Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • (Music)

    翻訳: Takeshi Kawashima 校正: Masumi Orihara

  • (Singing) It was a teenage wedding and the old folks wished them well.

    (音楽)

  • You could see that Pierre did truly love the mademoiselle.

    (歌)十代の若者の結婚式 大人達が祝福している

  • Oh,

    ピエールは確かに あのマドモワゼルを愛している

  • and now the young monsieur and madame

    ああ

  • have rung the chapel bell.

    そして今 若きムシューとマダムとなった二人は

  • C'est la vie, say the old folks,

    誓いのベルを鳴らした

  • it goes to show you never can tell.

    これが人生さ 大人達は言う

  • No, no.

    人生は何があるか分からないもの

  • They furnished off an apartment with a two-room Roebuck sale.

    本当よ

  • The coolerator was crammed with TV dinners and ginger ale.

    二部屋の新居に カタログで安物家具をそろえた

  • Oh,

    冷蔵庫はレトルト食品と ジンジャーエールでいっぱい

  • but when Pierre found work,

    ああ

  • the little money comin' worked out well .

    それでもピエールが仕事を見つけ

  • C'est la vie, say the old folks,

    薄給ながら上手くやっていた

  • it goes to show you never can tell.

    これが人生さ 大人達は言う

  • You never can tell.

    人生は何があるか分からないもの

  • They bought a souped-up jitney, was a cherry red '53.

    本当に

  • They drove it down to New Orleans to celebrate their anniversary.

    二人は改造スポーツカーを買った チェリーレッドの53年モデル

  • Oh,

    結婚記念のお祝いに ニューオーリンズまで車を走らせた

  • it was there where Pierre

    ああ

  • was wedded to the lovely mademoiselle.

    そこはピエールが

  • C'est la vie, say the old folks,

    愛らしいマドモワゼルと結ばれた場所

  • it goes to show you never can tell.

    これが人生さ 大人達は言う

  • No, no,

    人生は何があるか分からないもの

  • you never can tell.

    本当にね

  • No, no,

    分からないものよ

  • you never can tell.

    誰にも

  • You never can tell.

    あなたにも

  • You never can tell.

    私にも

  • No, no,

    何があるかは

  • you never can tell.

    分からない

  • (Applause and cheers)

    人生はそんなもの

  • Thank you.

    (拍手と歓声)

  • I recently had the tremendous opportunity of searching for gold

    ありがとうございます

  • in the vast mine of songs released by Chess Records,

    私は先日 宝物を発掘するという 素晴らしい機会に恵まれました

  • a Chicago-based label that was really very active in the '50s and '60s in the US

    チェス・レコードからリリースされた 数ある曲の中からです

  • and that music spread all over the world.

    シカゴを拠点とし 50~60年代に アメリカで一世を風靡したレーベルで

  • And the songs that I'm singing tonight

    チェスが生み出した音楽は 世界中に広まりました

  • are from an album that I just put out called, "Playing Chess,"

    今夜私が歌っているのは

  • that pays homage to those songs.

    チェスのサウンドに敬意を示し 『Playing Chess』と題した—

  • And these guys were really the innovators of rock 'n' roll and soul and R&B

    私の最新アルバムからの曲です

  • as we now know it.

    ロックンロールやソウル R&Bを 開拓した人達でした

  • (Applause)

    皆さんもご存知ですね

  • (Music)

    (拍手)

  • (Singing) Over the mountain,

    (音楽)

  • across the sea,

    (歌)山を越え

  • there's a girl waiting,

    海を渡り

  • she's waiting for ...

    私を待っている娘がいる

  • me.

    待っているんだ

  • (Music)

    私を

  • Over the river,

    (音楽)

  • beyond every cloud,

    川を渡り

  • she's passed the wind blowin' loud.

    あらゆる雲の先に

  • Over the mountain,

    吹き荒ぶ強風を乗り越え

  • a girl waits for me.

    山を越え

  • (Music)

    あの娘が待っている

  • Tell the sands,

    (音楽)

  • every blade of grass,

    砂に伝えて

  • please tell the wind to let my love pass.

    草の葉一枚一枚にも伝えて

  • Over the mountain,

    風に伝えて 私の愛しい人を行かせてと

  • a girl waits for me.

    山を越え

  • Tell the moon up --

    あの娘が私を待っている

  • up in the sky.

    天空遥かな

  • Tell all the birds that fly on by

    月に伝えて

  • that over and over the mountain ...

    傍らを飛ぶ鳥に伝えて

  • my love waits for me.

    いくつもの山を越えた先に…

  • Oh,

    愛しい人が私を待っている

  • into each dark, starry night,

    ああ

  • oh, what a mystery

    暗闇に星が輝く夜ごとに

  • that's sealed so tight.

    ああ なんて不思議なの

  • Over the mountain,

    そんなに硬く閉ざされて

  • a girl waits for me.

    山を越えて

  • Tell the moon up --

    あの娘が私を待っている

  • up in the sky.

    天空遥かな

  • Tell the birds that fly by

    月に伝えて

  • that over and over the mountain

    傍らを飛ぶ鳥に伝えて

  • my love waits for me.

    いくつもの山を越えて

  • Into each dark and starry night,

    愛しい人が私を待っている

  • oh, what a mystery

    暗闇に星が輝く夜ごとに

  • that's sealed so tight.

    ああなんて神秘的なの

  • Over the mountains,

    そんなに硬く閉ざされて

  • a girl waits for me.

    山を越え

  • She waits for me.

    私を待っている娘がいる

  • Oh, she waits for me.

    あの娘は私を待っている

  • I know, I know, I know, I know, I know.

    ああ 私のことを待ち続けてる

  • Oh,

    分かってる 分かってるわ

  • I know, I know, I know, I know, I know.

    ああ

  • Oh,

    そんなことは分かってるの

  • I know, I know, I know, I know, I know,

    ええ

  • oh oh, oh oh.

    分かっているから

  • (Applause and cheers)

    ああ…

(Music)

翻訳: Takeshi Kawashima 校正: Masumi Orihara

字幕と単語

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED 待っ 伝え 人生 チェス 分から

TED】エリス・レグロウ"You Never Can Tell" / "Over the Mountain, Across Sea" ("You Never Can Tell" / "Over the Mountain, Across Sea" | Elise LeGrow) (【TED】Elise LeGrow: "You Never Can Tell" / "Over the Mountain, Across the Sea" ("You Never Can Tell" / "Over the Mou

  • 3397 87
    林宜悉   に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語