Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • CES used to be the biggest tech event of the year.

    CESはかつては今年最大のテックイベントだった。

  • Every January, almost 5,000 companies and 180,000 people descended on Las Vegas, for the biggest industry trade show in the world.

    毎年1月には、5,000社近くの企業と18万人の人々がラスベガスに降り立ち、世界最大の業界見本市が開催されています。

  • Every electronics company you've ever heard of is there, along with thousands of others that you haven't.

    あなたが今までに聞いたことのあるどの電子機器会社も、あなたが持っていない他の数千人と一緒にそこにあります。

  • Except for Apple, and that matters a lot.

    アップルは別だが、それはそれで重要なことだ。

  • Apple never had a booth at CES.

    アップルはCESでブースを出したことはありませんでした。

  • Instead, the company would offer a keynote at the annual Macworld Expo, an event dedicated to all things Mac.

    その代わりに、毎年恒例のMacworld ExpoというMacに関するあらゆることに特化したイベントで基調講演を行うことになりました。

  • iTunes, Safari, the Mac mini, and even the iPhone all saw their debut at various Macworld events.

    iTunes、Safari、Mac mini、そしてiPhoneまでもが、様々なMacworldのイベントでデビューしていました。

  • It was at the Macworld in 2007 that Steve Jobs said the company would be changing its name from Apple Computer to Apple Inc.

    スティーブ・ジョブズ氏がApple ComputerからApple Inc.に社名を変更すると発言したのは、2007年のMacworldでのことでした。

  • So, we're announcing today, we're dropping the "Computer" from our name, and from this day forward, we're going to be known as Apple Incorporated.

    そこで今日発表します 私たちの名前から「コンピュータ」を落として 今日からアップル社と名乗ることになりました

  • Apple stopped presenting at Macworld in 2009.

    Appleは2009年にMacworldでの発表を中止しています。

  • Instead choosing to put on their own events, like the annual September keynote that introduces the new iPhone.

    その代わりに、毎年9月に行われる新しいiPhoneを発表する基調講演のように、独自のイベントを開催することを選択しています。

  • Meanwhile, other companies continued to debut their new products for the year at CES.

    一方、CESでは他社も今年の新製品のデビューを続けていた。

  • Motorola, Samsung, Microsoft, and many other companies all used that week in January to show off all their new offerings.

    モトローラ、サムスン、マイクロソフト、および他の多くの企業は、すべての新しい製品を披露するために1月にその週を使用していました。

  • If it had any sort of combination of wires, batteries, a screen, or used the internet, it probably debuted at CES.

    ワイヤー、バッテリー、画面、またはインターネットを使用した任意の並べ替えの組み合わせを持っていた場合は、おそらく CES でデビューしました。

  • And that began to become a problem.

    そして、それが問題になり始めた。

  • As tech products like smartphones became more and more ubiquitous, products that were unveiled at CES would all overshadow one another, leading to less headlines and coverage for each new product.

    スマートフォンのようなハイテク製品がますますユビキタス化するにつれ、CESで発表された製品は互いに影を落としてしまい、新製品ごとの見出しや報道が少なくなってしまいました。

  • A new Android phone might be universally praised, but that didn't matter if a rival introduced theirs on the next day.

    新しいAndroidスマホは万人受けするかもしれませんが、ライバルが次の日に自分のスマホを発表しても意味がありませんでした。

  • Many of the big tech names all began to mirror Apple's approach.

    大手テック企業の多くは、すべてAppleのアプローチを反映し始めました。

  • Companies like Motorola, Samsung, Google, Blackberry - remember them - and Microsoft all began to host their own events on their own day.

    モトローラ、サムスン、グーグル、ブラックベリーのような企業は - それらを覚えている - とマイクロソフトは、すべての独自の日に独自のイベントを開催し始めました。

  • The events became news themselves.

    その出来事自体がニュースになった。

  • Outlets would cover the invitations sent to influencers and the press, and speculate in the days leading up to the event what might be announced.

    アウトレットは、インフルエンサーや報道関係者に送られた招待状をカバーし、イベントに至るまでの数日間で何が発表されるかを推測していました。

  • By choosing a day a company knows nothing else will be announced, executives can count on many of the big tech headlines and stories being solely about them.

    企業が他に何も発表されないことを知っている日を選ぶことで、経営者はビッグテックの見出しやストーリーの多くがそれらについてだけのものであることを期待することができます。

  • Just look at OnePlus.

    ただOnePlusを見てください。

  • This past fall they had planned to unveil the new OnePlus 6T on October 30th, but when Apple announced the 2018 iPad event for the same day, OnePlus rescheduled their event to a day earlier.

    この秋、彼らは新型OnePlus 6Tを10月30日に発表する予定だったが、Appleが同日に2018年のiPadイベントを発表したことを受けて、OnePlusはイベントを1日前倒しに変更した。

  • OnePlus CEO Pete Lau even acknowledged the problem on the company's message boards.

    OnePlusのCEOであるピート・ラウ氏は、同社の掲示板でも問題を認めている。

  • "We have only just begun our journey, and cannot afford to let one of the most important products in our history be affected by another great product launch."

    "我々はまだ旅を始めたばかりであり、我々の歴史の中で最も重要な製品の1つが、別の偉大な製品の発売に影響されるのを許すわけにはいきません。"

  • The number of CES attendees in 2018 dropped by 2,000 compared to 2017.

    2018年のCESの参加者数は、2017年に比べて2,000人減少した。

  • That might sound like a lot, but when we're talking about 180,000 people, it's a little more than one percent.

    多いように聞こえるかもしれませんが、18万人といえば1%を少し超えるくらいです。

  • So, for now, CES continues to be an important event in the tech world, despite Apple and other tech giants going their own way when it comes to introducing new products.

    だから、今のところ、CESは、アップルや他の技術の巨人が新製品を紹介するときに自分の道を行くにもかかわらず、技術の世界で重要なイベントであり続けています。

  • It provides a great opportunity for smaller tech companies to get their products out there, and for consumers to learn about upcoming technology like connected cars.

    このイベントは、小規模なテック企業が自社製品を世に送り出したり、消費者がコネクテッドカーのような今後のテクノロジーについて学んだりする絶好の機会を提供しています。

  • But more importantly, it's still an event that puts much of the tech industry in one place at the same time, and there's still a lot to be said for that human connection.

    しかし、それ以上に重要なのは、多くのテック業界が一堂に会するイベントであり、人と人とのつながりを大切にしていることです。

  • How can I be of service?

    どうすればいいの?

  • Very firm hug, Pepper, very firm.

    しっかりと抱きしめてくれた ペッパー、しっかりとね

CES used to be the biggest tech event of the year.

CESはかつては今年最大のテックイベントだった。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 イベント 発表 製品 oneplus テック 企業

AppleはCESをどのように変えたのか

  • 220 11
    Jessieeee に公開 2019 年 01 月 16 日
動画の中の単語