字幕表 動画を再生する
-
Have you ever watched a flock of birds work together?
翻訳: Yuko Yoshida 校正: Mariko Oyabu
-
Thousands of animals, flying in perfect synchrony:
鳥が群れをなして飛ぶ様子を ご覧になったことがあるでしょうか?
-
Isn't it fascinating?
何千もの動物が 完全に一体となって飛ぶのです
-
What I find remarkable is that these birds would not be able to do that
心惹かれますよね
-
if they all would have to follow one leader.
ここで注目したいのは こうした鳥の動きは
-
Their reaction speed would simply be too low.
1羽のリーダーに皆が追従していたのでは なし得ないということです
-
Instead, scientists believe that these birds are relying on
追従する形では 群れとしての反応が 遅くなりすぎます
-
a few simple rules,
科学者によれば こうした群れは いくつかの簡単なルールにより
-
allowing every single bird to make autonomous decisions
全体の整合性を取っています
-
while still flying in perfect synchrony.
ルールがあることで 各個体が自律して決断を下しながらも
-
Their alignment enables their autonomy,
群れとして飛行の一体性も 維持されるというのです
-
and their autonomy makes them fast and flexible.
このような形で全体の整合性を取ることで 個々の自律性が保たれ
-
Now, what does this have to do with any one of us?
その自律性のお陰で 群れは迅速かつ柔軟に動けるのです
-
Well, it's one way of illustrating what I believe to be the most important change
さて このことが 私たちと 何の関係があるのでしょう?
-
that is needed in ways of working today.
この事例が示すことこそ 私が 今の仕事のやり方で
-
The world is getting faster and more complex,
一番変えないといけない と信じていることなのです
-
so we need a new way of working,
世界の動きはどんどん加速し より複雑化しています
-
a way that creates alignment around purpose,
私たちは 仕事のやり方を 改める必要があります
-
that takes out bureaucracy
目的を中心に据えて整合性を取り
-
and that truly empowers people to make decisions faster.
官僚主義を排除し
-
But the question is:
本当の意味で皆が 早く決断できるようにするのです
-
In order to get there,
ただ問題は
-
what are we willing to give up?
それを実現するために
-
A few years ago, I was working with a bank
何を捨てる覚悟があるかです
-
that wanted to embark on a digital transformation.
数年前に 私が仕事をしていた銀行は
-
They wanted their offering to be simpler, more intuitive, more relevant.
デジタル変革に乗り出したい と考えており
-
Now, I'm not sure how many of you have seen a bank from the inside,
商品を よりシンプルで分かりやすく 時代に合ったものにしようとしていました
-
so let me try to illustrate what many traditional banks look like.
銀行の内部事情をご存知でない方も いるかもしれませんので
-
You see lots of people in suits
典型的な昔ながらの銀行がどんな様子か お話ししましょう
-
taking elevators to go to their department,
スーツ姿の人がたくさんいて
-
marketers sitting with marketers, engineers with engineers, etc.
エレベーターに乗り込んで 自分の部署に向かいます
-
You see meetings with 20 people
そして 営業担当は営業担当と 技術者は技術者と といった具合に座ります
-
where nothing gets decided.
会議には20人もの人が集まり
-
Great ideas? They end up in PowerPoint parking lots.
そこでは何も決まりません
-
And there are endless handovers between departments.
優れたアイデア? あったとしても 大量のパワーポイントに埋もれています
-
Getting anything done can take forever.
そして 部門間での引継ぎが 延々と行われ
-
So this bank knew that in order to transform,
何をするにも 途方もない時間がかかります
-
they would have to improve their time to market
ですから この銀行は 変革にあたっては
-
by drastically changing their ways of working as well.
仕事の仕方を抜本的に変えて
-
But how?
商品化のスピードを上げる必要がある と考えたのです
-
To get some inspiration, we decided to go and have a look at companies
でも どうやって?
-
that seem to be more innovative,
そのヒントを得るために 私たちは より革新的と思われる会社を
-
like Google, Netflix, Spotify, Zappos.
いくつか見てまわることにしました
-
And I remember how we were walking the halls at one of these companies
GoogleやNetflix、 Spotify、Zapposなどです
-
in December 2014,
そのうちの1社で 廊下を歩いていた時のことを覚えています
-
a management consultant and a team of bankers.
2014年12月
-
We felt like strangers in a strange land,
私たち 経営コンサルタント1名と 銀行員数名は
-
surrounded by beanbags and hoodies
場違いなところに来た よそ者のように 感じていました
-
and lots of smart, creative employees.
そこはビーズクッションや フード付きトレーナー
-
So then we asked, "How is your company organized?"
頭の切れる独創的な社員で あふれていました
-
And we expected to get an org chart.
会社組織はどうなっているのか 私たちは尋ねました
-
But instead, they used strange drawings
組織図が出てくるもの と思っていたところ
-
with funny names like "squads" and "chapters" and "tribes"
彼らが出してきたのは 私たちが見たことのないような図でした
-
to explain how they were organized.
「班」「支部」「族」といった 面白い名前が付けられた その図で
-
So then we tried to translate that to our own world.
組織について説明を受けました
-
We asked, "How many people are working for you?"
私たちは何とか自分の世界に 当てはめて考えようと質問を重ねました
-
"It depends."
「部下は何人いますか?」
-
"Who do you report to?"
「ケースバイケースです」
-
"It depends."
「上司は誰ですか?」
-
"Who decides on your priorities?"
「ケースバイケースです」
-
"It depends."
「業務の優先順位は誰が決めるのですか?」
-
You can imagine our surprise.
「ケースバイケースです」
-
We were asking for what we thought were some of the basic principles
私たちがどれだけ驚いたことか
-
of organizations,
組織の基本原理とも言うべきことを いくつか聞き出そうとしたのに
-
and their answer was, "It depends."
「ケースバイケース」というのです
-
Now, over the course of that day,
でも そこで1日を過ごすうち
-
we gained a better understanding of their model.
彼らのやり方が よく分かるようになりました
-
They believed in the power of small, autonomous teams.
彼らは 小規模で自律的なチームにこそ 力があると考えていたのです
-
Their teams were like mini-start-ups.
小さなスタートアップ企業のようなチームで
-
They had product people and IT engineers in the same team
チームには それぞれ 商品担当やIT技術者がいて
-
so they could design, build and test ideas with customers
チームで アイデアを設計し組立て 顧客への検証も実施することができたのです
-
independently of others in the company.
それも 社内の他の助けを借りずにです
-
They did not need handovers between departments.
部門間の引継ぎも必要ありませんでした
-
They had all the skills needed right there in the team.
チームの中に 必要なスキルが 全てそろっていたからです
-
Now, at the end of that day, we had a session
そして その日の終わりに 皆で集まって
-
to reflect on what we had learned.
それまでの気付きについて 話し合いました
-
And we had started to like their model,
彼らのやり方を 気に入り始めた私たちは
-
so we were already thinking of how to apply some of these ideas to a bank.
すでに このアイデアのいくつかを 銀行に取り入れる方法を考え始めていました
-
But then, one of the hosts, a guy who had not said a word all day,
すると 受け入れ側の1人で 1日中 黙っていた男性が
-
he suddenly said,
急にこう言い出しました
-
"So I see you like our model.
「私たちのやり方を気に入られたようですが
-
But I have one question for you:
1つ質問があります
-
What are you willing to give up?"
何を捨てる覚悟がありますか?」
-
What were we willing to give up?
何を捨てる覚悟があるか?
-
We did not have an answer immediately, but we knew he was right.
その場で答えは出せませんでしたが 彼の言うことはもっともだと思いました
-
Change is not only about embracing the new;
変化とは 新しいものを 取り入れるだけではなく
-
it's about giving up on some of the old as well.
同時に 古いものの一部を 捨てることでもあるのです
-
Now, over the past five years,
さて ここ5年以上
-
I have worked with companies all over the world
世界中の会社と協働して 各社での仕事のやり方を
-
to change their ways of working.
変えようとしてきました
-
And clearly, every company has their own skeptics
当然 どの会社にも うちでは そのやり方は通用しないと
-
about why this is not going to work for them.
懐疑的に思う人はいるものです
-
"Our product is more complex,"
「我々の商品はもっと複雑なんだ」とか
-
or "They don't have the legacy IT like we do,"
「彼らのところと違って うちのITシステムは古いんだ」とか
-
or "Regulators just won't allow this in our industry."
「うちの業界では 規制があるから無理だ」とか
-
But for this bank and also for the other companies
でも この銀行でも
-
that I have worked with afterwards,
その後に仕事をした 他の会社でも
-
change was possible.
変えることはできました
-
Within a year, we completely blew up the old silos
1年も経たないうちに マーケティングや商品企画
-
between marketing, product, channels and IT.
流通やITの間に昔からあった壁を 取り払いました
-
Three thousand employees were reorganized into 350 multidisciplinary teams.
3千人の従業員は 350の部門横断的なチームに再編されました
-
So instead of product people sitting just with product people
商品担当は商品担当と
-
and engineers with engineers,
技術者は技術者と座るのではなく
-
a product person and an engineer were now members of the same team.
今や 商品担当と技術者が 同じチームのメンバーなのです
-
You could be a member of a team responsible for account opening
誰でも 口座開設を担うチームや モバイルアプリのチームなど
-
or for the mobile banking app, etc.
さまざまなチームの メンバーになりえます
-
At the go-live date of that new organization,
新しい組織の立ち上げ日に
-
some people were shaking hands for the very first time,
初めて握手する人たちもいましたが
-
only to find out that they had been sitting two minutes away from each other
実は それまでお互い 2分もあれば行ける場所に座っていたのに
-
but they were sending each other emails and status reports for the last 10 years.
過去10年間 メールや進捗報告を 送り合っていたのでした
-
You would hear someone saying,
こんな声も上がったものです
-
"Ah, so you're the guy that I was always chasing for answers."
「あー 君だったのか 俺がいつも督促していたのは」
-
(Laughter)
(笑)
-
But now, they're having coffee together every day.
でも今は 毎日コーヒーを 一緒に楽しむ仲です
-
If the product guy has an idea, he can just raise it
商品担当がアイデアを思いつけば ただ それを話して
-
to get input from the engineer who is sitting right next to him.
隣に座っている技術者から 意見をもらえば良いのです
-
They can decide to test with customers immediately --
すぐに顧客相手の検証に 移すこともできます
-
no handovers, no PowerPoints, no red tape,
引継ぎも パワーポイントも お役所仕事もなし
-
just getting stuff done.
ただ やるべきことを すれば良いのです
-
Now, getting there is not easy.
でも そこに至るのは 簡単ではありません
-
And as it turns out,
やはり ここで
-
"What are you willing to give up?"
「何を捨てる覚悟があるか?」を
-
is exactly the right question to ask.
問わねばならないのです
-
Autonomous decision-making requires multidisciplinary teams.
自律的な意思決定には 部門横断的なチームが必要です
-
Instead of decisions going up and down the organization,
決定にあたっては 組織内で 上へ下へと決裁を取りに走るのではなく
-
we want the team to decide.
チーム自身で決めてほしいのです
-
But to do so, we need all the skills and expertise for that decision
でも そのためには チーム内に その決定に必要なスキルや専門性が
-
in the team.
そろっている必要があります
-
And this brings difficult trade-offs.
ここで 難しいトレードオフが出てきます
-
Can we physically co-locate our people who are working in different buildings,
異なる建物、都市 はたまた異なる国で働く人たちを
-
different cities or even different countries today?
物理的に再配置できるのか?
-
Or should we invest in better videoconferencing?
あるいは ビデオ会議システムの拡充に 投資すべきか?
-
And how do we ensure consistency in the way we do things
仕事のやり方について どうやってチーム間で
-
across these teams?
一貫性を持たせるか?
-
We still need some kind of management matrix.
マネジメントの基盤のようなものが まだ必要なのです
-
Now, all these changes to structure and process and procedure --
こうした組織構造や業務プロセス 手続きを変えることは
-
they are not easy.
どれも簡単ではありません
-
But in the end,
でも 結局のところ
-
I found that the most difficult thing to change
一番 変えるのが難しいのは
-
is our own behavior.
自らの行動だと気づきました
-
Let me try to illustrate.
説明させてください
-
If we want these teams to be fast, flexible, creative, like a mini-start-up,
チームに 小さなスタートアップ企業のような 俊敏さ 柔軟性 独創性を持たせるには
-
they have to be empowered and autonomous.
権限を与えて自律させる必要があります
-
But this means we cannot have leaders commanding their people what to do,
つまり リーダーが部下に 何を いつ どうするか
-
when to do, how to do.
命令していては 立ち行かないのです
-
No micromanagers.
マイクロマネージャーは要りません
-
But it also means that each employee needs to become a leader,
その代わり 社員1人1人が リーダーにならないといけません
-
regardless of their formal title.
肩書きなど関係ありません
-
It's about all of us stepping up to take initiative.
全員が立ち上がって 主導するわけです
-
Now obviously, we also cannot afford
とはいえ チームがそれぞれ
-
to have all these teams running in different directions,
バラバラの方向に 走ったのでは困ります
-
because that would certainly lead to chaos.
それこそ大混乱に陥ります
-
So we need alignment and autonomy at the same time,
ですから 鳥の群れのごとく
-
just like a flock of birds.
「整合性」と「自律性」が 同時に必要なのです
-
In an organizational setting,
組織において これを実現するためには
-
this requires new behaviors,
新しい行動が必要で
-
and with each new behavior,
新しい行動を取り入れる度に
-
there is giving up on something old as well.
何か古いものを捨てなければ いけません
-
Leaders have to make sure that everyone in the organization
リーダーが確保すべきは 組織にいる1人1人が
-
is aligned around the overall purpose -- the why --
「何のため」という 組織全体に関わる目的と
-
and the overall priorities -- the what.
「何を」という全体の優先度を中心に 整合性を取ることです
-
But then they have to let go and trust their teams
そして チームを自由にして 信頼することで
-
to make the right decisions on how to get there.
チームが正しく決断し 目的を達成できるようにするのです
-
Now, creating alignment requires open and transparent communication.
整合性を取るには オープンで透明性のある意思疎通が必要です
-
But you know how they say that information is a source of power?
一方で「情報こそ力なり」と 言われることもあります
-
Well, for some managers,
マネージャーによっては
-
sharing information may feel as if they're giving up that source of power.
独占していた情報を皆に共有することで 力を失うと感じる人もいるのです
-
And it's not just managers.
また マネージャーだけではなく
-
The teams need to communicate openly and transparently as well.
チーム間でも オープンで 透明性のある意思疎通が必要です
-
In these companies, the teams typically work in short sprints,
こうした会社では チームはたいてい短距離走型で仕事し
-
and at the end of every sprint, they organize a demo session
疾走が終わる度に 集まって報告会を行い
-
to share the output of what they've done, transparently.
自らの成果を共有し 透明性を保つのです
-
And every day,
そして毎日
-
each member of the team gives an update
チーム全員が 各自の業務について
-
of what they are working on individually.
進捗報告を行います
-
Now, all this transparency can be uncomfortable for people,
こうした透明性に 人は不快感を覚えることがあります
-
because suddenly, there is no place to hide anymore.
突然 隠れる場所が なくなってしまうのですから
-
Everything we do is transparent for everyone.
やることなすこと 皆から丸見えになるのです
-
So, alignment is not easy,
ですから 整合性を取ることは 簡単ではありませんし
-
and providing autonomy is not so obvious, either.
自律性を持たせるのも 明らかに 簡単なことではないのです
-
One executive at another company
別の会社の幹部の1人は
-
likes to explain how he used to be a master of milestone-tracking.
かつて自分がいかに上手く 進捗把握していたかをよく語りますが
-
Now, today, to know how things are going,
今 仕事の進み具合を知ろうと思ったら
-
instead of looking at status reports,
進捗報告書を読むのではなく
-
he needs to walk down to the team floors to attend one of their sessions.
チームがいる現場に足を運び 集まりに参加する必要があります
-
And instead of telling people what to do,
そして 何をするか 指示を与えるのではなく
-
he looks for ways to help them.
どうサポートできるかを考えます
-
That is radical change
進捗ばかり追いかけていた人にとって これは抜本的な変化です
-
for someone who used to be a master of milestone-tracking.
でもその幹部はこう言いました
-
But in the old world, this executive said,
「昔のやり方のとき 私が統括しているなど幻想だった
-
"I only had the illusion of control.
現実には結局 多くのプロジェクトが 遅延し予算超過に陥ってしまった
-
In reality, many projects would run over time and over budget, anyway.
今は透明性がもっと高くなったので
-
Now I have much more transparency,
必要に応じて 早めに軌道修正を かけられるんだ」
-
and I can course-correct much earlier if needed."
中間管理職も 変わる必要があります
-
And middle managers need to change as well.
まず 引継ぎやパワーポイントは 要りませんから
-
First of all, without the handovers and the PowerPoint,
中間管理職もそれほど必要なくなります
-
there's less of a need for middle managers.
昔のやり方では 頭を使う人と 汗をかく人とに分かれていました
-
And in the old world, there was this idea of thinkers and doers.
従業員はただ命令に従うだけでした
-
Employees would just follow orders.
でも 今の中間管理職は ただ部下を管理するだけではなく
-
But now, instead of only managing other people,
プレイングマネージャーとなることが 期待されます
-
middle managers were expected to become player-coaches.
想像してください これまで10年間ずっと
-
So imagine, for the last 10 years,
人に指示ばかりしていた人が
-
you have just been telling other people what to do,
再び自分でやることを 期待されているんです
-
but now you're expected to do things yourself again.
明らかに このやり方は 万人向けではなく
-
Clearly, this model is not for everyone,
優秀な人も会社を去ります
-
and some great people leave the company.
でも 結果として 新しい文化が生まれ
-
But the result is a new culture
序列構造が弱くなってきます
-
with less hierarchy.
これら全てを成し遂げるのは 大変なことです
-
And all of this is hard work.
でも その価値はあります
-
But it's worth it.
私が仕事をしてきた会社では
-
The companies that I worked with,
年に数回しか 新しい商品を投入していませんでしたが
-
they were used to deploying new product features a few times per year.
今や 数週間ごとに 新商品の発表をしています
-
Now they have releases every few weeks,
しかも 引継ぎやお役所仕事がなくなり
-
and without the handovers and the red tape,
組織全体がより効率的になっています
-
the whole organization becomes more efficient.
そして もし今 これらの会社の廊下を 歩いたならば
-
And finally, if you walk the halls of these companies today,
新たな活力を感じることでしょう
-
you just feel a new energy.
とても大きなスタートアップ企業の廊下を 歩いているような感じです
-
It feels as if you're walking the halls of a very large start-up.
公平のために言うと これらの会社は まだ勝利宣言できていません
-
Now, to be fair, these companies, they cannot claim victory yet.
でも この新しいやり方にして 少なくとも
-
But at least with this new model,
変化に際して より一層周到に 対応できるようになっています
-
they are much better prepared to respond to change.
世界の動きはスピードを上げ 複雑さを増しており
-
The world is getting faster and more complex,
仕事のやり方を 立ち上げ直さなければいけません
-
so we need to reboot our way of working.
それを変えるうえで 一番難しいのは
-
And the hardest part of that change is not in structure
組織構造でも 業務プロセスでも 手続きでもなければ
-
or process or procedure,
上層部が責任を負えばよい ということでもありません
-
and it's also not just senior executives taking charge.
組織に所属する者全てが リーダーとなり
-
Leaders will be all of those in the organization
変化を受け入れることです
-
who embrace the change.
皆が主導して変えていく必要があります
-
We all have to lead the change.
ですから問題は
-
So the question is:
何を捨てる覚悟があるのか?
-
What are you willing to give up?
ありがとうございました
-
Thank you.
(拍手)
-
(Applause)