Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Hi. My name is Aparna.

    翻訳: Noriko Yasumoto 校正: Yukino Megan

  • I am a shopaholic --

    こんにちは アパルナと申します

  • (Laughter)


  • and I'm addicted to online returns.


  • (Laughter)

    ネット通販で購入した物の 返品にはまっています

  • Well, at least I was.


  • At one time, I had two or three packages of clothing delivered to me


  • every other day.

    一時期は 洋服2、3箱が

  • I would intentionally buy the same item


  • in a couple different sizes and many colors,

    同じ物を サイズ違いや色違いで

  • because I did not know what I really wanted.


  • So I overordered, I tried things on, and then I sent what didn't work back.

    何が本当に欲しい物か わからなかったからです

  • Once my daughter was watching me return some of those packages back,

    余分に注文して 試着し 気に入らない物は返品していました

  • and she said, "Mom, I think you have a problem."

    ある時 娘が数個の荷物を 返送する私を見て

  • (Laughter)

    「ママは問題を抱えているようね」と 言いました

  • I didn't think so.


  • I mean, it's free shipping and free returns, right?


  • (Laughter)

    配送料無料 返品送料無料ですよね?

  • I didn't even think twice about it,


  • until I heard a statistic at work that shocked me.

    仕事で衝撃的なデータを聞くまでは よく考えもしませんでした

  • You see, I'm a global solutions director for top-tier retail,

    私はトップクラスの小売業者向けの 国際ソリューションディレクターですが

  • and we were in a meeting with one of my largest customers,

    ある日 最大手の顧客との会議で

  • discussing how to streamline costs.

    いかにコストを削減するか 議論していました

  • One of their biggest concerns was managing returns.

    彼らの最大の悩みは 返品への対処でした

  • Just this past holiday season alone,

    この前の感謝祭から 年末にかけての時季だけで

  • they had 7.5 million pieces of clothing returned to them.

    750万着の洋服が 返品されていたのです

  • I could not stop thinking about it.


  • What happens to all these returned clothes?

    その返品された洋服は どうなるのでしょう?

  • So I came home and researched.


  • And I learned that every year,

    その結果 毎年 返品された180万トンの洋服が

  • four billion pounds of returned clothing ends up in the landfill.

    ゴミ処理場に行き着くことが わかりました

  • That's like every resident in the US did a load of laundry last night

    まるで米国の住人が全員 昨晩1回分の洗濯をして

  • and decided to throw it in the trash today.

    今日になってその洗濯物を ゴミ箱に放り込むようなものです

  • I was horrified.


  • I'm like, "Of all people,

    「全人類の中で私こそ この状況を防ぐ 手助けができるはずだ」と感じました

  • I should be able to help prevent this."


  • (Laughter)

    私の仕事はそのような物流管理の問題を 解決することであり

  • My job is to find solutions to logistical issues like these --


  • not create them.

    ですからこの問題は 私自身の問題になりました

  • So this issue became very personal to me.

    「いいですか?私たちが 問題解決するのです」と述べました

  • I said, "You know what? We have to solve this."

    我々がもう構築済みの 既存のシステムで解決できるのです

  • And we can, with some of the existing systems we already have in place.

    それから 不思議に思い始めました どうしてこうなったのでしょう?

  • And then I started to wonder: How did we get here?

    ネットで購入した商品を 無料で返品できるようにすれば

  • I mean, it was only like six years ago when a study recommended

    顧客はさらに購入するようになるという 調査結果が出されたのはたった6年前です

  • that offering free online returns would drive customers to spend more.

    売上の向上と より良い顧客サービスの為に

  • We started seeing companies offering free online returns

    返品無料を提供する企業が 増え始めました

  • to drive more sales and provide a better experience.


  • What we didn't realize

    そのサービスが 返品の増える原因となることです

  • is that this would lead to more items being returned as well.

    米国では2017年だけで 企業が 3,510億ドルの売上損失を出しています

  • In the US, companies lost 351 billion dollars in sales

    小売業者は損失を補うのに 躍起になっています

  • in 2017 alone.

    返品された商品を 再度ネット販売したり

  • Retailers are scrambling to recover their losses.


  • They try to place that returned item online to be sold again,


  • or they'll sell it to a discount partner

    基本的に 返品商品が 無駄にならないような行き先を

  • or a liquidator.

    企業が 迅速かつ 経済的に見つけられなければ

  • Basically, if companies cannot find a place for this item


  • quickly and economically,

    急に 自分がこのような事態を 引き起こしている買物客であることに

  • its place becomes the trash.


  • Suddenly, I felt very guilty for being that shopper,

    思ってもみませんでした 私の無知な購買行動が

  • somebody who contributes to this.


  • Who would have thought my innocent shopping behavior


  • would be hurting not only me,

    そして 何をするべきか考えていて

  • but our planet as well?


  • And as I thought about what to do,

    そもそも 返品された商品はなぜ 小売業者に戻される必要があるのだろう?

  • I kept thinking:

    もし みんなにとって都合の良い

  • Why does the item have to be returned to the retailer in the first place?


  • What if there was another way,


  • a win-win for everyone?

    小売業者でなく それが欲しいと思っている次の買い手に

  • What if when a person is trying to return something,


  • it could go to the next shopper who wants it,


  • and not the retailer?

    私が「グリーン・ターン」と呼ぶ 仕組みを実施できたら?

  • What if, instead of a return,

    消費者はアプリを使って 商品の写真を撮り

  • they could do what I call a "green turn"?

    品物を返送するのと同時に その状態を証明します

  • Consumers could use an app to take pictures of the item

    人工知能のシステムが 品物をその状態によって

  • and verify the condition while returning it.


  • Artificial intelligence systems could then sort these clothes by condition --


  • mint condition or slightly used --

    未使用の洋服は 自動的に次の買い手に届き

  • and direct it to the next appropriate person.


  • Mint-conditioned clothes could automatically go to the next buyer,


  • while slightly used clothes could be marked down


  • and offered online again.


  • The retailer can decide the business rules

    消費者はただ携帯端末に送られてくる コードを取得し

  • on the number of times a particular item can be resold.

    それを最寄りの運送業者に持って行って 梱包や配送をしてもらうだけで

  • All that the consumer would need to do is obtain a mobile code,

    その品物は最初の購入者から 次の購入者に届けられます

  • take it to the nearest shipping place to be packed and shipped,


  • and off it goes from one buyer to the next,


  • not the landfill.

    「こんな面倒なことを みんな 本当にやるのだろうか」

  • Now you will ask,


  • "Would people really go through all this trouble?"

    ポイントサービスや キャッシュバックなどです

  • I think they would if they had incentives,

    「グリーン・キャッシュ」と 名付けましょう

  • like loyalty points or cash back.

    この仕組みで 返品商品の購入を希望する 新しい顧客層への

  • Let's call it "green cash."

    新たなビジネスチャンスが もたらされるでしょう

  • There would be a whole new opportunity to make money

    このシステムは 買物のような楽しい体験を

  • from this new customer base looking to buy these returns.

    地球を救う崇高な体験に 昇華させるでしょう

  • This system would make a fun thing like shopping


  • a spiritual experience


  • that helps save our planet.

    既存のシステムを再編し 試行するのに

  • (Applause)


  • This is doable

    そのような物流システムが 整備される前でも

  • and would probably take six months to weave some of our existing systems

    今 我々消費者にできることがあります

  • and run a pilot.


  • Even before any of these logistical systems are in place,


  • each of us shoppers can act now,

    もう少し時間をかけて 精査し 考えてみましょう

  • if every single adult in the US made a few small changes


  • to our shopping behavior.

    いいえ 本当にこの商品が欲しいのか?

  • Take the extra time to research and think --


  • Do I really need this item?


  • No: Do I really want this item? --


  • before making a purchase.

    11万トンの洋服が ゴミ処理場行きを免れます

  • And if every one of us adults in the US


  • returned five less items this year,

    私たちが引き起こしてきた この環境問題は

  • we would keep 240 million pounds of clothes out of the landfill.


  • Six percent reduction, just like that.


  • This environmental problem that we have created

    地球上でのゴミ処理場の拡大を阻止するために 今すぐ 止めなければなりません

  • is not thousands of years away;

    娘と孫娘には 今より快適で

  • it's happening today,


  • and must stop now to prevent growing landfills across the globe.

    ですから余分な注文を やめるだけでなく

  • I want to leave my daughter and my daughter's daughter


  • a better and cleaner place than I found it,

    皆さんにもできます 難しくありません

  • so I have not only stopped overordering,

    欲しくない 余分な商品で

  • I recycle religiously as well.

    買物カゴやゴミ処理場を あふれさせる前に

  • And you can, too. It's not difficult.

    今度 ネットで買物する時には 一呼吸おいて

  • Before we fill our shopping carts and our landfills

    私たちが一番に望むものは何か よく考えましょう ―

  • with extra items that we don't want,

    それは 故郷と呼ぶにふさわしい 美しい地球です

  • let's pause next time we are shopping online


  • and think twice about what we all hopefully really do want:


  • a beautiful Earth to call home.

  • Thank you.

  • (Applause)

Hi. My name is Aparna.

翻訳: Noriko Yasumoto 校正: Yukino Megan


動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED 返品 洋服 商品 小売 ゴミ

TED】アパルナ・ミータ。あなたのオンラインリターンはどこへ行くのか?(【TED】Aparna Mehta: Where do your online returns go?) (【TED】Aparna Mehta: Where do your online returns go? (Where do your online returns go? | Aparna Mehta))

  • 744 17
    林宜悉 に公開 2021 年 01 月 14 日