-
Is it just because I think it's cool,
奇妙なほどに 魅了されて いるからでしょうか?
-
or because I'm just weirdly fascinated by stories
部分的にはそうです
-
of 17th- and 19th-century science fiction?
しかしそれらの物語から 読み取ることのできる―
-
It is, admittedly, partly that.
文化的なプロセスは 宇宙旅行を推し進めただけでなく
-
But I also think that these stories remind us
さらに広範な技術イノベーションに 適用できると思います
-
of the cultural processes driving spaceflight
NASAでエコノミストとして働き
-
and even technological innovation more broadly.
私たちが宇宙に向う活動の 経済的起源についての
-
As an economist working at NASA,
考察に時間を費やしました
-
I spend time thinking about the economic origins
億万長者のハイテク起業家の投資よりも前
-
of our movement out into the cosmos.
冷戦時の宇宙競争よりも前
-
And when you look before the investments of billionaire tech entrepreneurs
液体燃料ロケットの開発に 軍が投資するよりも前に目を向けると
-
and before the Cold War Space Race,
宇宙飛行に対する経済的起源は 物語やアイデアにあるのです
-
and even before the military investments in liquid fuel rocketry,
宇宙飛行の概念が最初に明言されたのも それらの物語の中でした
-
the economic origins of spaceflight are found in stories and in ideas.
そして それらの物語により
-
It was in these stories that the first concepts for spaceflight were articulated.
宇宙における人類の未来が
-
And it was through these stories
人々の心から心へ伝承され始め
-
that the narrative of a future for humanity in space
世代をまたぐ 知的コミュニティーを形成し
-
began to propagate from mind to mind,
宇宙船のアイデアを 何度も試行して
-
eventually creating an intergenerational intellectual community
最後にはそれを 実際のものにしたのです
-
that would iterate on the ideas for spacecraft
このプロセスは300年に渡って 継続してきたものであり
-
until such a time as they could finally be built.
宇宙飛行は文化として 形作られました
-
This process has now been going on for over 300 years,
数百年間にとても多くの人が
-
and the result is a culture of spaceflight.
その文化に巻き込まれました
-
It's a culture that involves thousands of people
数百年の間 私たちの中の何人かは 星々を見上げて
-
over hundreds of years.
そこに行ってみたいと願ったのです
-
Because for hundreds of years, some of us have looked at the stars
そして数百年の間
-
and longed to go.
私たちの中の何人かは
-
And because for hundreds of years,
そんな宇宙旅行に必要な 概念とシステムの開発に
-
some of us have dedicated our labors
注力したからです
-
to the development of the concepts and systems
ゴドウィンやポーやヴェルヌについて 語りたかったのは
-
required to make those voyages possible.
彼らの物語が 未来全般について 語り合う物語の重要性を
-
I also wanted to tell you about Godwin, Poe and Verne
私たちに教えてくれると 思うからです
-
because I think their stories also tell us of the importance
これらの物語は 情報やアイデアを 伝えるだけではありません
-
of the stories that we tell each other about the future more generally.
物語は情熱を育み
-
Because these stories don't just transmit information or ideas.
情熱は重要なプロジェクトの 実現に向けて
-
They can also nurture passions,
生涯をかけて取り組ませるのです
-
passions that can lead us to dedicate our lives
つまりこういう物語は 未来に向かって世紀を超えて
-
to the realization of important projects.
社会勢力や技術力に 影響を与えられるし
-
Which means that these stories can and do
実際に与えているのです
-
influence social and technological forces
私たちが語るときこの事を実感し 思い出す必要があると思うのです