字幕表 動画を再生する
-
So, I don't like to boast,
翻訳: Risako Itokawa 校正: Kazunori Akashi
-
but I am very good at finding things to be annoyed about.
自慢する気はありませんが
-
It is a real specialty of mine.
私は嫌なことを見つける天才です
-
I can hear 100 compliments and a single insult,
私の特技と言ってもいいでしょう
-
and what do I remember?
100個の誉め言葉と 1つの侮辱を聞いて
-
The insult.
思い出すのは?
-
And according to the research, I'm not alone.
侮辱の方です
-
Unfortunately, the human brain is wired to focus on the negative.
研究によると 私だけではないようです
-
Now, this might have been helpful when we were cave people,
残念ながら人間の脳は 悪いことに注目するようにできています
-
trying to avoid predators,
原始時代だったら 捕食動物を避けるのに
-
but now it's a terrible way to go through life.
役立ったかもしれません
-
It is a real major component of anxiety and depression.
でも現在では こんな生き方は最悪です
-
So how can we fight the brain's negative bias?
不安やうつの主な要因ですから
-
According to a lot of research, one of the best weapons is gratitude.
では脳に染み付いた マイナス思考とどう闘うか?
-
So knowing this, I started a new tradition in our house a couple of years ago.
様々な研究によると 最適な方法は感謝だそうです
-
Before a meal with my wife and kids,
それを知って 数年前 私の家では新たな心掛けを始めました
-
I would say a prayer of thanksgiving.
家族との食事の前に
-
Prayer is not quite the right word.
感謝のお祈りを捧げることにしたんです
-
I'm agnostic, so instead of thanking God,
お祈りという言い方は 正しくありません
-
I would thank some of the people who helped make my food a reality.
私は不可知論の立場なので 神への感謝というより
-
I'd say, "I'd like to thank the farmer who grew these tomatoes,
食事が私に届くまでに 関わった人々への感謝です
-
and the trucker who drove these tomatoes to the store,
こんな感謝の言葉でした 「このトマトを育てた農家の方々—
-
and the cashier who rang these tomatoes up."
トマトをお店まで運んでくれた トラックの運転手さん—
-
And I thought it was going pretty well, this tradition.
トマトのお会計をしてくれた 店員さんに感謝します」
-
Then one day, my 10-year-old son said,
これはいい習慣だと思っていました
-
"You know, Dad, those people aren't in our apartment.
ある日10歳の息子に言われました
-
They can't hear you.
「ねぇパパ その人たち ここにいないよ
-
If you really cared, you would go and thank them in person."
パパの言葉は聞こえてない
-
And I thought, "Hmm. That's an interesting idea."
本当に感謝してるなら直接言いなよ」
-
(Laughter)
面白いアイディアだと思いました
-
Now I'm a writer, and for my books I like to go on adventures.
(笑)
-
Go on quests.
私はライターなので 本を書くために冒険するのが好きで
-
So I decided I'm going to take my son up on his challenge.
探求の旅に出ます
-
It seemed simple enough.
ですから息子の挑戦を受けて立ちました
-
And to make it even simpler,
簡単そうに思えました
-
I decided to focus on just one item.
さらにシンプルにするために
-
An item I can't live without:
1つの食品に絞ることにしました
-
my morning cup of coffee.
私にとって なくてはならないもの
-
Well, it turned out to be not so simple at all.
朝のコーヒーです
-
(Laughter)
ところが実際には 全然 簡単ではなかったのです
-
This quest took me months.
(笑)
-
It took me around the world.
この冒険には何か月もかかり
-
Because I discovered that my coffee would not be possible
世界中を旅しなければなりませんでした
-
without hundreds of people I take for granted.
なぜなら いつもは気にかけない 何百もの人々がいなかったら
-
So I would thank the trucker
私の手元にコーヒーは 届かなかったことに気付いたからです
-
who drove the coffee beans to the coffee shop.
まず コーヒー豆をお店まで運んだ
-
But he couldn't have done his job without the road.
運転手にお礼を言いました
-
So I would thank the people who paved the road.
でも 運転できるのは 道路があるおかげです
-
(Laughter)
だから 道路を舗装した人々に お礼を言いました
-
And then I would thank the people who made the asphalt for the pavement.
(笑)
-
And I came to realize that my coffee,
それから 舗装に使うアスファルトを 作った人々にお礼を言いました
-
like so much else in the world,
そこで気付いたのです 私のコーヒーは
-
requires the combined work
世の中にある他の様々なものと同様に
-
of a shocking number of people from all walks of life.
あらゆる業種の 驚くほど多くの人が
-
Architects, biologists, designers, miners, goat herds,
力を合わせて初めてできるのです
-
you name it.
建築家、生物学者、デザイナー 鉱夫、ヤギ飼い—
-
I decided to call my project
本当にあらゆる職業の人々です
-
"Thanks a Thousand."
私はプロジェクトを こう名付けました
-
Because I ended up thanking over a thousand people.
「Thanks a Thousand (本当にありがとう)」です
-
And it was overwhelming, but it was also wonderful.
最終的には千人以上に 感謝の気持ちを伝えたからです
-
Because it allowed me to focus
とてつもなく大変でしたが 素晴らしい経験でした
-
on the hundreds of things that go right every day,
このプロジェクトを通して 普段 目につく
-
as opposed to the three or four that go wrong.
うまくいっていない 3つや4つのことではなく
-
And it reminded me of the astounding interconnectedness or our world.
うまくいっている何百ものことに 目を向けるようになったからです
-
I learned dozens of lessons during this project,
また世界が驚くほど密接に 繋がっていることも感じました
-
but let me just focus on five today.
いくつもの教訓を得ましたが
-
The first is: look up.
ここでは5点に絞ります
-
I started my trail of gratitude
1点目は 視線を上げること
-
by thanking the barista at my local coffee shop,
私の感謝の道は
-
Joe Coffee in New York.
地元のカフェのバリスタから始まりました
-
Her name is Chung,
ニューヨークの ジョー・コーヒーです
-
and Chung is one of the most upbeat people you will ever meet.
バリスタの名前はチャング
-
Big smiler, enthusiastic hugger.
誰よりも明るい人です
-
But even for Chung, being a barista is hard.
笑顔が素敵で 熱烈なハグをしてくれます
-
And that's because you are encountering people in a very dangerous state.
しかし彼女でも バリスタは大変な仕事です
-
(Laughter)
危険な状態な人と関わるからです
-
You know what it is -- precaffeination.
(笑)
-
(Laughter)
そう 朝のコーヒーを待ちきれない人々です
-
So, Chung has had people yell at her until she cried,
(笑)
-
including a nine-year-old girl,
客に怒鳴られて 涙を流すこともあります
-
who didn't like the whipped cream design that Chung did on her hot chocolate.
9歳の女の子に
-
So I thanked Chung,
ホットチョコレートに浮かべた クリームの形が気に食わないと怒られたことも
-
and she thanked me for thanking her.
私はチャングにお礼を言い
-
I cut it off there.
彼女も私のお礼に対して お礼をしてくれました
-
I didn't want to go into an infinite thanking loop.
そこでやめておきました
-
(Laughter)
永久の感謝ループにしたくなかったので
-
But Chung said that the hardest part
(笑)
-
is when people don't even treat her like a human being.
チャングにとって一番辛いのは
-
They treat her like a vending machine.
人間として扱われないことだそうです
-
So, they'll hand her their credit card
みんな 彼女を自販機のように扱います
-
without even looking up from their phone.
クレジットカードを渡す時も
-
And while she's saying this, I'm realizing I've done that.
携帯から視線を上げようともしません
-
I've been that a-hole.
話を聞いていて 自分もそうだと気づきました
-
And at that moment, I pledged:
私も嫌な客の一人だったんです
-
when dealing with people, I'm going to take those two seconds
その瞬間 誓いました
-
and look at them, make eye contact.
人と関わるときは 2秒間かけて 相手に顔を向け
-
Because it reminds you, you're dealing with a human being
きちんと目を合わせること
-
who has family and aspirations
人間と向き合っていることを 実感するためです
-
and embarrassing high school memories.
相手は 家族がいて 夢を持ち
-
And that little moment of connection
高校時代の恥ずかしい思い出もある 人間なんです
-
is so important to both people's humanity and happiness.
その一瞬の関わりは
-
Alright, second lesson was:
自分と相手 両方の人間性や幸せにとって すごく大切なことです
-
smell the roses. And the dirt. And the fertilizer.
2点目は
-
After Chung, I thanked this man.
バラの香りをかぐこと それと土や肥料の香りも
-
This is Ed Kaufmann.
チャングの次に この男性
-
And Ed is the one who chooses which coffee they serve at my local coffee shop.
エド・カウフマンにお礼を言いました
-
He goes around the world, to South America, to Africa,
エドはカフェで売る コーヒーを選ぶ仕事をしています
-
finding the best coffee beans.
南米やアフリカなど 世界中を歩いて
-
So I thanked Ed.
最高品質の豆を探します
-
And in return, Ed showed me how to taste coffee like a pro.
私はエドにお礼を言い
-
And it is quite a ritual.
お返しに プロがコーヒーを味わう時の 方法を教えてくれました
-
You take your spoon and you dip it in the coffee
これが なかなかの儀式なんです
-
and then you take a big, loud slurp.
まずコーヒーをスプーンですくい
-
Almost cartoonishly loud.
大きな音を立てながらすすります
-
This is because you want to spray the coffee all over your mouth.
マンガみたいに大きな音で
-
You have taste buds in the side of your cheeks,
これは口の中 全体に 霧状のコーヒーを行き渡らせるためです
-
in the roof of your mouth,
味蕾は頰の内側や
-
you've got to get them all.
口蓋にもあるので
-
So Ed would do this
全体で味わう必要があるんです
-
and he would --
エドはこのように飲み
-
his face would light up and he would say,
そして
-
"This coffee tastes of honey-crisp apple
表情を明るくして こう言いました
-
and notes of soil and maple syrup."
「このコーヒーは ハニークリスプ種のリンゴ
-
And I would take a sip and I'd say,
それから土と メープルシロップの風味があるね」
-
"I'm picking up coffee.
私もひとすすりして 言いました
-
(Laughter)
「私が感じるのは コーヒーの味だ
-
It tastes to me like coffee."
(笑)
-
(Laughter)
コーヒーらしい味がする」
-
But inspired by Ed, I decided to really
(笑)
-
let the coffee sit on my tongue for five seconds --
でもエドの影響を受けて
-
we're all busy, but I could spare five seconds,
私もコーヒーを5秒間 舌の上に留まらせるようにしました
-
and really think about the texture and the acidity and the sweetness.
忙しいのは誰だって同じですが 5秒くらいはとれます
-
And I started to do it with other foods.
舌触りや酸度や甘みについて じっくり考えるんです
-
And this idea of savoring is so important to gratitude.
他の食べ物でも 同じような味わい方をはじめました
-
Psychologists talk about how gratitude
味わうことは感謝に直結します
-
is about taking a moment and holding on to it as long as possible.
心理学者によると 感謝とは
-
And slowing down time.
少しだけ時間をとって それを できるだけ長く保つこと
-
So that life doesn't go by in one big blur, as it often does.
そして時間の流れを 遅くすることだそうです
-
Number three is:
人生がブレた映像みたいに過ぎ去ることも よくありますが そうならないように
-
find the hidden masterpieces all around you.
3点目は
-
Now, one of my favorite conversations during this year
身の回りにある 隠れた傑作に気付くことです
-
was with the guy who invented my coffee cup lid.
今年 最も印象的だった会話は
-
And until this point,
コーヒーカップのフタを 発明した人との会話です
-
I had given approximately zero thought to coffee cup lids.
それまでは
-
But I loved talking to this inventor, Doug Fleming,
コーヒーカップのフタについて 考えることなんて ほぼ皆無でした
-
because he was so passionate.
でも 発明家のダグ・フレミングと 話すのはとても楽しかったです
-
And the blood and sweat and tears he put into this lid,
とても熱く語ってくれたからです
-
and that I had never even considered.
このフタのために流した血と汗と涙は
-
He says a bad lid can ruin your coffee.
私の想像を絶するものでした
-
That it can block the aroma,
ダメなフタはコーヒーを 台無しにするそうです
-
which is so important to the experience.
コーヒーを楽しむ時に非常に重要な
-
So he -- he's very innovative.
香りを遮ってしまいかねません
-
He's like the Elon Musk of coffee lids.
彼はとても革新的です
-
(Laughter)
まるでフタ界のイーロン・マスクです
-
So he designed this lid that's got an upside-down hexagon
(笑)
-
so you can get your nose right in there and get maximum aroma.
彼がデザインしたこのフタには 逆さの六角形があり
-
And so I was delighted talking to him,
そこに鼻を近ずけて 香りを最大限楽しむことができます
-
and it made me realize there are hundreds of masterpieces all around us
彼と話すのは楽しかったうえに
-
that we totally take for granted.
見渡せば 数え切れないほど 傑作があることに気づかされました
-
Like the on-off switch on my desk lamp has a little indentation for my thumb
誰も意識しませんが
-
that perfectly fits my thumb.
例えば 私のデスクランプのスイッチには 親指にぴったりフィットする
-
And when something is done well,
くぼみがあります
-
the process behind it is largely invisible.
よく出来ていると その背後にあるプロセスは
-
But paying attention to it
ほとんど見えないんです
-
can tap into that sense of wonder and enrich our lives.
でも そこに注目すると
-
Number four is: fake it till you feel it.
畏敬の念が湧いてきて 人生を豊かにできるんです
-
By the end of the project, I was just in a thanking frenzy.
4点目は 実際に感じるまでフリをすること
-
So I was -- I would get up and spend a couple hours,
プロジェクトの終盤で 私は感謝熱に浮かされていました
-
I'd write emails, send notes,
起きてから数時間は
-
make phone calls, visit people
メールを書いたり 手紙を送ったり
-
to thank them for their role in my coffee.
電話をかけたり 相手に会ったりして
-
And some of them, quite honestly --
私のコーヒーに関わってくれた お礼を伝えました
-
not that into it.
正直に言うと
-
They would be like, "What is this?
それほど乗り気でない人もいて
-
Is this a pyramid scheme, what do you want, what are you selling?"
こんな感じでした 「一体 何なんだ?
-
But most people were surprisingly moved.
マルチ商法か? 何が欲しいんだ?何を売ってる?」
-
I remember, I called the woman who does the pest control
でも大半の人は 驚くほど感動してくれました
-
for the warehouse where my coffee is served --
コーヒーが保管される倉庫で
-
I'm sorry -- where my coffee is stored.
害虫駆除を担当する女性に
-
And I said,
電話をしました
-
"This may sound strange,
私は言いました
-
but I want to thank you for keeping the bugs out of my coffee."
「おかしな話と思われるかもしれませんが
-
And she said, "Well, that does sound strange,
私のコーヒーを虫から守ってくれる お礼が言いたくて」
-
but you just made my day."
彼女は「確かに変だけど
-
And it was like an anti-crank phone call.
とても嬉しい」と言ってくれました
-
And it didn't just affect her, it affected me.
迷惑電話と正反対でした
-
Because I would wake up every morning in my default mood, which is grumpiness,
この電話は彼女だけでなく 私にも影響を与えました
-
but I would force myself to write a thank-you note
私は毎朝いつも 寝起きは不機嫌なのですが
-
and then another and then another.
無理をして 感謝の手紙を一通書き
-
And what I found was that if you act as if you're grateful,
さらに次 さらに次と書いていって
-
you eventually become grateful for real.
そのうちに気づいたんです 感謝しているように振る舞えば
-
The power of our actions to change our mind is astounding.
やがて本当に感謝の気持ちが 芽生えるということに
-
So, often we think that thought changes behavior,
私たちの心を変化させる 行動の力は本当にすごいものです
-
but behavior very often changes our thought.
私たちは思考が行動を変えると 思いがちですが
-
And finally, the last lesson I want to tell you about is:
行動が思考を変えることだって よくあるんです
-
practice six degrees of gratitude.
最後にお伝えしたいことは
-
And every place, every stop on this gratitude trail
「六次の感謝」を実践することです
-
would give birth to 100 other people that I could thank.
この感謝の道を辿っていると どの場所でも どこに停まろうと
-
So I went down to Colombia to thank the farmers who grow my coffee beans.
感謝すべき人が新たに100人でてきます
-
And it was in a small mountain town,
私はコーヒー豆農家にお礼を言いに コロンビアまで行きました
-
and I was driven there along these curvy, cliffside roads.
農場は山中の小さな町にあり
-
And every time we went around a hairpin turn
カーブだらけの 崖っぷちの道路を行くことになりました
-
the driver would do the sign of the cross.
すると急カーブを曲がるたびに
-
And I was like, "Thank you for that.
運転手が十字を切るんです
-
(Laughter)
私は言いました 「十字を切ってくれてありがとう—
-
But can you do that while keeping your hands on the wheel?
(笑)
-
Because I am terrified."
ただ ハンドルは ちゃんと握ってくれるかい?
-
But we made it.
すごく怖いよ」
-
And I met the farmers, the Guarnizo brothers.
でも 何とか着きました
-
It's a small farm, they make great coffee,
そこで農家の グアニーゾ兄弟に会いました
-
they're paid above fair-trade prices for it.
小さな農場で おいしいコーヒーを作っています
-
And they showed me how the coffee is grown.
フェアトレード以上の値段で 売れるそうです
-
The bean is actually inside this fruit called the coffee cherry.
コーヒーの栽培の仕方を見せてくれました
-
And I thanked them.
豆は コーヒー・チェリーという 果実の中にあります
-
And they said, "Well, we couldn't do our job
兄弟に感謝し
-
without 100 other people."
彼らは「他の大勢がいなかったら
-
The machine that depulps the fruit is made in Brazil,
コーヒー作りはできなかった」と言いました
-
and the pickup truck they drive around the farm,
豆から果肉を取る機械は ブラジルで作られ
-
that is made from parts from all over the world.
農園を走り回るトラックは
-
In fact, the US exports steel to Colombia.
世界中で作られた部品で できています
-
So I went to Indiana, and I thanked the steel makers.
実はアメリカからコロンビアへ 鉄も輸出されています
-
And it just drove home
そこで私はインディアナに行き 鉄の生産者にお礼を言いました
-
that it doesn't take a village to make a cup of coffee.
それで強く感じたんです
-
It takes the world to make a cup of coffee.
1杯のコーヒーを 作るために必要なのは
-
And this global economy, this globalization,
村1つでは足りなくて 世界なんだって
-
it does have downsides.
今のグローバル経済や グローバル化には
-
But I believe the long-term upsides are far greater,
欠点がたくさんあります
-
that progress is real.
でも長期的な利点は すごく大きいし
-
We have made improvements in the last 50 years,
本物の進歩が起きていると思います
-
poverty worldwide has gone down.
過去50年 私たちは いろいろな面で向上しました
-
And that we should resist the temptation
世界で貧困が減りつつあります
-
to retreat into our silos.
だからこそ 私たちは 自分たちだけの世界に
-
And we should resist this upsurge
引きこもりたいという誘惑に 抵抗すべきなんです
-
in isolationism and jingoism.
孤立主義や自国至上主義の台頭に
-
Which brings me to my final point.
抵抗すべきなんです
-
Which is my hope that we use gratitude as a spark to action.
これが最後の話につながります
-
Some people worry that gratitude has a downside.
感謝を実践のきっかけにすることです
-
That we'll be so grateful, that we'll be complacent.
感謝には欠点があるのではと 心配する人もいます
-
We'll be so, "Oh, everything's wonderful, I'm so grateful."
感謝ばかりしていると 現状に満足してしまって
-
Well, it turns out, the opposite is true.
「すべて最高 本当にありがたい」 という気持ちになりやしないかと
-
The research shows
でも実際に起こるのは逆のことです