Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • There are 200 million clinical cases

    翻訳: Tomoka Fujioka 校正: Yuko Yoshida

  • of falciparum malaria in Africa every year,

    アフリカでは 毎年2億人もの人が

  • resulting in half a million deaths.

    熱帯熱マラリアにかかり

  • I would like to talk to you about malaria vaccines.

    50万人が命を落としています

  • The ones that we have made to date are simply not good enough.

    今日は マラリアワクチンについて お話ししたいと思います

  • Why?

    これまで開発されたワクチンは どれも あまり有効ではありません

  • We've been working at it for 100 plus years.

    なぜでしょうか?

  • When we started, technology was limited.

    私たちは100年以上も ワクチンの開発に取り組んでいます

  • We could see just a tiny fraction of what the parasite really looked like.

    当初は技術も限られており

  • Today, we are awash with technology,

    この寄生虫が実際どんな姿をしているか ほんの少ししか見ることができませんでした

  • advanced imaging and omics platforms --

    今日の世界は技術にあふれています

  • genomics, transcriptomics, proteomics.

    先進的な画像化技術や オミックス研究である―

  • These tools have given us a clearer view

    ゲノミクスやトランスクリプトミクス プロテオミクスもあります

  • of just how complex the parasite really is.

    これらを活用することで 私たちはより鮮明に

  • However, in spite of this,

    この寄生虫が本当はどれだけ複雑か 分かるようになりました

  • our approach to vaccine design has remained pretty rudimentary.

    それにもかかわらず

  • To make a good vaccine, we must go back to basics

    ワクチン開発に対するアプローチは 未だ原始的なままです

  • to understand how our bodies handle this complexity.

    良いワクチンを開発するには 基本に立ち返り

  • People who are frequently infected with malaria

    私たちの身体がこの複雑なものに どう対処するか理解する必要があります

  • learn to deal with it.

    頻繁にマラリアに感染すると身体は徐々に それに対応できるようになります

  • They get the infection, but they don't get ill.

    感染はしますが 発症はしません

  • The recipe is encoded in antibodies.

    その秘訣は抗体に隠されています

  • My team went back to our complex parasite,

    私のチームは この複雑な寄生虫に立ち戻り

  • probed it with samples from Africans who had overcome malaria

    マラリアを克服したアフリカ人の 抗体サンプルを使い 寄生虫を調べました

  • to answer the question:

    この問いに答えるためです

  • "What does a successful antibody response look like?"

    「抗体が有効に働くと どんな反応があるか?」

  • We found over 200 proteins,

    今回 新たに200種以上の タンパク質を確認しましたが

  • many of which are not on the radar for malaria vaccines.

    その多くが ワクチン開発の 対象とされていません

  • My research community may be missing out important parts of the parasite.

    私たち研究者は この寄生虫の重要な部分を 見逃しているのかもしれません

  • Until recently, when one had identified a protein of interest,

    最近までは 注目するタンパク質があると

  • they tested whether it might be important for a vaccine

    ワクチン作成に重要かどうか 試験するために

  • by conducting a cohort study.

    コホート研究を行っていました

  • This typically involved about 300 participants in a village in Africa,

    典型的には アフリカの1つの村で 約300人を対象に

  • whose samples were analyzed to see

    サンプルを採取し

  • whether antibodies to the protein would predict who got malaria

    問題のタンパク質に対する抗体の有無で マラリアに感染したことがあるか分かるか

  • and who did not.

    分析が行われていました

  • In the past 30 years,

    これまで30年間

  • these studies have tested a small number of proteins

    これらの研究で検証できた タンパク質の種類はわずかで

  • in relatively few samples

    しかも 調査は 比較的少ないサンプルで

  • and usually in single locations.

    たいていは1地点で行われました

  • The results have not been consistent.

    研究結果は一貫していません

  • My team essentially collapsed 30 years of this type of research

    私のチームは 30年にもわたる このような研究を

  • into one exciting experiment, conducted over just three months.

    1つの刺激的な実験にまとめ上げ しかも たった3か月で行いました

  • Innovatively, we assembled 10,000 samples

    革新的なことに 私たちは 1万ものサンプルを

  • from 15 locations in seven African countries,

    アフリカの7か国における 15もの地点から

  • spanning time, age and the variable intensity

    マラリアに感染した時期や年齢 症状の度合いについて

  • of malaria experienced in Africa.

    幅広く採取しました

  • We used omics intelligence to prioritize our parasite proteins,

    私たちはオミックスの知識を用いて 寄生虫のタンパク質に優先順位をつけ

  • synthesize them in the lab

    研究室で合成しました

  • and in short, recreated the malaria parasite on a chip.

    つまりチップの上で マラリア原虫を再現したのです

  • We did this in Africa, and we're very proud of that.

    アフリカでこれを成し遂げたことを とても誇りに思っています

  • (Applause)

    (拍手)

  • The chip is a small glass slide,

    チップは小さなガラスのスライドですが

  • but it gives us incredible power.

    予想を超えた力を与えてくれます

  • We simultaneously gathered data on over 100 antibody responses.

    私たちは100以上の抗体反応のデータを 同時に収集しました

  • What are we looking for?

    何を探していたのかというと

  • The recipe behind a successful antibody response,

    効果的な抗体反応の秘訣です

  • so that we can predict what might make a good malaria vaccine.

    どれが良いマラリアワクチンになりうるか 予測するためです

  • We're also trying to figure out

    私たちはまた

  • exactly what antibodies do to the parasite.

    抗体が寄生虫に具体的にどう働くのか 理解しようとしています

  • How do they kill it?

    どのように殺すのか?

  • Do they attack from multiple angles? Is there synergy?

    多方面から攻めるのか 相乗効果があるのか?

  • How much antibody do you need?

    どれほどの抗体が必要なのか?

  • Our studies suggest that having a bit of one antibody won't be enough.

    私たちの研究では 1種類の抗体が 少量あるだけでは不十分と分かりました

  • It might take high concentrations of antibodies

    寄生虫の複数のタンパク質に対する

  • against multiple parasite proteins.

    高濃度の抗体が 必要なのかもしれません

  • We're also learning that antibodies kill the parasite in multiple ways,

    また 抗体は様々なメカニズムで 寄生虫を殺すので

  • and studying any one of these in isolation may not adequately reflect reality.

    どれか1つのメカニズムだけ研究しても 現実を十分反映できないかもしれません

  • Just like we can now see the parasite in greater definition,

    現在 より高精度でこの寄生虫を 観察できているように

  • my team and I are focused

    私のチームは

  • on understanding how our bodies overcome this complexity.

    私たちの身体が この複雑なものを どう克服するかの追究に力を入れています

  • We believe that this could provide the breakthroughs that we need

    そうすることで 必要な突破口が開けて

  • to make malaria history through vaccination.

    ワクチンを通じてマラリアを 過去のものとできると信じています

  • Thank you.

    ありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

  • (Cheers)

    (歓声)

  • (Applause)

    (拍手)

  • Shoham Arad: OK, how close are we actually to a malaria vaccine?

    (ショハム・アラド) ワクチン完成まで どれほど近づいていますか?

  • Faith Osier: We're just at the beginning of a process

    (フェイス・オシア) まだほんの入り口です

  • to try and understand what we need to put in the vaccine

    ワクチンに何を入れる必要があるか 調べ始めたところで

  • before we actually start making it.

    そのあと実際の生成に入ります

  • So, we're not really close to the vaccine, but we're getting there.

    ワクチン完成まで すぐとは言えませんが 確実に近づいてはいます

  • SA: And we're hopeful.

    (ショハム) 期待が持てますね

  • FO: And we're very hopeful.

    (フェイス) とても期待しています

  • SA: Tell me about SMART, tell me what does it stand for

    (ショハム) SMARTについて教えてください どういう意味ですか?

  • and why is it important to you?

    また何故あなたにとって 大事なのですか?

  • FO: So SMART stands for South-South Malaria Antigen Research Partnership.

    (フェイス) SMARTは 「南南マラリア抗原研究連携」の略です

  • The South-South is referring to us in Africa,

    「南南」はアフリカにいる私たちが

  • looking sideways to each other in collaboration,

    同じ立場で互いに協力し合うことを 意味しています

  • in contrast to always looking to America and looking to Europe,

    いつもアメリカやヨーロッパに 頼るのではありません

  • when there is quite some strength within Africa.

    アフリカ内にも かなり強い力があるからです

  • So in SMART,

    したがってSMARTでは

  • apart from the goal that we have, to develop a malaria vaccine,

    マラリアワクチンを開発する という目標とは別に

  • we are also training African scientists,

    アフリカ人科学者の育成も行っています

  • because the burden of disease in Africa is high,

    なぜならアフリカにおける 疾病の負担は大きく

  • and you need people who will continue to push the boundaries

    科学の可能性を広げ続ける人材が

  • in science, in Africa.

    アフリカで必要だからです

  • SA: Yes, yes, correct.

    (ショハム) その通りですね

  • (Applause)

    (拍手)

  • OK, one last question.

    では最後の質問です

  • Tell me, I know you mentioned this a little bit,

    少し言及されていましたが

  • but how would things actually change if there were a malaria vaccine?

    マラリアワクチンができたら 実際どんな変化があるのでしょうか?

  • FO: We would save half a million lives every year.

    (フェイス) 毎年50万人の命を救えます

  • Two hundred million cases.

    毎年2億人がマラリアにかかっており

  • It's estimated that malaria costs Africa 12 billion US dollars a year.

    マラリアによるアフリカの損失は 年間120億ドルと推計されています

  • So this is economics.

    これは経済に関わることであり

  • Africa would simply thrive.

    ワクチンがあれば アフリカは豊かになるでしょう

  • SA: OK. Thank you, Faith.

    (ショハム) ありがとうございました

  • Thank you so much.

    ありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

There are 200 million clinical cases

翻訳: Tomoka Fujioka 校正: Yuko Yoshida

字幕と単語

B2 中上級 日本語 ワクチン マラリア 抗体 寄生 アフリカ タンパク

【TED】フェイス・オシア: より良いマラリアワクチン開発への道 (The key to a better malaria vaccine | Faith Osier)

  • 910 29
    林宜悉   に公開 2018 年 11 月 06 日
動画の中の単語

前のバージョンに戻す