Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • As a boy in Lima,

    翻訳: Yasushi Aoki 校正: Hiroko Kawano

  • my grandfather told me a legend

    リマに育った子供として

  • of the Spanish conquest of Peru.

    スペインによる ペルー征服にまつわる伝説を

  • Atahualpa, emperor of the Inca, had been captured and killed.

    祖父から よく聞かされました

  • Pizarro and his conquistadors had grown rich,

    インカの皇帝アタワルパは 捕らえられ 殺されました

  • and tales of their conquest and glory had reached Spain

    ピサロ率いる征服者達は 金持ちになりました

  • and was bringing new waves of Spaniards, hungry for gold and glory.

    彼らの征服と栄光の噂が 本国スペインに届くと

  • They would go into towns and ask the Inca,

    金と栄誉に飢えたスペイン人が さらに押し寄せました

  • "Where's another civilization we can conquer? Where's more gold?"

    インカの町を訪れた彼らは 問いました

  • And the Inca, out of vengeance, told them,

    「征服できる文明はもっとないのか? 金はどこにある?」

  • "Go to the Amazon.

    恨みを抱くインカ人は こう教えました

  • You'll find all the gold you want there.

    「アマゾンに行くがいい

  • In fact, there is a city called Paititi -- El Dorado in Spanish --

    金なら欲しいだけ 手に入る

  • made entirely of gold."

    実際 パイティティの町 — スペイン語で エル・ドラード — は

  • The Spanish set off into the jungle,

    町そのものが 金でできている」

  • but the few that return come back with stories,

    スペイン人達はジャングルの奧へと 入って行きましたが

  • stories of powerful shamans,

    戻ってきた者はわずかで 彼らの持ち帰った話にあったのは —

  • of warriors with poisoned arrows,

    強い魔力を持つシャーマン

  • of trees so tall they blotted out the sun,

    毒矢を放つ戦士

  • spiders that ate birds, snakes that swallowed men whole

    高くそびえて 太陽を覆い隠す木々

  • and a river that boiled.

    鳥を喰らうクモ 人を丸呑みにする大蛇

  • All this became a childhood memory.

    そして煮えたぎる川です

  • And years passed.

    そんな話が 少年時代の記憶に 刻まれました

  • I'm working on my PhD at SMU,

    時は過ぎて

  • trying to understand Peru's geothermal energy potential,

    私は今 南メソジスト大の 博士課程で

  • when I remember this legend,

    ペルーの地熱エネルギーの 可能性について研究していますが

  • and I began asking that question.

    あの伝説のことを思い出して

  • Could the boiling river exist?

    疑問に思い始めました

  • I asked colleagues from universities,

    煮えたぎる川なんて 本当にあるのだろうか?

  • the government,

    いろんな仕事仲間に 聞いてみました

  • oil, gas and mining companies,

    大学 政府

  • and the answer was a unanimous no.

    石油 ガス 鉱山会社

  • And this makes sense.

    みんな口をそろえて 「あるわけない」と言います

  • You see, boiling rivers do exist in the world,

    そりゃそうです

  • but they're generally associated with volcanoes.

    沸騰する川は 世の中に存在しますが

  • You need a powerful heat source

    通常 火山地帯にあります

  • to produce such a large geothermal manifestation.

    そのように大きな 地熱エネルギーの発現には

  • And as you can see from the red dots here, which are volcanoes,

    強力な熱源が必要だからです

  • we don't have volcanoes in the Amazon,

    地図上の赤い点は 火山を表していますが

  • nor in most of Peru.

    アマゾンにも ペルーの大部分にも

  • So it follows: We should not expect to see a boiling river.

    火山はありません

  • Telling this same story at a family dinner,

    したがって沸騰する川など 期待すべくもないのです

  • my aunt tells me,

    家族の晩ご飯の席で この話をすると

  • "But no, Andrés, I've been there. I've swum in that river."

    叔母さんが言うんです

  • (Laughter)

    「あら そんなことないわ アンドレス そこに行って 泳いだことあるもの」

  • Then my uncle jumps in.

    (笑)

  • "No, Andrés, she's not kidding.

    そこに叔父も加わります

  • You see, you can only swim in it after a very heavy rain,

    「いや 嘘じゃないぞ

  • and it's protected by a powerful shaman.

    泳げるのは 大雨の後だけだけどな

  • Your aunt, she's friends with his wife."

    それに魔力の強いシャーマンに 守られている

  • (Laughter)

    お前の叔母さんはな 彼の奥さんと友達なんだ」

  • "¿Cómo?" ["Huh?"]

    (笑)

  • You know, despite all my scientific skepticism,

    (スペイン語) マジで?

  • I found myself hiking into the jungle, guided by my aunt,

    科学者としては 懐疑的でしたが

  • over 700 kilometers away from the nearest volcanic center,

    気がつくと 叔母さんの案内で ジャングルをハイキングしていました

  • and well, honestly, mentally preparing myself

    一番近い火山から 700キロも離れた場所です

  • to behold the legendary "warm stream of the Amazon."

    正直 見ることになるのは せいぜい

  • But then ...

    伝説の「アマゾンの生温かい流れ」 だろうと思っていました

  • I heard something,

    しかし それから

  • a low surge

    何かが聞こえてきました

  • that got louder and louder

    低い轟きが

  • as we came closer.

    進んでいくにつれて

  • It sounded like ocean waves constantly crashing,

    徐々に大きくなっていきます

  • and as we got closer, I saw smoke, vapor, coming up through the trees.

    絶えずくだけ続ける 波の音のようでした

  • And then, I saw this.

    さらに近づくと 木々の間から 湯気が漏れてきました

  • I immediately grabbed for my thermometer,

    そして 目にしたのが この光景です

  • and the average temperatures in the river

    すぐに温度計を取り出して 測ってみると

  • were 86 degrees C.

    川の平均温度は

  • This is not quite the 100-degree C boiling

    86℃でした

  • but definitely close enough.

    100℃に沸騰しているわけでは ありませんが

  • The river flowed hot and fast.

    ほとんど それに 近いものです

  • I followed it upriver and was led by, actually, the shaman's apprentice

    川の流れは熱く 速いものでした

  • to the most sacred site on the river.

    シャーマンの弟子に連れられ 上流へと進み

  • And this is what's bizarre --

    その川の最も神聖な場所に 行きました

  • It starts off as a cold stream.

    奇妙なのは

  • And here, at this site,

    川の水は はじめ冷たい ということです

  • is the home of the Yacumama,

    この場所が

  • mother of the waters, a giant serpent spirit

    水の母なる ヤクママの棲み家 —

  • who births hot and cold water.

    熱水と冷水を生み出す

  • And here we find a hot spring,

    巨大なヘビの精です

  • mixing with cold stream water underneath her protective motherly jaws

    ここに熱水泉がありました

  • and thus bringing their legends to life.

    ヘビの精の 母なる口の下で 冷たい水の流れと混じり合い

  • The next morning, I woke up and --

    伝説に命が 与えられていました

  • (Laughter)

    翌朝 目を覚ますと —

  • I asked for tea.

    (笑)

  • I was handed a mug, a tea bag

    お茶を頼みました

  • and, well, pointed towards the river.

    するとマグカップと ティーバッグをよこして

  • To my surprise, the water was clean and had a pleasant taste,

    川の方を指します

  • which is a little weird for geothermal systems.

    意外なことに 川の水は 澄んでいて良い味がしました

  • What was amazing

    地熱系においては 少し奇妙なことです

  • is that the locals had always known about this place,

    驚いたのは

  • and that I was by no means the first outsider to see it.

    その場所が 地元の人には ずっと知られていて

  • It was just part of their everyday life.

    私がそれを見た最初のよそ者 でもないことでした

  • They drink its water.

    彼らの日常生活の 一部になっていました

  • They take in its vapor.

    彼らはその水を飲み

  • They cook with it,

    その蒸気を体に取り込み

  • clean with it,

    それで料理をし

  • even make their medicines with it.

    洗濯をし

  • I met the shaman,

    薬を作りさえします

  • and he seemed like an extension of the river and his jungle.

    シャーマンに会いましたが

  • He asked for my intentions

    彼は川やジャングルの 一部のように見えました

  • and listened carefully.

    彼は私の意図を問い

  • Then, to my tremendous relief --

    注意深く聞いていました

  • I was freaking out, to be honest with you --

    そしてホッとしたことには —

  • a smile began to snake across his face, and he just laughed.

    正直おっかなびっくり だったんですが

  • (Laughter)

    彼の顔に笑顔が広がり 笑い出したんです

  • I had received the shaman's blessing to study the river,

    (笑)

  • on the condition that after I take the water samples

    その川を研究してよいという許しを シャーマンから得ました

  • and analyze them in my lab,

    ただ1つ条件として 水のサンプルを採取し

  • wherever I was in the world,

    研究室で分析した後

  • that I pour the waters back into the ground

    そこが世界のどこであれ

  • so that, as the shaman said,

    その水を大地に 戻すということ

  • the waters could find their way back home.

    そうすれば

  • I've been back every year since that first visit in 2011,

    水は戻って来られるからと

  • and the fieldwork has been exhilarating,

    2011年に初めて訪れて以来 私は毎年その場所に行っています

  • demanding and at times dangerous.

    そこでの野外調査は 胸が躍ると同時に

  • One story was even featured in National Geographic Magazine.

    きつく 時に危険もあります

  • I was trapped on a small rock about the size of a sheet of paper

    ナショナルジオグラフィック誌の 特集で取り上げられた話ですが

  • in sandals and board shorts,

    便箋ほどの小さな岩の上で 身動きが取れなくなったことがあります

  • in between an 80 degree C river

    海パンにサンダルという格好で

  • and a hot spring that, well, looked like this, close to boiling.

    80℃の川と 熱水泉に挟まれました

  • And on top of that, it was Amazon rain forest.

    ご覧のように ほとんど沸騰しています

  • Pshh, pouring rain, couldn't see a thing.

    そこへ持ってきて アマゾンは熱帯雨林です

  • The temperature differential made it all white. It was a whiteout.

    ザーッと大雨が来て 何も見えなくなりました

  • Intense.

    温度差のため 辺り一面真っ白です

  • Now, after years of work,

    凄まじい体験でした

  • I'll soon be submitting my geophysical and geochemical studies for publication.

    何年もの調査の末に

  • And I'd like to share, today, with all of you here, on the TED stage,

    私は地球物理・地球化学的研究の 論文発表をしようとしています

  • for the first time, some of these discoveries.

    その発見の中の いくつかを

  • Well, first off, it's not a legend.

    このTEDの場で 初めて公開しようと思います

  • Surprise!

    まず初めに これは伝説ではありません

  • (Laughter)

    驚きでしょ!

  • When I first started the research,

    (笑)

  • the satellite imagery was too low-resolution to be meaningful.

    この研究を始めた頃は

  • There were just no good maps.

    衛星画像の解像度が低く 役に立ちませんでした

  • Thanks to the support of the Google Earth team,

    ちゃんとした地図が なかったんです

  • I now have this.

    グーグルアース開発チームのお陰で

  • Not only that, the indigenous name of the river, Shanay-timpishka,

    今や この鮮明さです

  • "boiled with the heat of the sun,"

    この川の現地名である 「シャナイ・ティンピシュカ」には

  • indicating that I'm not the first to wonder why the river boils,

    「太陽の熱で沸いた」 という意味があり

  • and showing that humanity has always sought to explain

    なぜ川が沸騰しているのか不思議に思ったのは 私が最初ではないことを示しています

  • the world around us.

    人類は常に 周りの世界のことを

  • So why does the river boil?

    解き明かそうと してきたんです

  • (Bubbling sounds)

    ではなぜ この川は 沸騰しているのでしょう?

  • It actually took me three years to get that footage.

    (泡立つ音)

  • Fault-fed hot springs.

    この映像は 撮るのに 3年かかったんですよ

  • As we have hot blood running through our veins and arteries,

    割れ目から熱水泉が 湧き出ています

  • so, too, the earth has hot water running through its cracks and faults.

    私たちの体の 動脈や静脈に 熱い血が流れているように

  • Where these arteries come to the surface, these earth arteries,

    地球の割れ目や断層にも 熱い水が流れているんです

  • we'll get geothermal manifestations:

    地球の動脈が 地表に出てくる場所では

  • fumaroles, hot springs and in our case, the boiling river.

    様々な形で 地熱の発現が見られます

  • What's truly incredible, though, is the scale of this place.

    噴気孔 熱水泉 そしてご覧の 沸騰する川です

  • Next time you cross the road, think about this.

    でも本当にすごいのは この場所の規模の大きさです

  • The river flows wider than a two-lane road

    今度道路を渡るときに ちょっと思い出してください

  • along most of its path.

    この川は ほとんどの部分で

  • It flows hot for 6.24 kilometers.

    二車線の道路よりも幅があり

  • Truly impressive.

    6.24キロに渡って 熱湯が流れているんです

  • There are thermal pools larger than this TED stage,

    本当に大したものです

  • and that waterfall that you see there

    このTEDの舞台よりも広い 熱水溜まりがあり

  • is six meters tall --

    あの滝は落差が

  • and all with near-boiling water.

    6メートルあります

  • We mapped the temperatures along the river,

    水はほとんど 100℃に近い熱湯です

  • and this was by far the most demanding part of the fieldwork.

    私たちは川に沿って 温度を測定しました

  • And the results were just awesome.

    この野外調査で 一番大変だった部分です

  • Sorry -- the geoscientist in me coming out.

    結果はもう「スゲェ!」としか 言い様がありません

  • And it showed this amazing trend.

    すいません 地球科学者の血が騒ぎました

  • You see, the river starts off cold.

    水温はこのように 見事な推移を見せています

  • It then heats up, cools back down, heats up, cools back down,

    川は冷たい水で始まります

  • heats up again, and then has this beautiful decay curve

    それから熱くなり 冷たくなり 熱くなり 冷たくなり

  • until it smashes into this cold river.

    再び熱くなって それから このきれいな減衰曲線で推移し

  • Now, I understand not all of you are geothermal scientists,

    右の冷たい川に ぶち当たります

  • so to put it in more everyday terms:

    皆さん地熱が専門じゃないのは 分かっているので

  • Everyone loves coffee.

    日常の言葉を使って 説明しましょう

  • Yes? Good.

    皆さんコーヒーは好きですか?

  • Your regular cup of coffee, 54 degrees C,

    好きですよね?

  • an extra-hot one, well, 60.

    普通のホットコーヒーは 54℃です

  • So, put in coffee shop terms,

    エクストラホットだと60℃

  • the boiling river plots like this.

    コーヒーショップの 言い方をすると

  • There you have your hot coffee.

    この川の温度は こうなります

  • Here you have your extra-hot coffee,

    ここがホット

  • and you can see that there's a bit point there

    ここがエクストラホットです

  • where the river is still hotter than even the extra-hot coffee.

    ご覧のように この川には

  • And these are average water temperatures.

    エクストラホットよりも 熱い部分があるんです

  • We took these in the dry season to ensure the purest geothermal temperatures.

    これ平均温度ですからね

  • But there's a magic number here that's not being shown,

    地熱そのものの温度を確かめるため 乾期に測定しました

  • and that number is 47 degrees C,

    ここに出ていない 特別な温度があって

  • because that's where things start to hurt,

    それは47℃です

  • and I know this from very personal experience.

    火傷をし始める温度です

  • Above that temperature, you don't want to get in that water.

    個人的な体験から 私にはよく分かります

  • You need to be careful.

    これより熱いお湯には 入らないことです

  • It can be deadly.

    注意しないと

  • I've seen all sorts of animals fall in,

    本当に危険です

  • and what's shocking to me, is the process is pretty much the same.

    この川に落ちた 様々な動物を見ましたが

  • So they fall in and the first thing to go are the eyes.

    起きることは どの動物でも ほとんど一緒です

  • Eyes, apparently, cook very quickly. They turn this milky-white color.

    川に落ちて最初に やられるのが目です

  • The stream is carrying them.

    目は熱に弱く すぐ乳白色に変わります

  • They're trying to swim out, but their meat is cooking on the bone

    水に流され

  • because it's so hot.

    出ようともがきますが 高温のため

  • So they're losing power, losing power,

    骨付きのまま 煮えていきます

  • until finally they get to a point where hot water goes into their mouths

    どんどん力を失っていき

  • and they cook from the inside out.

    やがて熱湯が口からも入って

  • (Laughter)

    すっかり茹で上がってしまいます

  • A bit sadistic, aren't we?

    (笑)

  • Jeez.

    ちょっとサディスティックでしたかね?

  • Leave them marinating for a little longer.

    いやはや

  • What's, again, amazing are these temperatures.

    もうしばらく漬け込んでおくと こうなります

  • They're similar to things that I've seen on volcanoes all over the world

    この温度のなせる技です

  • and even super-volcanoes like Yellowstone.

    イエローストーンや

  • But here's the thing:

    世界の火山地帯でも 似たものを見ましたが

  • the data is showing that the boiling river exists

    問題は —

  • independent of volcanism.

    この沸騰する川が 火山活動とは無縁なことを

  • It's neither magmatic or volcanic in origin,

    データが示していることです

  • and again, over 700 kilometers away from the nearest volcanic center.

    マグマや火山を 熱源とするわけではなく

  • How can a boiling river exist like this?

    火山からは700キロ以上 離れているんです

  • I've asked geothermal experts and volcanologists for years,

    こんな沸騰する川がどうして 存在するのでしょう?

  • and I'm still unable to find another non-volcanic geothermal system

    これまで地熱の専門家や火山学者に いろいろ聞いてきましたが

  • of this magnitude.

    非火山性の地熱系で これほどの規模のものは

  • It's unique.

    他に例がありません

  • It's special on a global scale.

    世界的に見ても

  • So, still -- how does it work?

    独特で類を見ないのです

  • Where do we get this heat?

    どうなっているのでしょう?

  • There's still more research to be done

    この熱はいったい どこから来るのか?

  • to better constrain the problem and better understand the system,

    問題をきちんと押さえ この地熱系のことを もっと良く理解するには

  • but from what the data is telling us now,

    さらに研究が必要ですが

  • it looks to be the result of a large hydrothermal system.

    データを見て 今言えるのは

  • Basically, it works like this:

    これは大きな熱水系によるものらしい ということです

  • So, the deeper you go into the earth, the hotter it gets.

    説明しましょう

  • We refer to this as the geothermal gradient.

    地下深くへ行くほど 温度は高くなります

  • The waters could be coming from as far away as glaciers in the Andes,

    これを「地温勾配」と 呼んでいます

  • then seeping down deep into the earth

    水は遠くアンデス山脈の氷河に 端を発するのかもしれません

  • and coming out to form the boiling river

    それから地下深くを流れ

  • after getting heated up from the geothermal gradient,

    地温勾配によって 熱せられた後に

  • all due to this unique geologic setting.

    地上に出て来て 沸騰する川になります

  • Now, we found that in and around the river --

    すべてはこの場所の 独特な地形によるものです

  • this is working with colleagues

    この川の中や周辺で —

  • from National Geographic, Dr. Spencer Wells,

    これはナショジオ誌の スペンサー・ウェルズと

  • and Dr. Jon Eisen from UC Davis --

    カリフォルニア大学デービス校の ジョン・アイゼンとの

  • we genetically sequenced the extremophile lifeforms

    共同研究なんですが —

  • living in and around the river, and have found new lifeforms,

    この川の中や周辺に生息する

  • unique species living in the boiling river.

    極限微生物の DNAを分析して

  • But again, despite all of these studies, all of these discoveries and the legends,

    この沸騰する川に固有の 生物種が見つかりました

  • a question remains:

    これらの研究 発見 伝説を経てもなお

  • What is the significance of the boiling river?

    残る疑問があります

  • What is the significance of this stationary cloud

    この沸騰する川に どんな重要性があるのか?