Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I had about five minutes before I was set to deliver a talk

    翻訳: Moe Shoji 校正: Masako Kigami

  • to a bunch of business owners

    経営者の人々を前に講演を行うまで あと5分という時でした

  • about visibility and being on camera.

    人前に出ることについてや

  • After all, I was the so-called expert there,

    カメラの前に立つことについての講演です

  • the former 20-year television news anchor and life and business coach.

    私は いわゆる専門家だったのです

  • I happened to take a look down at my cell phone just to catch the time,

    20年間ニュースアンカーを務めた ライフ&ビジネスコーチでしたから

  • and I noticed that I had a missed call from my ex-husband.

    たまたま時間を確認するために ちらっと携帯電話に目をやると

  • I can still hear his voice.

    元夫からの不在着信があったことに 気がつきました

  • "Darieth, what is going on?

    彼の声をまだ覚えています

  • I just got a call from some strange man who told me to go to this website,

    「ダリエス どういうことだ?

  • and now I'm looking at all of these photos of you naked.

    知らない男から電話があって 言われるままに あるサイトを見たら

  • Your private parts are all over this website.

    君の裸の写真が たくさん載っているじゃないか

  • Who's seen this?"

    サイト中に 君の裸がさらされている

  • I couldn't think. I couldn't breathe.

    誰の仕業だ?」

  • I was so humiliated and so embarrassed and so ashamed.

    考えることも 息をすることもできませんでした

  • I felt like my world was coming to an end.

    ひどく辱められた気持ちで 深く恥じ入りました

  • And yet, this began for me months of pain and depression

    世界が終わるような気がしました

  • and anger and confusion and silence.

    でも これは 以降何か月にもわたる 痛み、憂鬱、怒り、混乱、沈黙の

  • My manipulative, jealous, stalker ex-boyfriend

    始まりだったのです

  • did exactly what he said he would do:

    相手を自分の思い通りにしたがる 嫉妬深くストーカー気質の元彼氏が

  • he put up a website with my name on it,

    計画を実行に移したのでした

  • and he posted this.

    私の名前をつけた ウェブサイトを作り

  • And this.

    これを投稿したのです

  • And several explicit photos

    そしてこれも

  • that he had taken of me while I was asleep,

    他にも ジャマイカで 一緒に住んでいた時に

  • living with him in Jamaica.

    私が寝ている間に撮影した―

  • For months prior to that, he had been sending me

    露出の多い写真を 何枚も投稿していました

  • threatening text messages like this.

    何か月も前から こんな脅迫メールを

  • He was trying to make me out to be some sleazy, low-life slut.

    送りつけてきていました

  • He had even threatened to kill me.

    いやらしく ふしだらな女に 私を仕立て上げようとしていました

  • He told me that he would shoot me in my head and stab me in my heart,

    殺すと脅されたこともありました

  • simply because I wanted to end the controlling relationship.

    銃で頭を撃ち抜いて胸を刺してやると 言われたこともあります

  • I couldn't believe this was happening to me.

    私が支配的な関係を 終わらせたいと言ったからです

  • I didn't even know what to call it.

    こんなことが自分に起きているなんて 信じられませんでした

  • You might know it as cyberharassment or cyberbullying.

    この行いが何かすら わかりませんでした

  • The media calls it "revenge porn."

    サイバーハラスメントとか ネットいじめという言葉をご存じでしょう

  • I now call it "digital domestic violence."

    メディアでは「リベンジポルノ」と 呼ばれます

  • It typically stems from a relationship gone bad,

    私は「デジタルDV」と 呼んでいます

  • where a controlling, jilted ex-lover can't handle rejection,

    主に こじれた人間関係に起因し

  • so when they can't physically put their hands on you,

    支配的な元交際相手が 振られたことを受け容れられず

  • they use different weapons: cell phones and laptops.

    身体的な暴力を振るえない時に

  • The ammunition?

    別の手段― 携帯電話とパソコンを使うのです

  • Photos, videos, explicit information, content -- all posted online,

    武器は何かって?

  • without your consent.

    写真、動画、性的な個人情報や コンテンツを同意を得ることなしに

  • I mean, let's face it -- we all live our lives online.

    ネットに投稿するのです

  • And the internet is a really small world.

    よく考えてください 私たちは皆 ネットを使います

  • We show off our baby photos,

    しかも インターネットは 実に狭い世界なのです

  • we start and grow our businesses, we make new relationships,

    我が子の写真を自慢したり

  • we let the world in, one Facebook like at a time.

    ビジネスを始めたり 展開させたり 人付き合いを始めたり―

  • And you know what I found?

    Facebookで「いいね」をする度に 世界を取り込んでいきます

  • An even smaller world.

    私が何を見つけたと思いますか?

  • One in 25 women say they have been impacted by revenge porn.

    さらに狭い世界です

  • For women under the age of 30, that number looks like one in 10.

    25人に1人の女性が リベンジポルノの影響を受けたと言います

  • And that leaves a few of you in this audience as potential victims.

    それが 30代未満の女性では 10人に1人になります

  • You want to know what's even more alarming?

    つまり 聴衆の皆さんも 被害者になりうるということです

  • Lack of legislation and laws to adequately protect victims

    さらに 驚くべきことを お聞かせしましょう

  • and punish perpetrators.

    被害者をきちんと守り 加害者を罰することができる―

  • There's only one federal bill pending;

    法制度がないということです

  • it's called the ENOUGH Act, by Senator Kamala Harris.

    審議中の法案は ひとつしかありません

  • It would criminalize revenge porn.

    カマラ・ハリス上院議員による ENOUGH法案です

  • But that could take years to pass.

    リベンジポルノを違法とする 法案ですが

  • So what are we left with in the meantime?

    議会を通過するまでには 何年もかかります

  • Flimsy civil misdemeanors.

    では 今ある手立ては何でしょう?

  • Currently, only 40 states and DC have some laws in place for revenge porn.

    たかが軽犯罪法です

  • And those penalties vary -- we're talking $500 fines.

    現在 ワシントンDCと40の州にしか リベンジポルノに関する法律がありません

  • Five hundred dollars?

    罰則も様々で 罰金500ドル程度のものです

  • Are you kidding me?

    500ドル?

  • Women are losing their jobs.

    ばかにしてるの?

  • They're suffering from damaged relationships

    女性たちは職を失い

  • and damaged reputations.

    こじれた人間関係と 汚された名誉に

  • They're falling into illness and depression.

    苦しんでいるというのに

  • And the suicide rates are climbing.

    病気やうつ病に苛まれてもいます

  • You're looking at a woman who spent 11 months in court,

    自殺率は上がる一方です

  • thirteen trips to the courthouse

    11か月も法廷で戦い

  • and thousands of dollars in legal fees,

    13回も裁判所に足を運び

  • just to get two things:

    弁護士費用に 何千ドルもかけた挙げ句

  • a protection from cyberstalking and cyberabuse,

    女性が得られるのは たった2つです

  • otherwise known as a PFA,

    ネットストーカーと ネットいじめからの保護―

  • and language from a judge

    PFA(心理的応急処置)と 呼ばれるもの

  • that would force a third-party internet company

    そして 判事による判決文で

  • to remove the content.

    第三者であるインターネット会社に

  • It's expensive, complicated and confusing.

    コンテンツを強制削除させること

  • And worse, legal loopholes and jurisdictional issues drag this out

    お金がかかり 複雑で 紛らわしい手続きです

  • for months,

    さらに悪いことに 法の抜け穴や 管轄権の問題のせいで

  • while my private parts were on display for months.

    何か月もかかります

  • How would you feel if your naked body was exposed for the world to see,

    その間 何か月も私の裸は 衆目にさらされていました

  • and you waited helplessly for the content to be removed?

    自分の裸が世界中の目に さらされている間

  • Eventually, I stumbled upon a private company

    どうにか削除されてほしいと 願うしかない気持ちがわかりますか?

  • to issue a DMCA notice to shut the website down.

    最終的に ある私企業に行き当たり

  • DMCA -- Digital Millennium Copyright Act.

    ウェブサイトを閉鎖させる DMCA申請をしました

  • It's a law that regulates digital material and content.

    DMCA というのは デジタルミレニアム著作権法です

  • Broadly, the aim of the DMCA is to protect both copyright owners and consumers.

    これはデジタル素材と コンテンツを規制する法律です

  • So get this:

    広義には DMCAは著作権保持者と 消費者の両方の保護を目的としています

  • people who take and share nude photos own the rights to those selfies,

    ですから

  • so they should be able to issue a DMCA to have the content removed.

    裸の写真を撮影し シェアする人々には その写真の著作権があり

  • But not so fast --

    コンテンツを削除させる DMCA申請ができるはずなのです

  • because the other fight we're dealing with

    でも 早合点はいけません

  • is noncompliant and nonresponsive third-party internet companies.

    なぜなら 相手にしているのは

  • And oh -- by the way,

    コンプライアンスを守らず 対策も講じない 第三者のインターネット会社です

  • even in consenting relationships,

    それから 言っておくと

  • just because you get a nude photo or a naked pic,

    同意の下で関係を持っていても

  • does not give you the right to share it,

    裸の写真を撮ったからといって

  • even [without] the intent to do harm.

    それをシェアする権利は あなたにありません

  • Back to my case,

    害を及ぼす気がなくてもです

  • which happens to be further complicated

    私の事案に 話を戻しましょう

  • because he was stalking and harassing me from another country,

    さらに事態を複雑にしてしまったのは

  • making it nearly impossible to get help here.

    彼がストーカー行為と嫌がらせを 別の国から行っていたということです

  • But wait a minute -- isn't the internet international?

    そのため ここで助けを求めることが ほぼ不可能になりました

  • Shouldn't we have some sort of policy in place

    でも ちょっと待って― インターネットって国際的でしょ?

  • that broadly protects us, regardless to borders or restrictions?

    国境や制約にかかわらず 私たちを広く

  • I just couldn't give up; I had to keep fighting.

    守ってくれるような方策のようなものが 必要だと思いませんか?

  • So I willingly, on three occasions,

    諦めることができず 戦い続けました

  • allowed for the invasion of both my cell phone and my laptop

    そこで 私は自らの意思で 3回にわたり

  • by the Department of Homeland Security and the Jamaican Embassy

    徹底的な法科学鑑定のため 私の携帯電話とパソコンに

  • for thorough forensic investigation,

    国土安全保障省と ジャマイカ大使館が

  • because I had maintained all of the evidence.

    侵入するのを許可しました

  • I painstakingly shared my private parts with the all-male investigative team.

    すべての証拠を 取っておいたのです

  • And it was an embarrassing, humiliating additional hoop to jump through.

    全員が男性からなる捜査班に 裸の写真を見られることに耐えました

  • But then something happened.

    これは 追加で課された 恥ずかしく侮辱的な試練でした

  • Jamaican authorities actually arrested him.

    でも あることが起きました

  • He's now facing charges under their malicious communications act,

    ジャマイカ当局が 彼を逮捕するに至ったのです

  • and if found guilty, could face thousands of dollars in fines

    悪意あるコミュニケーションに関する法で 現地で裁かれているところで

  • and up to 10 years in prison.

    有罪となれば 何万ドルもの罰金と

  • And I've also learned that my case is making history --

    10年以下の懲役に 処せられます

  • it is the first international case under this new crime.

    さらに 私の件が 歴史を変えていることを知りました

  • Wow, finally some justice.

    この新手の犯罪における 最初の国際的な事件だったのです

  • But this got me to thinking.

    ようやく 正義がなされたのです

  • Nobody deserves this.

    でも こう思い至りました

  • Nobody deserves this level of humiliation

    誰も こんな目に 遭うべきではありません

  • and having to jump through all of these hoops.

    誰も これほどまでの辱めを受けて

  • Our cyber civil rights are at stake.

    数々の試練をかいくぐらなくてもいいのです

  • Here in the United States, we need to have clear, tough enforcement;

    私たちのサイバー市民権は 危機に瀕しています

  • we need to demand the accountability and responsiveness from online companies;

    ここアメリカには 明確で強固な規制が必要です

  • we need to promote social responsibilities for posting, sharing and texting;

    オンライン企業に説明責任と 対応を要求する必要があります

  • and we need to restore dignity to victims.

    投稿やシェア、メッセージ送信に 社会的責任があると周知させ

  • And what about victims

    被害者の尊厳を 取り戻す必要があります

  • who neither have the time, money or resources to wage war,

    それに 戦うだけの時間や

  • who are left disempowered, mislabeled and broken?

    お金や手段のない被害者は どうなるのでしょう?

  • Two things:

    力を奪われ 傷つき あらぬレッテルを貼られた人々は?

  • release the shame and end the silence.

    2つのことができます

  • Shame is at the core of all of this.

    恥を解き放ち 沈黙をやめること

  • And for every silent prisoner of shame,

    恥こそが このすべての 中核にあるものです

  • it's the fear of judgment that's holding you hostage.

    沈黙してしまう 恥に囚われた人々にとって

  • And the price to pay is the stripping away of your self-worth.

    足かせとなっているのは 非難を恐れる気持ちです

  • The day I ended my silence, I freed myself from shame.

    そして その代償は 自尊心を奪われることです

  • And I freed myself from the fear of judgment

    沈黙することをやめた日 私は自らを恥から解き放ちました

  • from the one person who I thought would judge me the most --

    そして 最も非難されるに違いないと 考えていた一人の人に

  • my son,

    非難される恐怖からも 解き放ちました

  • who actually told me,

    私の息子です

  • "Mom, you are the strongest person that I know.

    息子には こう言われました

  • You can get through this.

    「ママは僕が知っている中で 一番強い人だよ

  • And besides, mom -- he chose the wrong woman to mess with."

    乗り越えられるよ

  • (Laughter)

    それにね ママ 彼はいじめる相手を間違ったよね」

  • (Applause)

    (笑)

  • It was on that day that I decided to use my platform

    (拍手)

  • and my story and my voice.

    その日 私は ニュースアンカーとしての地位と

  • And to get started, I asked myself this one simple question:

    自分の物語 そして声を使うのだと決めました

  • Who do I need to become now?

    手始めに ある単純な問いを 自らに問いました

  • That question, in the face of everything that I was challenged with,

    私は今 どんな人間に なればいいのか?

  • transformed my life and had me thinking about all kinds of possibilities.

    この問いこそが 様々な障壁を前にしながらも

  • I now own my story, I speak my truth,

    私の人生を変え あらゆる可能性を 考えさせてくれたのです

  • and I'm narrating a new chapter in my life.

    私は物語を自分のものとし 真実を語り

  • It's called "50 Shades of Silence."

    人生の新しい章を 綴っています

  • It's a global social justice project,

    『フィフティ・シェイズ・オブ・サイレンス』 と言います

  • and we're working to film an upcoming documentary

    世界規模の社会的正義を 目指すプロジェクトで

  • to give voice and dignity to victims.

    ドキュメンタリー映画を制作して

  • If you are a victim or you know someone who is, know this:

    被害者に声と尊厳を 与えようというものです

  • in order to be empowered, you have to take care of yourself,

    あなた自身や知り合いが被害者なら 知っておいてください

  • and you have to love yourself.

    力を取り戻すには 自分を大切にして

  • You have to turn your anger into action,

    自分を愛する必要があります

  • your pain into power

    怒りを行動に変え

  • and your setback into a setup for what's next for your life.

    痛みを原動力に変え

  • This is a process, and it's a journey of self-discovery

    そして挫折を 人生の次のステップへの道に 変える必要があります

  • that might include forgiveness.

    これはプロセスであり 自分を発見する道のりです

  • But it definitely requires bravery, confidence and conviction.

    そこには許しも 含まれているかもしれません

  • I call it:

    でも確かに 勇気と自信 そして信念が必要なのです

  • finding your everyday courage.

    私は こう呼んでいます

  • Thank you.

    「日常に勇気を見いだすことである」と

  • (Applause)

    ありがとうございました

I had about five minutes before I was set to deliver a talk

翻訳: Moe Shoji 校正: Masako Kigami

字幕と単語

B1 中級 日本語 リベンジ 被害 ポルノ 写真 解き放ち か月

【TED】ダリエス・チザム: 人生を一変させたリベンジポルノ (How revenge porn turns lives upside down | Darieth Chisolm)

  • 1102 42
    林宜悉   に公開 2018 年 11 月 14 日
動画の中の単語

前のバージョンに戻す