Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • Buying clothes has never been easier.

    洋服を買うのが楽になったことはありません。

  • 80 billion items are manufactured every year.

    毎年800億個の商品が製造されています。

  • We're putting too much product out there, most of that product ending up in landfill.

    私たちはそこにあまりにも多くの製品を置いています、その製品のほとんどは埋め立てられてしまいます。

  • So-called "fast fashion" allows consumers to buy more, but they're wearing these garments less often and disposing of them at an unprecedented rate.

    いわゆる「ファストファッション」は、消費者がより多くのものを購入することを可能にしていますが、消費者はこれらの衣服を着る頻度を減らし、前例のない速さで廃棄しています。

  • This is where wardrobe castoffs end up.

    ワードローブのキャスケットはここで終わる。

  • Savanna Rags is a clothes recycling and processing plant in Nottingham, England.

    Savanna Ragsはイギリスのノッティンガムにある衣類のリサイクルと加工工場です。

  • They process discarded clothes from recycling bins around the country.

    全国のリサイクルボックスから捨てられた衣類を処理している。

  • Mohammed Patel has been running this plant for 12 years.

    モハメド・パテルはこの工場を12年間運営してきました。

  • Majority of it will go to Africa and Dubai.

    その大部分はアフリカやドバイに行くことになる。

  • We send some accross to Europe and we have a couple of buyers here in the UK that buy from us also.

    ヨーロッパにもいくつか送っていますが、イギリスにも何人かのバイヤーがいて、私たちからも購入しています。

  • Globally, sorting plants like this only deal with around 25% of discarded clothes.

    世界的に見ても、このような植物の選別は、廃棄された衣類の25%程度しか扱っていません。

  • In Britain, more than 300,000 tonnes of clothes end up in landfill every year.

    イギリスでは、毎年30万トン以上の衣類が埋め立てられています。

  • It's the fastest growing category of waste in the country.

    廃棄物の中では国内で最も成長が早い部類に入ります。

  • But this is a global problem.

    しかし、これは世界的な問題であり、そのためには、「自分たちが何をしているのか」「何をしているのか」「何をしているのか」「何をしているのか」「何をしているのか」「何をしているのか」「何をしているのか」「何をしているのか」「何をしているのか」「何をしているのか」「何をしているのか」「何をしているのか」「何をしているのか」「何をしているのか」「何をしているのか」「何をしているのか」「何をしているのか」「何をしているのか」「何をしているのか」「何をしているのか」「何をしているのか」......

  • Expanding middle classes in emerging markets are hungry for more and cheaper fashion.

    新興市場で拡大する中間層は、より多くの、より安価なファッションに飢えている。

  • It's estimated that by 2050, global clothing sales could more than triple.

    2050年までに世界の衣料品売上高は3倍以上になると推定されています。

  • One of the things that we've noticed is that the quality of the actual material being used has gone down.

    その中で、実際に使われている素材の質が下がってしまったというのが一つの気づきです。

  • We're now having to process a lot more just to get the same quality of goods that we can sell on.

    同じクオリティで売れるグッズを手に入れるためにも、今のうちに色々な加工をしておかないといけませんね。

  • But how can the fashion industry continue to grow while addressing the environmental need for people to buy fewer clothes?

    しかし、人々がより少ない服を購入するために必要な環境問題に対処しながら、ファッション業界が成長し続けるにはどうすればよいのでしょうか?

  • New York fashionista Ijeoma Kola is less about rags and more about the latest runway fashions.

    ニューヨークのファッショニスタであるイジョマ・コーラは、ボロボロのファッションではなく、最新のランウェイ・ファッションに注目しています。

  • Because I post often on Instagram, there is a little bit of pressure to have a new outfit.

    インスタグラムによく投稿しているので、新しい服を持っていないといけないというプレッシャーが少しあります。

  • She's a fashion blogger.

    彼女はファッションブロガーです。

  • Her stylish posts and clothing tips are attracting a big online following.

    彼女のスタイリッシュな投稿や服のヒントは、ネット上で大きな支持を集めています。

  • I found myself before buying a lot of clothes.

    たくさんの服を買う前の自分に気がつきました。

  • I usually bought clothes from H&M and Zara, or ASOS.

    普段はH&MやZARA、ASOSで服を買っていました。

  • So if you're looking for trendy pieces, they have them, they're pretty affordable.

    しかし、あなたは彼らがそれらを持っているトレンドの作品を探している場合、彼らはかなり手頃な価格です。

  • Today she's looking for a new outfit for a swanky industry event.

    今日は、ド派手な業界イベントのために新しい服を探しているそうです。

  • But this store doesn't sell clothes, it rents them.

    でもこの店は服を売っているのではなく、レンタルしているんです。

  • Ijeoma has been championing Rent the Runway's radical new approach to high-end fashion.

    イェオマは、ハイエンドファッションへの急進的な新しいアプローチであるRent the Runwayのチャンピオンになっています。

  • Rent the Runway is a clothing borrowing service which allows you to rent clothes for either 4 or 8 days at a time.

    レント・ザ・ランウェイは、一度に4日分から8日分の洋服を借りることができる洋服のレンタルサービスです。

  • You are cycling through clothing as fast, but you're borrowing it with other people, so other people get to wear the same things that you're wearing as well.

    あなたは速攻で服を循環させていますが、他の人と一緒に借りているので、他の人もあなたと同じものを着ることができます。

  • On average, only 20% of clothes are worn on a regular basis.

    普段着の服は平均して2割程度しかありません。

  • Rent the Runway's mission is to change consumers' relationship with the clothes they wear.

    レント・ザ・ランウェイの使命は、消費者が着る服との関係を変えることです。

  • Rather than buying something only getting to wear it maybe three or four times before you decide to give it away or throw it away, an item is worn a lot more when it is being shared across different people.

    何かを買うよりも、それを手放すか捨てるかを決める前に、たぶん3、4回しか着ないようになるよりも、アイテムは、それが異なる人々に共有されているときに、より多くのことを着用しています。

  • Rent the Runway only has a couple of flagship stores, but online it's a giant and it's disrupting the fashion industry.

  • To date, there are 10 million members, so it comes with a hefty laundry bill.

    現在までに1000万人の会員がいるので、多額の洗濯代がかかります。

  • The company claims to have the largest dry cleaning facility in the world.

    世界最大のドライクリーニング施設を持っていると謳っています。

  • Rent the Runway is getting more mileage out of items of clothing, it's also helping to tackle an increasing throwaway culture.

    衣服のアイテムのうち、より多くのマイレージを取得しているRent the Runwayは、それはまた、増加する使い捨て文化に取り組むのに役立っています。

  • But the last thing clothing brands want is for consumers to buy less.

    しかし、衣料品ブランドが最後に望んでいるのは、消費者がより少ない量を買うことです。

  • Except perhaps, for Patagonia, an outdoor apparel brand which sent shock waves through the industry with this full-page advert in the New York Times on Black Friday 2011.

    2011年のブラックフライデーにニューヨークタイムズの全ページ広告で業界に衝撃を与えたアウトドアアパレルブランド、パタゴニアの場合は別かもしれませんが。

  • Here in Amsterdam, Ryan Gellert heads up Patagonia's operations in Europe and the Middle East.

    ここアムステルダムではライアン・ジェラートがパタゴニアのヨーロッパと中東地域の事業を統括しています。

  • The apparel industry has become one of the most polluting in the world; as an industry, we're creating product that people don't need by stimulating demand and creating this sense that if you don't buy it now, it's not going to be available.

    アパレル業界は世界で最も汚染された業界の一つになっています。需要を喚起し、今買わないと手に入らないという感覚を生み出すことで、人々が必要としない商品を生み出しています。

  • There's this race to the bottom on price and quality that is an unsustainable model.

    価格と品質の底辺競争があり、それは持続不可能なモデルです。

  • Patagonia's philosophy flies in the face of fast fashion to buy once, buy well, and mend clothing for a longer lifespan.

    パタゴニアの哲学は、一度買って、よく買って、長く使えるように直していくというファストファッションの流れに逆らったものです。

  • So maybe doing that in Amsterdam and then figuring out how to share it elsewhere.

    アムステルダムでそれをやって、他の場所で共有する方法を考えているのかもしれません。

  • With the largest single repair facility in North America and mobile mending services around Europe and America, Patagonia's anti-fashion environmental message has resonated with people who buy into their vision.

    北米最大の単一修理工場と、ヨーロッパとアメリカを中心とした移動修理サービスを展開するパタゴニアのアンチファッション環境メッセージは、そのビジョンに賛同する人々の心に響いてきました。

  • Helping our customers keep their product in use longer was also one of the original big ideas in Patagonia.

    お客様が製品をより長く使用できるようにすることも、パタゴニアのオリジナルの大きなアイデアのひとつでした。

  • Between 2008 and 2014, profits reportedly tripled.

    2008年から2014年の間に、利益は3倍になったと報じられています。

  • Patagonia claims it generates revenue of nearly 1 billion dollars a year.

    パタゴニアは、年間10億ドル近い収益を上げていると主張している。

  • Its hope is to inspire other brands to tackle the environmental impact of fast fashion.

    その希望は、ファストファッションが環境に与える影響に取り組む他のブランドを鼓舞することである。

  • If I had the opportunity to sit down with leaders from some of the bigger fast fashion companies in the world, what I'd really encourage them to understand the full impact of their supply chains.

    もし私が世界の大手ファストファッション企業のリーダーたちと一緒に座る機会があったら、サプライチェーンの影響力を十分に理解してもらうために、本当に励みにしたいと思います。

  • Patagonia provides a glimpse into a more enlightened approach to fashion.

    パタゴニアは、より啓発的なファッションへのアプローチを垣間見ることができます。

  • But they're a rare example.

    でも、珍しい例ですよね。

  • For Mohammed, the boom in fast fashion has been good for business, but this throw-away culture sits uncomfortably with him.

    モハメドにとって、ファストファッションのブームはビジネスには良いことだったが、この投げやりな文化は彼にとって居心地の悪いものだった。

  • Sometimes it's soul-destroying, because you come to work and you just think, is this what we've come to, that the human race all we think about is dispose of things.

    たまには魂を壊すこともありますよね。仕事に来て考えただけで、これが人類がやってきたことなのか、と。

  • The environmental impact on the planet is just colossal, and I don't think we as the human race realize what it is that we're doing just for the sake of wearing a pair of jeans.

    地球に与える環境への影響は計り知れないものがありますし、ただのジーンズを履くためだけにやっていることが何なのか、人類として自覚しているとは思えません。

  • In order to tackle the throw-away culture, brands and consumers need to change their behaviors.

    使い捨て文化に取り組むためには、ブランドと消費者の行動を変える必要があります。

  • Industry pioneers are proving that there are viable business opportunities in selling lessothers need to follow suit.

    業界の先駆者たちは、より少なく売ることには実行可能なビジネスチャンスがあることを証明していますが、他の人はそれに従う必要があります。

Buying clothes has never been easier.

洋服を買うのが楽になったことはありません。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 ファッション パタゴニア ファスト 消費 洋服 ブランド

ファストファッションの真のコスト|エコノミスト

  • 24920 1041
    Emily に公開 2019 年 02 月 26 日
動画の中の単語