Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • "To do two things at once is to do neither."

    翻訳: Yuko Yoshida 校正: Masako Kigami

  • It's a great smackdown of multitasking, isn't it,

    「二兎を追う者は一兎をも得ず」

  • often attributed to the Roman writer Publilius Syrus,

    マルチタスクを戒める 良い格言ですよね

  • although you know how these things are, he probably never said it.

    ローマの詩人 プブリリウス・シルスが 言ったともされます

  • What I'm interested in, though, is -- is it true?

    よくある話で おそらく シルスの言葉ではないでしょうが

  • I mean, it's obviously true for emailing at the dinner table

    私が知りたいのは 本当にその言葉どおりなのかです

  • or texting while driving or possibly for live tweeting at TED Talk, as well.

    夕食中のメールや 運転中のテキストメッセージ

  • But I'd like to argue that for an important kind of activity,

    TED講演の実況ツイートなどは 明らかに その言葉どおりでしょう

  • doing two things at once -- or three or even four --

    でも こと重要な活動に関しては

  • is exactly what we should be aiming for.

    同時に2つ あるいは 3つや4つのことをすることこそ

  • Look no further than Albert Einstein.

    目指すべき姿ではないか というのが私の主張です

  • In 1905, he published four remarkable scientific papers.

    アルベルト・アインシュタインを 見れば明らかです

  • One of them was on Brownian motion,

    1905年に 彼は傑出した科学論文を 4編 発表しています

  • it provided empirical evidence that atoms exist,

    1つはブラウン運動に関するもので

  • and it laid out the basic mathematics behind most of financial economics.

    原子の存在の経験的証拠を示し

  • Another one was on the theory of special relativity.

    その数学理論は 金融経済学の多くの基礎になっています

  • Another one was on the photoelectric effect,

    もう1つが特殊相対性理論です

  • that's why solar panels work, it's a nice one.

    そして もう1つが光電効果という

  • Gave him the Nobel prize for that one.

    太陽光発電の仕組みにかかわる スグレモノです

  • And the fourth introduced an equation you might have heard of:

    これがノーベル賞の受賞理由になっています

  • E equals mc squared.

    そして4つ目の論文で 皆さんもご存じであろう関係式―

  • So, tell me again how you shouldn't do several things at once.

    E = mc^2 を世に出しました

  • Now, obviously, working simultaneously

    これでも 同時に複数のことを すべきでないと言えますか?

  • on Brownian motion, special relativity and the photoelectric effect --

    さて当然ながら ブラウン運動や特殊相対性理論

  • it's not exactly the same kind of multitasking

    光電効果の研究を同時に進めるのと

  • as Snapchatting while you're watching "Westworld."

    『ウエストワールド』を見ながら スナップチャットするのとでは

  • Very different.

    同じマルチタスクと言えども別物です

  • And Einstein, yeah, well, Einstein's -- he's Einstein,

    全然違いますね

  • he's one of a kind, he's unique.

    アインシュタインは― まあ アインシュタインですから

  • But the pattern of behavior that Einstein was demonstrating,

    唯一無二の存在なんですが

  • that's not unique at all.

    アインシュタインが見せた行動パターンは

  • It's very common among highly creative people,

    決して珍しいものではなく

  • both artists and scientists,

    創造力が非常に高い人に共通して よく見られるものです

  • and I'd like to give it a name:

    芸術家でも科学者でもそうです

  • slow-motion multitasking.

    名付けて

  • Slow-motion multitasking feels like a counterintuitive idea.

    「スローモーション・マルチタスク」です

  • What I'm describing here

    スローモーションとマルチタスクは 直感的に相いれないことのように思えます

  • is having multiple projects on the go at the same time,

    ここでイメージしているのは

  • and you move backwards and forwards between topics as the mood takes you,

    複数のプロジェクトを同時に走らせ

  • or as the situation demands.

    その時々の気分や状況で 取り組むものを変えることですが

  • But the reason it seems counterintuitive

    その時々の気分や状況で 取り組むものを変えることですが

  • is because we're used to lapsing into multitasking out of desperation.

    直感的に相いれないと感じるのは

  • We're in a hurry, we want to do everything at once.

    マルチタスクは 切羽詰まってすることが 多いからでしょう

  • If we were willing to slow multitasking down,

    焦って すべてを一緒に やろうとするんです

  • we might find that it works quite brilliantly.

    でも マルチタスクを ゆっくりやれたら

  • Sixty years ago, a young psychologist by the name of Bernice Eiduson

    それが素晴らしく効果的なことが 分かるでしょう

  • began a long research project

    60年前 若手心理学者の バニース・エイデュソンが

  • into the personalities and the working habits

    ある長期的な研究を始めました

  • of 40 leading scientists.

    名だたる科学者40人を対象に その性格や作業習慣を調べる研究です

  • Einstein was already dead,

    名だたる科学者40人を対象に その性格や作業習慣を調べる研究です

  • but four of her subjects won Nobel prizes,

    アインシュタインの没後でしたが

  • including Linus Pauling and Richard Feynman.

    その研究対象のうち 4人はノーベル賞受賞者で

  • The research went on for decades,

    ライナス・ポーリングや リチャード・ファインマンも入っていました

  • in fact, it continued even after professor Eiduson herself had died.

    この研究は数十年にもわたり

  • And one of the questions that it answered

    エイデュソン教授の死後も 研究は続けられました

  • was, "How is it that some scientists are able to go on producing important work

    この研究が明らかにしたことの1つが

  • right through their lives?"

    なぜ 科学者の中には 生涯にわたり 重要な業績を出し続けられる人がいるのかです

  • What is it about these people?

    なぜ 科学者の中には 生涯にわたり 重要な業績を出し続けられる人がいるのかです

  • Is it their personality, is it their skill set,

    彼らは何が違うのか?

  • their daily routines, what?

    性格なのか スキルなのか それとも日々の習慣なのか?

  • Well, a pattern that emerged was clear, and I think to some people surprising.

    性格なのか スキルなのか それとも日々の習慣なのか?

  • The top scientists kept changing the subject.

    彼らに共通して見られたことは明確でした 驚かれる方もいるでしょう

  • They would shift topics repeatedly

    一流の科学者は 取り組むテーマを変え続けていたのです

  • during their first 100 published research papers.

    最初に発表された研究論文 100編を見ると

  • Do you want to guess how often?

    テーマがたびたび 変えられているのが分かります

  • Three times?

    何回くらいだと思いますか?

  • Five times?

    3回?

  • No. On average, the most enduringly creative scientists

    5回?

  • switched topics 43 times in their first 100 research papers.

    いいえ そういう高い創造力を 保ち続ける科学者は 平均すると

  • Seems that the secret to creativity is multitasking

    最初の研究論文100編で 43回もトピックを変えていました

  • in slow motion.

    創造力の秘訣はマルチタスクを スローモーションですることのようです

  • Eiduson's research suggests we need to reclaim multitasking

    創造力の秘訣はマルチタスクを スローモーションですることのようです

  • and remind ourselves how powerful it can be.

    エイデュソン教授の研究は マルチタスクを復権させ

  • And she's not the only person to have found this.

    その秘められた力を 再認識すべきことを示しています

  • Different researchers,

    このことに気付いたのは 彼女だけではありません

  • using different methods to study different highly creative people

    様々な研究者が

  • have found that very often they have multiple projects in progress

    様々な手法を使って 様々な創造力の高い人たちを研究した結果

  • at the same time,

    そうした人たちは大概 複数のプロジェクトを同時進行させており

  • and they're also far more likely than most of us to have serious hobbies.

    そうした人たちは大概 複数のプロジェクトを同時進行させており

  • Slow-motion multitasking among creative people is ubiquitous.

    普通の人より 趣味にも 真剣に取り組むことが多いとしています

  • So, why?

    スローモーション・マルチタスクは 創造的な人たちの間では普通のことなのです

  • I think there are three reasons.

    でも なぜでしょう?

  • And the first is the simplest.

    3つの理由が考えられます

  • Creativity often comes when you take an idea from its original context

    1つ目は最もシンプルなものです

  • and you move it somewhere else.

    新たな創造が生まれるのは多くの場合 アイデアを それが元々あった状況から

  • It's easier to think outside the box

    別の状況に移したときです

  • if you spend your time clambering from one box into another.

    様々な分野を行き来している方が

  • For an example of this, consider the original eureka moment.

    既存の枠にとらわれずに 考えやすいのです

  • Archimedes -- he's wrestling with a difficult problem.

    例として ある独創的なひらめきが 生まれた場面を考えてみましょう

  • And he realizes, in a flash,

    アルキメデスは 難しい問題に 取り組んでいました

  • he can solve it, using the displacement of water.

    あるとき 彼はパッとひらめき

  • And if you believe the story,

    水位の変化を使って その難問が解けました

  • this idea comes to him as he's taking a bath,

    本当か分かりませんが

  • lowering himself in, and he's watching the water level rise and fall.

    彼がこの着想を得たのは お風呂に入っていて

  • And if solving a problem while having a bath isn't multitasking,

    体を沈めながら 水位が上下するのを見ていたときです

  • I don't know what is.

    お風呂に入りながら問題を解くことは マルチタスクに他ならないでしょう

  • The second reason that multitasking can work

    お風呂に入りながら問題を解くことは マルチタスクに他ならないでしょう

  • is that learning to do one thing well

    マルチタスクが良い2つ目の理由は

  • can often help you do something else.

    1つのことが うまくできるようになると

  • Any athlete can tell you about the benefits of cross-training.

    他のこともできるように なることが多いからです

  • It's possible to cross-train your mind, too.

    どのアスリートもクロストレーニングは 効果があると言いますが

  • A few years ago, researchers took 18 randomly chosen medical students

    頭もクロストレーニングできます

  • and they enrolled them in a course at the Philadelphia Museum of Art,

    数年前 ある研究グループは 無作為に抽出した医学生18名に

  • where they learned to criticize and analyze works of visual art.

    フィラデルフィア美術館で 講座を受けさせ

  • And at the end of the course,

    視覚芸術作品を 批評 分析する手法を学ばせました

  • these students were compared with a control group

    講座の終わりに

  • of their fellow medical students.

    これらの学生を 対照群となる他の同級医学生たちと

  • And the ones who had taken the art course

    比較したところ

  • had become substantially better at performing tasks

    美術の講座を受けた学生たちは

  • such as diagnosing diseases of the eye by analyzing photographs.

    写真分析による 目の病気の診断などが

  • They'd become better eye doctors.

    非常にうまくなったことが 分かりました

  • So if we want to become better at what we do,

    より優れた眼科医というわけです

  • maybe we should spend some time doing something else,

    ですから 今やっていることを 上達させたいなら

  • even if the two fields appear to be as completely distinct

    何か別のことをする時間を 持つべきなのかもしれません

  • as ophthalmology and the history of art.

    たとえ その2つが 眼科学と美術史ほど

  • And if you'd like an example of this,

    畑違いのことに見えたとしてもです

  • should we go for a less intimidating example than Einstein? OK.

    もう1つの例として

  • Michael Crichton, creator of "Jurassic Park" and "E.R."

    アインシュタインよりも 身近な人物を紹介しましょう

  • So in the 1970s, he originally trained as a doctor,

    『ジュラシック・パーク』『ER』の作者 マイケル・クライトンです

  • but then he wrote novels

    1970年代 元々医者としての 教育を受けていた彼は

  • and he directed the original "Westworld" movie.

    小説を何冊か書き

  • But also, and this is less well-known,

    『ウエストワールド』の最初の映画の 監督もしました

  • he also wrote nonfiction books,

    そして これは あまり知られていませんが

  • about art, about medicine, about computer programming.

    彼はノンフィクション作家として

  • So in 1995, he enjoyed the fruits of all this variety

    美術や医療やプログラミングを テーマに書いてもいます

  • by penning the world's most commercially successful book.

    1995年に こうした様々な活動が実を結びます

  • And the world's most commercially successful TV series.

    彼の書いた本が 商業的に世界的大成功を収め

  • And the world's most commercially successful movie.

    彼のテレビドラマが 商業的に世界的大成功を収め

  • In 1996, he did it all over again.

    そして彼の映画も 商業的に世界的大成功を収めました

  • There's a third reason

    そして1996年に 彼は再び 同じ偉業を成し遂げます

  • why slow-motion multitasking can help us solve problems.

    スローモーション・マルチタスクが 問題解決につながる3つ目の理由は

  • It can provide assistance when we're stuck.

    スローモーション・マルチタスクが 問題解決につながる3つ目の理由は

  • This can't happen in an instant.

    行き詰ったときに 助けてくれるからです

  • So, imagine that feeling of working on a crossword puzzle

    問題解決は一瞬で というわけにはいきません

  • and you can't figure out the answer,

    クロスワード・パズルをやっていて

  • and the reason you can't is because the wrong answer is stuck in your head.

    答えが分からないときが ありますが

  • It's very easy -- just go and do something else.

    それは 間違った答えが 頭から離れないからです

  • You know, switch topics, switch context,

    そんなときは 簡単です 何か他のことをしましょう

  • you'll forget the wrong answer

    テーマを変え 状況を変えることで

  • and that gives the right answer space to pop into the front of your mind.

    間違った答えを忘れると

  • But on the slower timescale that interests me,

    頭に 正しい答えがパッと浮かぶのです

  • being stuck is a much more serious thing.

    私が関心を持つ もっとゆっくりとした 時間スケールでは

  • You get turned down for funding.

    行き詰まりは ずっと深刻なものです

  • Your cell cultures won't grow, your rockets keep crashing.

    融資を断られたり

  • Nobody wants to publish you fantasy novel about a school for wizards.

    細胞培養に失敗したり 手がけたロケットが次々墜落したり

  • Or maybe you just can't find the solution to the problem that you're working on.

    自分の書いた魔法使いの学校を描く ファンタジー小説を どこも出版したがらない

  • And being stuck like that means stasis, stress,

    あるいは 今取り組んでいる問題の 解決策が見つけられないかもしれない

  • possibly even depression.

    こんな風に つまずくと 閉塞状態になり ストレスを感じ

  • But if you have another exciting, challenging project to work on,

    鬱になりかねません

  • being stuck on one is just an opportunity to do something else.

    でも 他にも面白くて やりがいのあるプロジェクトがあったら

  • We could all get stuck sometimes, even Albert Einstein.

    1つのつまずきは 別のことをやるチャンスでしかありません

  • Ten years after the original, miraculous year that I described,

    誰でも つまずくことはあります アルバート・アインシュタインでさえそうです

  • Einstein was putting together the pieces of his theory of general relativity,

    先ほどご紹介した 奇跡のような独創の年から10年後

  • his greatest achievement.

    アインシュタインは 最高の業績となる一般相対性理論を

  • And he was exhausted.

    まとめつつありました

  • And so he turned to an easier problem.

    でも疲れ果てて

  • He proposed the stimulated emission of radiation.

    別のやりやすい問題に目を向けます

  • Which, as you may know, is the S in laser.

    そして電磁波の誘導放出 (ser) を 理論的に発見しました

  • So he's laying down the theoretical foundation for the laser beam,

    レーザー(laser)の "ser" の部分です

  • and then, while he's doing that,

    こうして レーザー光線の 理論的基礎を築いたのですが

  • he moves back to general relativity, and he's refreshed.

    それをしながらも

  • He sees what the theory implies --

    彼は気持ちを新たに 一般相対性理論に立ち戻ります

  • that the universe isn't static.

    そして その理論が意味するものに 気付きます

  • It's expanding.

    宇宙は静的なものではなく

  • It's an idea so staggering,

    膨張しているのだと

  • Einstein can't bring himself to believe it for years.

    このアイデアは非常に驚くべきもので

  • Look, if you get stuck

    アインシュタイン自身も 長い間 信じられなかったのです

  • and you get the ball rolling on laser beams,

    ですから つまずいたときは

  • you're in pretty good shape.

    アインシュタインのように レーザー光線の研究でも始めたら

  • (Laughter)

    皆さんも きっとうまく行きますよ

  • So, that's the case for slow-motion multitasking.

    (笑)

  • And I'm not promising that it's going to turn you into Einstein.

    スローモーション・マルチタスクは こんな感じです

  • I'm not even promising it's going to turn you into Michael Crichton.

    これで皆さんが アインシュタインになれるとは言いませんよ

  • But it is a powerful way to organize our creative lives.

    もちろん マイケル・クライトンに なれるとも言いませんが

  • But there's a problem.

    これは自分の創造的活動を進める 強力な方法なのです

  • How do we stop all of these projects becoming completely overwhelming?

    ただ問題もあります

  • How do we keep all these ideas straight in our minds?

    たくさんのプロジェクトで 押しつぶされないようにするには?

  • Well, here's a simple solution, a practical solution

    思いついたアイデアを どうやって全部覚えておくのか?

  • from the great American choreographer, Twyla Tharp.

    シンプルで実践的な 解決策があります

  • Over the last few decades,

    アメリカの偉大な振付家 トワイラ・サープに学ぶのです

  • she's blurred boundaries, mixed genres, won prizes,

    ここ数十年

  • danced to the music of everybody, from Philip Glass to Billy Joel.

    彼女は ジャンルの境界を曖昧にし 分野を織り交ぜ 数々の賞を受賞し

  • She's written three books.

    フィリップ・グラスからビリー・ジョエルまで どんな音楽にも合わせて踊りました

  • I mean, she's a slow-motion multitasker, of course she is.

    本も3冊書いています

  • She says, "You have to be all things.

    彼女は間違いなく スローモーション・マルチタスクをしています

  • Why exclude?

    彼女は「あなたは すべてのものに ならなきゃいけない

  • You have to be everything."

    どうして除外するの?

  • And Tharp's method

    あらゆるものにならなければ」 と言っています

  • for preventing all of these different projects from becoming overwhelming

    たくさんのプロジェクトで一杯一杯に ならないために サープが取っている方法は

  • is a simple one.

    たくさんのプロジェクトで一杯一杯に ならないために サープが取っている方法は

  • She gives each project a big cardboard box,

    シンプルなものです

  • writes the name of the project on the side of the box.

    プロジェクトごとに 大きな段ボール箱を用意し

  • And into it, she tosses DVDs and books, magazine cuttings,

    箱の側面にプロジェクト名を書きます

  • theater programs, physical objects,

    そして箱の中に DVDや本 雑誌の切り抜き

  • really anything that's provided a source of creative inspiration.

    劇のプログラムや物など

  • And she writes,

    創造的なインスピレーションを与えるものなら 何でも入れていきます

  • "The box means I never have to worry about forgetting.

    そして彼女は言います

  • One of the biggest fears for a creative person

    「その箱があるから 忘れる心配をしなくていいのです

  • is that some brilliant idea will get lost

    創造的な人は 素晴らしいアイデアを思いついても

  • because you didn't write it down and put it in a safe place.

    書き留めて安全なところに しまっておかないと

  • I don't worry about that.

    忘れてしまうのではないかと すごく心配します

  • Because I know where to find it.

    私はそんな心配がありません

  • It's all in the box."

    どこにあるか分かっているからです

  • You can manage many ideas like this,

    箱の中にすべてあるんです」

  • either in physical boxes or in their digital equivalents.

    こうすれば 多くのアイデアを管理できます

  • So, I would like to urge you

    物理的な箱でも デジタルな箱でも構いません

  • to embrace the art of slow-motion multitasking.

    ですから 皆さんにはぜひ

  • Not because you're in a hurry,

    スローモーション・マルチタスクの技術を 身に付けていただきたい

  • but because you're in no hurry at all.

    急いでいるからではなく

  • And I want to give you one final example,

    急がなくて良いからです

  • my favorite example.

    最後にもう1つ例をご紹介しましょう

  • Charles Darwin.

    私のお気に入りの例

  • A man whose slow-burning multitasking is so staggering,

    チャールズ・ダーウィンです

  • I need a diagram to explain it all to you.

    彼のゆっくり進めるマルチタスクは 非常に驚くべきもので

  • We know what Darwin was doing at different times,

    すべて説明するには ダイアグラムが必要なほどです

  • because the creativity researchers Howard Gruber and Sara Davis

    ダーウィンがその時々で 何をしていたかは

  • have analyzed his diaries and his notebooks.

    創造性を研究する ハワード・グルーバーとサラ・デービスが

  • So, when he left school, age of 18,

    彼の日記やノートを分析したので 分かっています

  • he was initially interested in two fields,

    18歳で学校を終えた彼が

  • zoology and geology.

    最初に興味を持ったのは

  • Pretty soon, he signed up to be the onboard naturalist on the "Beagle."

    動物学と地学の2つでした

  • This is the ship that eventually took five years

    そしてすぐに測量船「ビーグル号」の 船上博物学者になります

  • to sail all the way around the southern oceans of the Earth,

    この船は最終的に5年をかけて

  • stopping at the Galápagos, passing through the Indian ocean.

    地球の南の海を航行し

  • While he was on the "Beagle," he began researching coral reefs.

    ガラパゴス諸島に立ち寄り インド洋を抜けました

  • This is a great synergy between his two interests

    ビーグル号の航海中に 彼はサンゴ礁の研究を始めます

  • in zoology and geology,

    彼が関心のあった動物学と地学の間で 素晴らしいシナジーが起こったのです

  • and it starts to get him thinking about slow processes.

    彼が関心のあった動物学と地学の間で 素晴らしいシナジーが起こったのです

  • But when he gets back from the voyage,

    そして ここから 時間のかかる過程について考え始めます

  • his interests start to expand even further: psychology, botany;

    でも航海から戻ると

  • for the rest of his life,

    関心はさらに 心理学や植物学にまで広がり

  • he's moving backwards and forwards between these different fields.

    その後の人生で

  • He never quite abandons any of them.

    彼は こうした様々な分野を 行ったり来たりしています

  • In 1837, he begins work on two very interesting projects.

    どれ1つとして 捨てることはありませんでした

  • One of them: earthworms.

    1837年 彼は 2つのとても面白いプロジェクトを始めます

  • The other, a little notebook which he titles

    1つはミミズです

  • "The transmutation of species."

    もう1つは小さなノートで

  • Then, Darwin starts studying my field, economics.

    「種の変移」という表題が 付けられていました

  • He reads a book by the economist Thomas Malthus.

    そしてダーウィンは 私の専門である経済学を研究し始めます