Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • The mobile industry had a brutal 2018, with the first decline that the smartphone market has ever seen.

    モバイル業界は2018年、スマホ市場がこれまでにないほどの凋落を遂げた。

  • But attendees here in Barcelona for Mobile World Congress have arrived with a new spirit of enthusiasm.

    しかし、ここバルセロナで開催されるMobile World Congressの参加者は、新たな熱意を持って到着しています。

  • Bolstered by the roll out of new 5G networks and the introduction of a brand new innovation in smartphones: folding devices.

    新しい5Gネットワークのロールアウトとスマートフォンのブランドの新しい革新の導入によって強化された:折り畳み式デバイス。

  • The first company to unveil this new folding screen technology was a start-up called Royale.

    この新しい屏風技術を最初に発表したのは、Royaleと呼ばれるスタートアップ企業でした。

  • But just a few weeks later, we've seen two of the three biggest smartphone companies in the world: Huawei and Samsung.

    しかし、ほんの数週間後には、世界三大スマホ企業の一つであるHuaweiとSamsungの2社が登場しています。

  • Unveil their own versions of this breakthrough new technology.

    この画期的な新技術の独自バージョンを公開します。

  • Foldable is obviously a new era of us bringing technology to life in a very different way.

    Foldableは、明らかに私たちがテクノロジーに命を吹き込む新しい時代になりました。

  • I think the market needs it.

    市場に必要とされていると思います。

  • I think people have become slightly apathetic about the same form factor over the same of a number of years.

    何年も同じようなフォームファクターでは、人々は少し無気力になってしまったと思います。

  • So this is really exciting.

    だから、これは本当にワクワクします。

  • A new era of how we interact with technology.

    テクノロジーとの付き合い方の新時代。

  • The foldable phone obviously offers a completely new experience.

    折りたたみ式の携帯電話は、明らかに全く新しい体験を提供しています。

  • Once you open it up, you've got a very large screen.

    一度開いてみると、とても大きな画面になっています。

  • And maybe even, in time, it might replace the need to have a tablet.

    そして、もしかしたら、そのうち、タブレットを持つ必要性に取って代わるかもしれません。

  • Who knows?

    誰が知ってる?

  • But again, the first generation of many to come, no doubt.

    しかし、またしても、間違いなく最初の世代の多くの人が来ています。

  • For now, a lot of that excitement about foldable phones has been locked behind a case like this one.

    今のところ、折りたたみ式の携帯電話についての興奮の多くは、このようなケースの後ろにロックされています。

  • Because while Samsung and Huawei have put plenty of advertising and marketing behind their new folding devices, they're not letting most attendees here in Barcelona actually touch one.

    なぜなら、サムスンとファーウェイは、新しい折りたたみ式のデバイスの後ろにたくさんの広告とマーケティングをしているが、バルセロナにいるほとんどの参加者に実際に触らせていないからだ。

  • That has raised questions not only about the usability and the readiness of the technology, but also how they can possibly expect to persuade people to pay as much as $2,000.

    そのため、使い勝手や技術の完成度だけでなく、2,000ドルもの金額を支払うように人々を説得することができるかどうかについても疑問が生じている。

  • Or even more to get hold of one of the first generations of these new devices.

    あるいは、これらの新しいデバイスの第一世代の1つを手に入れるために、さらに。

  • We need a bit more storytelling.

    もう少しストーリー性が必要ですね。

  • We need a bit more companies really showing us what the opportunity is.

    私たちは、もう少し多くの企業が本当にチャンスとは何かを示してくれる必要があります。

  • From a price point perspective, you're hitting a very specific market, right?

    プライスポイント的には特定の市場を叩いてるんだろ?

  • It's either first adopters of technology or people that want a status symbol.

    技術のファーストアダプターか、ステータスシンボルを欲しがる人たちのどちらかだと思います。

  • And I think that's where you're going.

    そして、そこに向かっているのではないでしょうか。

  • Mass market consumers don't have either the means or the willingness to spend that much money and then figure out what they're going to do with it.

    マスマーケットの消費者は、そこまで金を使ってどうするかという手段も意欲も持っていないし、それをどうするかということも考えていない。

  • Snap to your face.

    顔にスナップ。

  • OK.

    いいわよ

  • For $1,000 more than Huawei's folding smartphone, you could buy Microsoft's new HoloLens 2.

    Huaweiの折り畳み式スマホよりも1000ドル高くても、Microsoftの新型HoloLens 2を買うことができます。

  • Which some people in the industry believe is a more ambitious vision for the future of computing.

    業界の一部の人々は、コンピューティングの将来のためのより野心的なビジョンであると考えています。

  • It's a little bit like The Crystal Maze.

    クリスタルメイズ』にちょっと似ていますね。

  • So I have another dotted line with a hand that's showing me that I want to pop it in here.

    それで、もう一つの点線の手があって、ここにポンと入れたいと見せてくれているんです。

  • Congratulations.

    おめでとうございます。

  • Guide complete.

    ガイドが完成しました。

  • I can now build the jet engine, right?

    これでジェットエンジンが作れるようになりましたね。

  • You qualified.

    あなたは資格を持っています。

  • For now, Microsoft is only pitching the HoloLens at industrial and corporate customers rather than regular consumers.

    今のところ、マイクロソフトは一般消費者ではなく、産業界や企業の顧客に向けてHoloLensを売り込んでいるに過ぎない。

  • But equally, it could be many years before a folding smartphone is affordable enough for the mass market.

    しかし、同じように、折りたたみ式のスマートフォンが大衆市場で十分に手頃な価格になるまでには、何年もかかるかもしれません。

  • After years of smartphone copycats and a fixation on a boring black rectangle, at least this year at Mobile World Congress, there is a new spirit of experimentation in the air.

    スマートフォンの模倣と退屈な黒い四角形への固定化が長年続いた後、少なくとも今年のMobile World Congressでは、新しい実験の精神が空気中に漂っています。

The mobile industry had a brutal 2018, with the first decline that the smartphone market has ever seen.

モバイル業界は2018年、スマホ市場がこれまでにないほどの凋落を遂げた。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 FinancialTimes 折り たたみ 新しい 市場 スマートフォン

折りたたみ式スマホが新時代の実験に火をつける

  • 27468 700
    April Lu に公開 2019 年 03 月 05 日
動画の中の単語