字幕表 動画を再生する
-
(Music)
翻訳: Takeshi Kawashima 校正: Masumi Orihara
-
(Singing) It was a teenage wedding and the old folks wished them well.
(音楽)
-
You could see that Pierre did truly love the mademoiselle.
(歌)十代の若者の結婚式 大人達が祝福している
-
Oh,
ピエールは確かに あのマドモワゼルを愛している
-
and now the young monsieur and madame
ああ
-
have rung the chapel bell.
そして今 若きムシューとマダムとなった二人は
-
C'est la vie, say the old folks,
誓いのベルを鳴らした
-
it goes to show you never can tell.
これが人生さ 大人達は言う
-
No, no.
人生は何があるか分からないもの
-
They furnished off an apartment with a two-room Roebuck sale.
本当よ
-
The coolerator was crammed with TV dinners and ginger ale.
二部屋の新居に カタログで安物家具をそろえた
-
Oh,
冷蔵庫はレトルト食品と ジンジャーエールでいっぱい
-
but when Pierre found work,
ああ
-
the little money comin' worked out well .
それでもピエールが仕事を見つけ
-
C'est la vie, say the old folks,
薄給ながら上手くやっていた
-
it goes to show you never can tell.
これが人生さ 大人達は言う
-
You never can tell.
人生は何があるか分からないもの
-
They bought a souped-up jitney, was a cherry red '53.
本当に
-
They drove it down to New Orleans to celebrate their anniversary.
二人は改造スポーツカーを買った チェリーレッドの53年モデル
-
Oh,
結婚記念のお祝いに ニューオーリンズまで車を走らせた
-
it was there where Pierre
ああ
-
was wedded to the lovely mademoiselle.
そこはピエールが
-
C'est la vie, say the old folks,
愛らしいマドモワゼルと結ばれた場所
-
it goes to show you never can tell.
これが人生さ 大人達は言う
-
No, no,
人生は何があるか分からないもの
-
you never can tell.
本当にね
-
No, no,
分からないものよ
-
you never can tell.
誰にも
-
You never can tell.
あなたにも
-
You never can tell.
私にも
-
No, no,
何があるかは
-
you never can tell.
分からない
-
(Applause and cheers)
人生はそんなもの
-
Thank you.
(拍手と歓声)
-
I recently had the tremendous opportunity of searching for gold
ありがとうございます
-
in the vast mine of songs released by Chess Records,
私は先日 宝物を発掘するという 素晴らしい機会に恵まれました
-
a Chicago-based label that was really very active in the '50s and '60s in the US
チェス・レコードからリリースされた 数ある曲の中からです
-
and that music spread all over the world.
シカゴを拠点とし 50~60年代に アメリカで一世を風靡したレーベルで
-
And the songs that I'm singing tonight
チェスが生み出した音楽は 世界中に広まりました
-
are from an album that I just put out called, "Playing Chess,"
今夜私が歌っているのは
-
that pays homage to those songs.
チェスのサウンドに敬意を示し 『Playing Chess』と題した—
-
And these guys were really the innovators of rock 'n' roll and soul and R&B
私の最新アルバムからの曲です
-
as we now know it.
ロックンロールやソウル R&Bを 開拓した人達でした
-
(Applause)
皆さんもご存知ですね
-
(Music)
(拍手)
-
(Singing) Over the mountain,
(音楽)
-
across the sea,
(歌)山を越え
-
there's a girl waiting,
海を渡り
-
she's waiting for ...
私を待っている娘がいる
-
me.
待っているんだ
-
(Music)
私を
-
Over the river,
(音楽)
-
beyond every cloud,
川を渡り
-
she's passed the wind blowin' loud.
あらゆる雲の先に
-
Over the mountain,
吹き荒ぶ強風を乗り越え
-
a girl waits for me.
山を越え
-
(Music)
あの娘が待っている
-
Tell the sands,
(音楽)
-
every blade of grass,
砂に伝えて
-
please tell the wind to let my love pass.
草の葉一枚一枚にも伝えて
-
Over the mountain,
風に伝えて 私の愛しい人を行かせてと
-
a girl waits for me.
山を越え
-
Tell the moon up --
あの娘が私を待っている
-
up in the sky.
天空遥かな
-
Tell all the birds that fly on by
月に伝えて
-
that over and over the mountain ...
傍らを飛ぶ鳥に伝えて
-
my love waits for me.
いくつもの山を越えた先に…
-
Oh,
愛しい人が私を待っている
-
into each dark, starry night,
ああ
-
oh, what a mystery
暗闇に星が輝く夜ごとに
-
that's sealed so tight.
ああ なんて不思議なの
-
Over the mountain,
そんなに硬く閉ざされて
-
a girl waits for me.
山を越えて
-
Tell the moon up --
あの娘が私を待っている
-
up in the sky.
天空遥かな
-
Tell the birds that fly by
月に伝えて
-
that over and over the mountain
傍らを飛ぶ鳥に伝えて
-
my love waits for me.
いくつもの山を越えて
-
Into each dark and starry night,
愛しい人が私を待っている
-
oh, what a mystery
暗闇に星が輝く夜ごとに
-
that's sealed so tight.
ああなんて神秘的なの
-
Over the mountains,
そんなに硬く閉ざされて
-
a girl waits for me.
山を越え
-
She waits for me.
私を待っている娘がいる
-
Oh, she waits for me.
あの娘は私を待っている
-
I know, I know, I know, I know, I know.
ああ 私のことを待ち続けてる
-
Oh,
分かってる 分かってるわ
-
I know, I know, I know, I know, I know.
ああ
-
Oh,
そんなことは分かってるの
-
I know, I know, I know, I know, I know,
ええ
-
oh oh, oh oh.
分かっているから
-
(Applause and cheers)
ああ…