字幕表 動画を再生する
-
I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana.
翻訳: Akira Kan 校正: Mieko Akai
-
The air is thick with heat and dust,
ここはガーナの違法鉱山の地下50mです
-
and it's hard to breathe.
空気は熱気と埃で重苦しく
-
I can feel the brush of sweaty bodies passing me
息をするのさえ困難です
-
in the darkness, but I can't see much else.
暗闇の中を汗だくの男達が
-
I hear voices talking, but mostly the shaft
すり抜けていくのを感じる以外 何も見えません
-
is this cacophony of men coughing,
話し声が聞こえますが あとは男たちが咳き込む
-
and stone being broken with primitive tools.
不快な音と 粗野な道具で石を切り出す音だけが
-
Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight
縦穴の中に満ちています
-
tied to my head with this elastic, tattered band,
他の人と同じように 私は ちゃちな懐中電灯を
-
and I can barely make out the slick tree limbs
ぼろぼろなゴム紐で頭に縛りつけています
-
holding up the walls of the three-foot square hole
何十メートルもの深さの 幅約1mの四角い穴の壁面には
-
dropping hundreds of feet into the earth.
昇り降り用に滑りやすい木材が設置されていますが
-
When my hand slips, I suddenly remember a miner
それさえも はっきりは見えません
-
I had met days before who had lost his grip
手が滑った瞬間 頭をよぎったのは
-
and fell countless feet down that shaft.
数日前に 手を滑らせて 止めどもなく落下していった
-
As I stand talking to you today,
鉱夫の姿でした
-
these men are still deep in that hole,
今 皆さんにお話している間も
-
risking their lives without payment or compensation,
男達は その穴の奥深くへと潜り
-
and often dying.
報酬も補償もないまま 自らを危険に晒しています
-
I got to climb out of that hole, and I got to go home,
命を落とすことも珍しくありません
-
but they likely never will, because they're trapped in slavery.
私は穴から這い上がり 家に帰れました
-
For the last 28 years, I've been documenting
しかし彼らは一生帰れません 彼らは奴隷の身なのです
-
indigenous cultures in more than 70 countries
28年間に渡り 私は6大陸の
-
on six continents, and in 2009 I had the great honor
70カ国以上で先住民文化を記録してきました
-
of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit.
そして 2009年にはバンクーバー平和サミットで
-
Amongst all the astonishing people I met there,
単独の展示を行う名誉を与えられました
-
I met a supporter of Free the Slaves, an NGO
そこでお会いした多くのすばらしい人々の中に
-
dedicated to eradicating modern day slavery.
現代の奴隷撲滅に献身的に取り組む
-
We started talking about slavery, and really,
NGO フリー・ザ・スレーブ の支援者がいました
-
I started learning about slavery,
私達は奴隷問題について話を始めました
-
for I had certainly known it existed in the world,
それから奴隷問題を学び始めました
-
but not to such a degree.
世界にこの問題があることは知っていましたが
-
After we finished talking, I felt so horrible
そこまで深くは知りませんでした
-
and honestly ashamed at my own lack of knowledge
話を終えて私は自己嫌悪に陥りました
-
of this atrocity in my own lifetime, and I thought,
自分が生きている時代に 起きている残虐行為について
-
if I don't know, how many other people don't know?
無知な自分を恥ずかしく思いました そして
-
It started burning a hole in my stomach, so within weeks,
自分が知らないのなら 他にも 知らない人は大勢いるはずだと思いました
-
I flew down to Los Angeles to meet with the director
胃に穴があくほど思いは強まり
-
of Free the Slaves and offer them my help.
数週間後には 私はロサンゼルスに飛び
-
Thus began my journey into modern day slavery.
フリー・ザ・スレーブの役員に手伝いを申し出ました
-
Oddly, I had been to many of these places before.
そうして 私は現代の奴隷の旅を始めたのです
-
Some I even considered like my second home.
奇妙なことに行き先は前にも訪れた場所です
-
But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
幾つかは第二の故郷と思っていた場所です
-
A conservative estimate tells us there are more than
しかし今回は隠された事実に 直面することになりました
-
27 million people enslaved in the world today.
控え目な推定でも 現在世界では
-
That's double the amount of people taken from Africa
2千7百万人以上の人々が奴隷として扱われています
-
during the entire trans-Atlantic slave trade.
この数字は大西洋横断奴隷貿易時代に
-
A hundred and fifty years ago, an agricultural slave
アフリカから移送された人の倍です
-
cost about three times the annual salary
150年前 農場に送り込まれた
-
of an American worker.
奴隷の値段はアメリカ人労働者の
-
That equates to about $50,000 in today's money.
年収の3年分でした
-
Yet today, entire families can be enslaved for generations
現在の貨幣価値ならば約5万ドルです
-
over a debt as small as $18.
ところが今日では わずか18ドル程度の借金のせいで
-
Astonishingly, slavery generates profits
一家族が何世代にも渡って奴隷になってしまうのです
-
of more than $13 billion worldwide each year.
驚くべきことに奴隷制度は世界全体で
-
Many have been tricked by false promises
年間130億ドル以上の利益を生み出しています
-
of a good education, a better job, only to find
奴隷の多くは良い教育や仕事等の
-
that they're forced to work without pay
嘘の約束にだまされた人々で
-
under the threat of violence, and they cannot walk away.
報酬もなく暴力に怯えながら
-
Today's slavery is about commerce,
逃げ出せない状況で労働を強いられています
-
so the goods that enslaved people produce have value,
今日の奴隷を駆り立てるのは商業です
-
but the people producing them are disposable.
奴隷扱いされる人々が作る商品には価値がありますが
-
Slavery exists everywhere, nearly, in the world,
商品を作る人々は使い捨てです
-
and yet it is illegal everywhere in the world.
奴隷制度は世界中どこでも違法ですが
-
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns.
奴隷は世界中至る所に存在します
-
This strange and awesome sight was like
インドとネパールでレンガを焼く窯を訪れました
-
walking into ancient Egypt or Dante's Inferno.
その奇妙で恐ろしい景色はあたかも
-
Enveloped in temperatures of 130 degrees,
古代エジプトかダンテの地獄篇に 足を踏み入れたようでした
-
men, women, children, entire families in fact,
気温50℃を超す現場では
-
were cloaked in a heavy blanket of dust,
男 女 子供を含めた家族全員が
-
while mechanically stacking bricks on their head,
埃まみれになりながら
-
up to 18 at a time, and carrying them
頭の上に機械的にレンガを載せていました
-
from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away.
多い時には18個も載せて 焼け付く窯から
-
Deadened by monotony and exhaustion,
数百メートル離れたトラックまで運ぶのです
-
they work silently, doing this task over and over
単調さと疲労のため
-
for 16 or 17 hours a day.
彼らは物言わず黙々と一日16~17時間
-
There were no breaks for food, no water breaks,
この作業を繰返すのです
-
and the severe dehydration made urinating
食事や飲み水の休憩すらありません
-
pretty much inconsequential.
皆 重度の脱水症状を起こし
-
So pervasive was the heat and the dust
放尿すらままなりません
-
that my camera became too hot to even touch
あまりの暑さと埃のため
-
and ceased working.
私のカメラは触れない程熱くなり
-
Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser
動かなくなりました
-
to clean out my gear and run it under an air conditioner
私は20分おきに車に駆け戻っては自分の
-
to revive it, and as I sat there,
機材の埃を掃い エアコンにあてて甦らせました
-
I thought, my camera is getting far better treatment
そうしている間に自分のカメラの方が
-
than these people.
あの人々よりも余程ましな扱いを受けていることに
-
Back in the kilns, I wanted to cry,
気づきました
-
but the abolitionist next to me quickly grabbed me
窯に戻ると泣出したい気持ちでした
-
and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here."
すると隣の廃止活動家が 私をつかんで言いました
-
And he very clearly explained to me that emotional displays
“泣かないで ここで泣いちゃだめだ”
-
are very dangerous in a place like this,
彼が明言したのはこの様な場所で
-
not just for me, but for them.
感情を表現すると私のみならず彼らにも
-
I couldn't offer them any direct help.
大変危険だということでした
-
I couldn't give them money, nothing.
私が直接 彼らを助けることはできません
-
I wasn't a citizen of that country.
お金を与えることも 何もできません
-
I could get them in a worse situation
私はその国の人間ではありません
-
than they were already in.
私が 彼らを今よりさらにひどい状況に
-
I'd have to rely on Free the Slaves to work
追い込んでしまう可能性がありました
-
within the system for their liberation,
フリー・ザ・スレーブがその活動を通して
-
and I trusted that they would.
彼らを解放してくれるのを信じました
-
As for me, I'd have to wait until I got home
彼らならばきっとやってくれると思いました
-
to really feel my heartbreak.
私は家に帰るまで
-
In the Himalayas, I found children carrying stone
自分の気持ちが張り裂けるのを我慢しました
-
for miles down mountainous terrain
ヒマラヤでは子供たちが石を背負って
-
to trucks waiting at roads below.
ふもとの道で待っているトラックまで
-
The big sheets of slate were heavier
山岳地帯を何キロも運ぶのを見ました
-
than the children carrying them,
大きな石板の重さは
-
and the kids hoisted them from their heads
担いでいる子供たち以上でした
-
using these handmade harnesses of sticks and rope
棒とロープと布で作った
-
and torn cloth.
手作りのハーネスで 石を頭から
-
It's difficult to witness something so overwhelming.
吊り下げていました
-
How can we affect something so insidious,
これほどの衝撃的な現場を 目撃するのは辛いことです
-
yet so pervasive?
ここまで横行する悪行に どうやって立ち向かえるでしょうか?
-
Some don't even know they're enslaved,
ここまで横行する悪行に どうやって立ち向かえるでしょうか?
-
people working 16, 17 hours a day without any pay,
報酬もなく一日 16~17時間も働かされているのに
-
because this has been the case all their lives.
中には自分が奴隷だと知らない人さえいます
-
They have nothing to compare it to.
生まれた時から同じ状況だからです
-
When these villagers claimed their freedom,
他と比べようがないのです
-
the slaveholders burned down all of their houses.
このような村人が自由を主張したら
-
I mean, these people had nothing,
奴隷所有者は彼らの家を焼き払ってしまいました
-
and they were so petrified, they wanted to give up,
彼らには何もなかったのです
-
but the woman in the center rallied for them to persevere,
彼らは恐れるあまり あきらめていました
-
and abolitionists on the ground
しかし中央の女性は自分たちの ために立ち上がり耐え抜きました
-
helped them get a quarry lease of their own,
そして現地の廃止活動家の 支援を受け採掘権を獲得しました
-
so that now they do the same back-breaking work,
そして現地の廃止活動家の 支援を受け採掘権を獲得しました
-
but they do it for themselves, and they get paid for it,
今でも同じ過酷な仕事ですが
-
and they do it in freedom.
自分たちのために働き 報酬を得ることができるのです
-
Sex trafficking is what we often think of
そして何より自由の身です
-
when we hear the word slavery,
奴隷という言葉を聞けば
-
and because of this worldwide awareness,
性の不正売買を連想するほど
-
I was warned that it would be difficult for me to work safely
世界中に知れ渡っています
-
within this particular industry.
この業界を取材する際には 身の安全を保証できないと
-
In Kathmandu, I was escorted by women who had
忠告されました
-
previously been sex slaves themselves.
カトマンズでは以前に性の奴隷を
-
They ushered me down a narrow set of stairs
経験した女性たちに付き添ってもらいました
-
that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.
案内された 狭い階段は
-
This wasn't a brothel, per se.
薄暗い蛍光灯が照らす汚い地階に続いていました
-
It was more like a restaurant.
いわゆる売春宿ではなく
-
Cabin restaurants, as they're known in the trade,
どちらかと言えばレストランです
-
are venues for forced prostitution.
業界ではキャビン・レストランと呼ばれる
-
Each has small, private rooms, where the slaves,
強制売春の温床です
-
women, along with young girls and boys,
それぞれに小さな個室があり 奴隷の身の女性は
-
some as young as seven years old,
― 少女や少年や7歳の子さえいるのですが ―
-
are forced to entertain the clients,
― 少女や少年や7歳の子さえいるのですが ―
-
encouraging them to buy more food and alcohol.
客に料理や酒をたくさん注文させながら
-
Each cubicle is dark and dingy,
客の相手をしなければなりません
-
identified with a painted number on the wall,
部屋は薄暗く汚れています
-
and partitioned by plywood and a curtain.
壁に識別用の番号があり
-
The workers here often endure tragic sexual abuse
ベニヤ板とカーテンで仕切られています
-
at the hands of their customers.
客の手による 悲劇的な性的暴行に
-
Standing in the near darkness, I remember feeling
耐えなければならないこともあります
-
this quick, hot fear, and in that instant,
ほぼ暗闇の中に立っていると
-
I could only imagine what it must be like
瞬時に激しい恐怖が湧き上がりました
-
to be trapped in that hell.
あの地獄に囚われた身を
-
I had only one way out: the stairs from where I'd come in.
想像するだけで身の毛がよだちます
-
There were no back doors.
出口は一か所しかありません 入ってきた階段です
-
There were no windows large enough to climb through.
裏口はありません
-
These people have no escape at all,
抜け出せるほど大きな窓もありませんでした
-
and as we take in such a difficult subject,
この人たちに逃げ道は全くないのです
-
it's important to note that slavery, including sex trafficking,
この厳しい状況に触れると同時に
-
occurs in our own backyard as well.
性の不正売買を含めた奴隷取引が 私たちの裏庭でも行われていることを
-
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,
お伝えしなければなりません
-
in restaurants, in domestic servitude,
何万人もの人々が農園 レストラン 家事等の
-
and the list can go on.
何万人もの人々が農園 レストラン 家事等の
-
Recently, the New York Times reported that
様々な労働を強制されています
-
between 100,000 and 300,000 American children
最近のニューヨークタイムズ紙の報道によると
-
are sold into sex slavery every year.
毎年10~30万人のアメリカ人の子供が
-
It's all around us. We just don't see it.
性の奴隷として売買されています
-
The textile industry is another one we often think of
我々の身近にあるのです ただ目にしないだけです
-
when we hear about slave labor.
繊維業もまた強制労働で連想する業種です
-
I visited villages in India where entire families were enslaved
繊維業もまた強制労働で連想する業種です
-
in the silk trade.
インドの村では家族全員が絹取引で
-
This is a family portrait.
奴隷扱いされている様子を見ました
-
The dyed black hands are the father, while the blue
これは家族の写真です
-
and red hands are his sons.
黒く染まった手が父親で
-
They mix dye in these big barrels,
青と赤の手が息子たちです
-
and they submerge the silk into the liquid up to their elbows,
彼らは大きな樽で染料をかき混ぜ
-
but the dye is toxic.
絹を液体の中に肘の深さまで沈めます
-
My interpreter told me their stories.
ですが染料は有毒です
-
"We have no freedom," they said.
通訳が彼らの物語を伝えてくれました
-
"We hope still, though, that we could leave this house
“僕らに自由はない” と彼らは言いました
-
someday and go someplace else
“でも いつかは ここを出て
-
where we actually get paid for our dyeing."
染物をして稼げる場所に行きたいんだ” と
-
It's estimated that more than 4,000 children
染物をして稼げる場所に行きたいんだ” と
-
are enslaved on Lake Volta,
4千人を超える子供たちが
-
the largest man-made lake in the world.
世界最大の人造湖
-
When we first arrived, I went to have a quick look.
ヴォルタ湖で奴隷になっていると言われています
-
I saw what seemed to be a family fishing on a boat,
初めて訪れた際に 私は様子を見に行きました
-
two older brothers, some younger kids, makes sense right?
船から魚を取っているのは家族だと思いました
-
Wrong. They were all enslaved.
2人のお兄さんと弟たちに見えませんか?
-
Children are taken from their families
いいえ 彼らはみんな奴隷でした
-
and trafficked and vanished,
子供たちは家族から取り上げられ
-
and they're forced to work endless hours on these boats
売買されて姿を消すのです
-
on the lake, even though they do not know how to swim.
そして このような船での 長時間労働を強いられます
-
This young child is eight years old.
しかも彼らは泳げません
-
He was trembling when our boat approached,
この子は8歳です
-
frightened it would run over his tiny canoe.
私達のボートが近づくと震えていました
-
He was petrified he would be knocked in the water.
彼の小さなカヌーに衝突すると思ったのです
-
The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta
水中に突き落とされることを怖がっていたのです
-
often catch the fishing nets, and weary,
ヴォルタ湖に水没した木々によく漁網が絡みます
-
frightened children are thrown into the water
ヴォルタ湖に水没した木々によく漁網が絡みます
-
to untether the lines.
すると網を外すために怖がっている子供たちを
-
Many of them drown.
水の中に放り込みます
-
For as long as he can recall, he's been forced to work
多くが溺れます
-
on the lake.
この青年は物心ついたときから 強制労働を強いられています
-
Terrified of his master, he will not run away,
この青年は物心ついたときから 強制労働を強いられています
-
and since he's been treated with cruelty all his life,
主人が恐ろしくて逃げ出せません
-
he passes that down to the younger slaves
彼はこれまでずっと 残忍な扱いを受けてきたので
-
that he manages.
仕切っている年下の奴隷たちを 同じように扱います
-
I met these boys at five in the morning,
仕切っている年下の奴隷たちを 同じように扱います
-
when they were hauling in the last of their nets,
彼らに出会ったのは朝5時です
-
but they had been working since 1 a.m.
最後の漁網を引き揚げている所でした
-
in the cold, windy night.
冷たい風が吹く夜中の1時から働きづめでした
-
And it's important to note that these nets weigh
冷たい風が吹く夜中の1時から働きづめでした
-
more than a thousand pounds when they're full of fish.
しかも 大漁だと漁網は
-
I want to introduce you to Kofi.
500キロ以上の重さになります
-
Kofi was rescued from a fishing village.
コフィを紹介します
-
I met him at a shelter where Free the Slaves
コフィは漁村から救出されました
-
rehabilitates victims of slavery.
彼に出会ったのはフリー・ザ・スレーブの
-
Here he's seen taking a bath at the well,
奴隷被害者リハビリ施設でした
-
pouring big buckets of water over his head,
井戸で入浴している所です
-
and the wonderful news is,
大きなバケツで頭から水を浴びていました
-
as you and I are sitting here talking today,
すばらしいことに
-
Kofi has been reunited with his family,
こうしてお話ししている今まさに
-
and what's even better, his family has been given tools
コフィは家族と共にいます
-
to make a living and to keep their children safe.
さらに良いことに彼の家族には
-
Kofi is the embodiment of possibility.
生活の糧となり 子供たちの安全を守る 道具が支給されました
-
Who will he become because someone took a stand
コフィは可能性の象徴です
-
and made a difference in his life?
立ち上がった人物がいたおかげで
-
Driving down a road in Ghana
彼の人生は変わりました
-
with partners of Free the Slaves,
ガーナの道をフリー・ザ・スレーブの スタッフと一緒に車で走っていた時
-
a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up
ガーナの道をフリー・ザ・スレーブの スタッフと一緒に車で走っていた時
-
to our cruiser and tapped on the window.
突然バイクに乗った廃止活動家が
-
He told us to follow him down a dirt road into the jungle.
我々の車に近づき窓を叩き 指示しました
-
At the end of the road, he urged us out of the car,
ジャングルに続く泥道を先導するから付いてこいと
-
and told the driver to quickly leave.
道の行き止まりで我々をクルマから降ろすと
-
Then he pointed toward this barely visible footpath,
彼は運転手に立ち去るよう言いました
-
and said, "This is the path, this is the path. Go."
それから 彼は道なき道を指さして言いました
-
As we started down the path, we pushed aside the vines
“この道だ この道を行け” と
-