字幕表 動画を再生する
-
Translator: Krystian Aparta Reviewer: Camille Martínez
うまくできていれば その音は
-
If you do it right, it should sound like:
チッタッチッタッチッタッ みたいな感じですが
-
TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat.
まずいやり方だと
-
If you do it wrong, it sounds like:
チッダッ チッダッ チッダッ みたいになります
-
Tick-TAT, tick-TAT, tick-TAT.
小さなことの 大きなアイデア
-
[Small thing. Big idea.]
キラ・ゴーントの縄跳びの話
-
[Kyra Gaunt on the Jump Rope]
跳び縄というのは すごくシンプルなものです
-
The jump rope is such a simple object.
それはロープや 洗濯ひもだったり 麻ひもだったりしますが
-
It can be made out of rope, a clothesline, twine.
ひねりのあるものです (笑)
-
It has, like, a twirl on it. (Laughs)
なんて言うのか わかりませんけど
-
I'm not sure how to describe that.
重要なのは ある程度の重みがあり
-
What's important is that it has a certain weight,
鞭のような 音を立てることです
-
and that they have that kind of whip sound.
縄跳びの起原は はっきりしませんが
-
It's not clear what the origin of the jump rope is.
古代のエジプトかフェニキアで 始まったらしい痕跡があります
-
There's some evidence that it began in ancient Egypt, Phoenicia,
そして北米には オランダ移民がもたらしたようです
-
and then it most likely traveled to North America with Dutch settlers.
縄跳びが広く 行われるようになったのは
-
The rope became a big thing when women's clothes became more fitted
女性の服が体にぴったりしたものになり ズボン型の下着が登場したときです
-
and the pantaloon came into being.
スカートがロープに絡まらず
-
And so, girls were able to jump rope
女の子が縄跳びを できるようになりました
-
because their skirts wouldn't catch the ropes.
家庭教師は子供の運動のために 縄跳びをさせ
-
Governesses used it to train their wards to jump rope.
南北戦争前の南部にいた 元奴隷の黒人の子供でさえ
-
Even formerly enslaved African children in the antebellum South
縄跳びをしていました
-
jumped rope, too.
1950年代のハーレムやブロンクス ブルックリンやクイーンズでは
-
In the 1950s, in Harlem, Bronx, Brooklyn, Queens,
道端で たくさんの女の子たちが 縄跳びをするのが見られました
-
you could see on the sidewalk, lots of girls playing with ropes.
時にはロープを2本使い 一緒にして1本のロープにしたり
-
Sometimes they would take two ropes and turn them as a single rope together,
2本を別々に泡立て器のように 回したりします
-
but you could separate them and turn them in like an eggbeater on each other.
縄跳びのリズムは
-
The skipping rope was like a steady timeline --
チッチッチッチッと規則的で
-
tick, tick, tick, tick --
韻やリズムやかけ声を 付けることができます
-
upon which you can add rhymes and rhythms and chants.
このロープが作り出す空間で
-
Those ropes created a space
私たちは地域を 遙かに超えた
-
where we were able to contribute to something
大きなものを 生み出せたのです
-
that was far greater than the neighborhood.
ダブルダッチは 黒人女性にとって
-
Double Dutch jump rope remains a powerful symbol of culture and identity
文化的アイデンティティの 力強い象徴であり続けています
-
for black women.
1950年代から 70年代の頃には
-
Back from the 1950s to the 1970s,
女の子はスポーツを しないものとされていました
-
girls weren't supposed to play sports.
男の子は野球やバスケや アメフトをしますが
-
Boys played baseball, basketball and football,
女の子は入れて もらえません
-
and girls weren't allowed.
多くのことが 変わりましたが
-
A lot has changed, but in that era,
当時 遊び場を支配していたのは 女の子でした
-
girls would rule the playground.
男の子は入れなかったんです
-
They'd make sure that boys weren't a part of that.
そこは女の子の空間であり
-
It's their space, it's a girl-power space.
女の子が輝ける場所だったんです
-
It's where they get to shine.
でも男の子たちも
-
But I also think it's for boys,
聞き耳を立てていました
-
because boys overheard those,
だからこんなにも多くの ヒップホップのアーティストが
-
which is why, I think, so many hip-hop artists
黒人の女の子の遊びの歌を 取り入れているんです
-
sampled from things that they heard in black girls' game songs.
・・・フライドポテトに 冷たいシェイク 歩き方を知っているフリをして
-
(Chanting) ... cold, thick shake, act like you know how to flip,
フィレオフィッシュ クォーターパウンダー フライドポテトに 冷たいシェイク
-
Filet-O-Fish, Quarter Pounder, french fries, ice cold, thick shake,
ジャンプのしかたを 知っているフリをして
-
act like you know how to jump.
ネリーの曲『カントリー・グラマー』が 大ヒットしたのは
-
Why "Country Grammar" by Nelly became a Grammy Award-winning single
みんな馴染みが あったからです
-
was because people already knew
“[I'm] going down down baby your street in a Range Rover …”
-
"We're going down down baby your street in a Range Rover ... "
この出だしは “Down down, baby, down down the roller coaster,
-
That's the beginning of "Down down, baby, down down the roller coaster,
sweet, sweet baby, I'll never let you go.” と同じです
-
sweet, sweet baby, I'll never let you go."
都市部の黒人コミュニティで 育った人なら
-
All people who grew up in any black urban community
誰でも知っている曲です
-
would know that music.
人気は織り込み済み だったんです
-
And so, it was a ready-made hit.
ダブルダッチは こういう歌や
-
The Double Dutch rope playing helped maintain these songs
かけ声や振りを伝える 役割を果たしましたが
-
and helped maintain the chants and the gestures that go along with it,
これは私が “kinetic orality (動きによる語り)” と呼ぶもので
-
which is very natural to what I call "kinetic orality" --
「口コミ」ならぬ「体コミ」です
-
word of mouth and word of body.
それは世代を越えて 受け継がれていくもので
-
It's the thing that gets passed down over generations.
ある意味 跳び縄のおかげで 伝えられているんです
-
In some ways, the rope is the thing that helps carry it.
記憶を残し伝えるには 何か物が必要です
-
You need some object to carry memory through.
跳び縄は 様々なことに使え
-
So, a jump rope, you can use it for all different kinds of things.
文化を越えるものです
-
It crosses cultures.
それが生き続けているのは 人は体を動かす必要があるからでしょう
-
And I think it lasted because people need to move.
最もシンプルな物が 最も創造的な使い方を生み出すんです
-
And I think sometimes the simplest objects can make the most creative uses.