字幕表 動画を再生する
-
Hi. My name is Aparna.
翻訳: Noriko Yasumoto 校正: Yukino Megan
-
I am a shopaholic --
こんにちは アパルナと申します
-
(Laughter)
私は買物中毒で―
-
and I'm addicted to online returns.
(笑)
-
(Laughter)
ネット通販で購入した物の 返品にはまっています
-
Well, at least I was.
(笑)
-
At one time, I had two or three packages of clothing delivered to me
以前はそうでした
-
every other day.
一時期は 洋服2、3箱が
-
I would intentionally buy the same item
1日おきに届くという状況でした
-
in a couple different sizes and many colors,
同じ物を サイズ違いや色違いで
-
because I did not know what I really wanted.
わざと買っていました
-
So I overordered, I tried things on, and then I sent what didn't work back.
何が本当に欲しい物か わからなかったからです
-
Once my daughter was watching me return some of those packages back,
余分に注文して 試着し 気に入らない物は返品していました
-
and she said, "Mom, I think you have a problem."
ある時 娘が数個の荷物を 返送する私を見て
-
(Laughter)
「ママは問題を抱えているようね」と 言いました
-
I didn't think so.
(笑)
-
I mean, it's free shipping and free returns, right?
そうは思いませんでした
-
(Laughter)
配送料無料 返品送料無料ですよね?
-
I didn't even think twice about it,
(笑)
-
until I heard a statistic at work that shocked me.
仕事で衝撃的なデータを聞くまでは よく考えもしませんでした
-
You see, I'm a global solutions director for top-tier retail,
私はトップクラスの小売業者向けの 国際ソリューションディレクターですが
-
and we were in a meeting with one of my largest customers,
ある日 最大手の顧客との会議で
-
discussing how to streamline costs.
いかにコストを削減するか 議論していました
-
One of their biggest concerns was managing returns.
彼らの最大の悩みは 返品への対処でした
-
Just this past holiday season alone,
この前の感謝祭から 年末にかけての時季だけで
-
they had 7.5 million pieces of clothing returned to them.
750万着の洋服が 返品されていたのです
-
I could not stop thinking about it.
そのことが頭から離れませんでした
-
What happens to all these returned clothes?
その返品された洋服は どうなるのでしょう?
-
So I came home and researched.
家に戻って調べてみました
-
And I learned that every year,
その結果 毎年 返品された180万トンの洋服が
-
four billion pounds of returned clothing ends up in the landfill.
ゴミ処理場に行き着くことが わかりました
-
That's like every resident in the US did a load of laundry last night
まるで米国の住人が全員 昨晩1回分の洗濯をして
-
and decided to throw it in the trash today.
今日になってその洗濯物を ゴミ箱に放り込むようなものです
-
I was horrified.
ぞっとしました
-
I'm like, "Of all people,
「全人類の中で私こそ この状況を防ぐ 手助けができるはずだ」と感じました
-
I should be able to help prevent this."
(笑)
-
(Laughter)
私の仕事はそのような物流管理の問題を 解決することであり
-
My job is to find solutions to logistical issues like these --
生むことではありません
-
not create them.
ですからこの問題は 私自身の問題になりました
-
So this issue became very personal to me.
「いいですか?私たちが 問題解決するのです」と述べました
-
I said, "You know what? We have to solve this."
我々がもう構築済みの 既存のシステムで解決できるのです
-
And we can, with some of the existing systems we already have in place.
それから 不思議に思い始めました どうしてこうなったのでしょう?
-
And then I started to wonder: How did we get here?
ネットで購入した商品を 無料で返品できるようにすれば
-
I mean, it was only like six years ago when a study recommended
顧客はさらに購入するようになるという 調査結果が出されたのはたった6年前です
-
that offering free online returns would drive customers to spend more.
売上の向上と より良い顧客サービスの為に
-
We started seeing companies offering free online returns
返品無料を提供する企業が 増え始めました
-
to drive more sales and provide a better experience.
我々が気付かなかったのは
-
What we didn't realize
そのサービスが 返品の増える原因となることです
-
is that this would lead to more items being returned as well.
米国では2017年だけで 企業が 3,510億ドルの売上損失を出しています
-
In the US, companies lost 351 billion dollars in sales
小売業者は損失を補うのに 躍起になっています
-
in 2017 alone.
返品された商品を 再度ネット販売したり
-
Retailers are scrambling to recover their losses.
提携している安売り業者や
-
They try to place that returned item online to be sold again,
清算人に売却したりします
-
or they'll sell it to a discount partner
基本的に 返品商品が 無駄にならないような行き先を
-
or a liquidator.
企業が 迅速かつ 経済的に見つけられなければ
-
Basically, if companies cannot find a place for this item
ゴミ処理場行きとなってしまうのです
-
quickly and economically,
急に 自分がこのような事態を 引き起こしている買物客であることに
-
its place becomes the trash.
罪悪感を持ちました
-
Suddenly, I felt very guilty for being that shopper,
思ってもみませんでした 私の無知な購買行動が
-
somebody who contributes to this.
自分だけでなく
-
Who would have thought my innocent shopping behavior
地球にも損害を与えるなんて!
-
would be hurting not only me,
そして 何をするべきか考えていて
-
but our planet as well?
頭から離れなかったのは―
-
And as I thought about what to do,
そもそも 返品された商品はなぜ 小売業者に戻される必要があるのだろう?
-
I kept thinking:
もし みんなにとって都合の良い
-
Why does the item have to be returned to the retailer in the first place?
別の方法があったら?
-
What if there was another way,
もし誰かが何かを返品しようとする時
-
a win-win for everyone?
小売業者でなく それが欲しいと思っている次の買い手に
-
What if when a person is trying to return something,
渡すことができたら?
-
it could go to the next shopper who wants it,
もし返品の代わりに
-
and not the retailer?
私が「グリーン・ターン」と呼ぶ 仕組みを実施できたら?
-
What if, instead of a return,
消費者はアプリを使って 商品の写真を撮り
-
they could do what I call a "green turn"?
品物を返送するのと同時に その状態を証明します
-
Consumers could use an app to take pictures of the item
人工知能のシステムが 品物をその状態によって
-
and verify the condition while returning it.
未使用品と少し使った品に分け
-
Artificial intelligence systems could then sort these clothes by condition --
適切な購入希望者に届けます
-
mint condition or slightly used --
未使用の洋服は 自動的に次の買い手に届き
-
and direct it to the next appropriate person.
数回着用された洋服は値下げされ
-
Mint-conditioned clothes could automatically go to the next buyer,
再びネット販売されます
-
while slightly used clothes could be marked down
小売業者は特定商品の再販回数を
-
and offered online again.
決めることができます
-
The retailer can decide the business rules
消費者はただ携帯端末に送られてくる コードを取得し
-
on the number of times a particular item can be resold.
それを最寄りの運送業者に持って行って 梱包や配送をしてもらうだけで
-
All that the consumer would need to do is obtain a mobile code,
その品物は最初の購入者から 次の購入者に届けられます
-
take it to the nearest shipping place to be packed and shipped,
ゴミ処理場には行きません
-
and off it goes from one buyer to the next,
皆さん疑問に思われるでしょう
-
not the landfill.
「こんな面倒なことを みんな 本当にやるのだろうか」
-
Now you will ask,
動機付けがあればやると思います
-
"Would people really go through all this trouble?"
ポイントサービスや キャッシュバックなどです
-
I think they would if they had incentives,
「グリーン・キャッシュ」と 名付けましょう
-
like loyalty points or cash back.
この仕組みで 返品商品の購入を希望する 新しい顧客層への
-
Let's call it "green cash."
新たなビジネスチャンスが もたらされるでしょう
-
There would be a whole new opportunity to make money
このシステムは 買物のような楽しい体験を
-
from this new customer base looking to buy these returns.
地球を救う崇高な体験に 昇華させるでしょう
-
This system would make a fun thing like shopping
(拍手)
-
a spiritual experience
これは実行可能ですが
-
that helps save our planet.
既存のシステムを再編し 試行するのに
-
(Applause)
恐らく半年ほどかかります
-
This is doable
そのような物流システムが 整備される前でも
-
and would probably take six months to weave some of our existing systems
今 我々消費者にできることがあります
-
and run a pilot.
米国の大人ひとりひとりが買物の仕方を
-
Even before any of these logistical systems are in place,
少し変えればよいのです
-
each of us shoppers can act now,
もう少し時間をかけて 精査し 考えてみましょう
-
if every single adult in the US made a few small changes
本当にこの商品が必要なのか?
-
to our shopping behavior.
いいえ 本当にこの商品が欲しいのか?
-
Take the extra time to research and think --
購入する前に考えるのです
-
Do I really need this item?
もし米国の大人全員が
-
No: Do I really want this item? --
今年の返品を5個減らしたら
-
before making a purchase.
11万トンの洋服が ゴミ処理場行きを免れます
-
And if every one of us adults in the US
簡単に6パーセントの削減です
-
returned five less items this year,
私たちが引き起こしてきた この環境問題は
-
we would keep 240 million pounds of clothes out of the landfill.
何千年も先でなく
-
Six percent reduction, just like that.
今現在起きている問題であり
-
This environmental problem that we have created
地球上でのゴミ処理場の拡大を阻止するために 今すぐ 止めなければなりません
-
is not thousands of years away;
娘と孫娘には 今より快適で
-
it's happening today,
きれいな地球を残したいと思います
-
and must stop now to prevent growing landfills across the globe.
ですから余分な注文を やめるだけでなく
-
I want to leave my daughter and my daughter's daughter
徹底してリサイクルもします
-
a better and cleaner place than I found it,
皆さんにもできます 難しくありません
-
so I have not only stopped overordering,
欲しくない 余分な商品で
-
I recycle religiously as well.
買物カゴやゴミ処理場を あふれさせる前に
-
And you can, too. It's not difficult.
今度 ネットで買物する時には 一呼吸おいて
-
Before we fill our shopping carts and our landfills
私たちが一番に望むものは何か よく考えましょう ―
-
with extra items that we don't want,
それは 故郷と呼ぶにふさわしい 美しい地球です
-
let's pause next time we are shopping online
ありがとうございました
-
and think twice about what we all hopefully really do want:
(拍手)
-
a beautiful Earth to call home.
-
Thank you.
-
(Applause)