Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • Today's high-speed trains will have you cruising along at 350 kilometres per hour.

    今日の高速列車では、1時間に350キロの速度で巡航することができます。

  • A ticket is about the same as a flight,

    航空券は飛行機と同じくらいのものです。

  • and the door-to-door time on some of the world's most popular routes

    と世界の人気路線のドアツードアタイム

  • is the same, or less than getting a plane.

    は同じか、飛行機を手に入れるよりも少ない。

  • But decades ago rail travel was in decline.

    しかし、数十年前の鉄道旅行は衰退の一途をたどっていた。

  • It faced fierce competition from the air and auto industries.

    航空業界や自動車業界との熾烈な競争に直面した。

  • Then came Japan's bullet train.

    そして日本の新幹線が来た。

  • By the late 1950s, Japan's economic miracle had transformed the war-ravaged nation.

    1950年代後半には、日本の経済的奇跡は戦争で荒廃した日本を一変させた。

  • Its economy was growing quickly.

    その経済は急速に成長していました。

  • The area between Tokyo and Osaka was booming with industry.

    東京と大阪の間は産業が盛んだった。

  • People were flocking to the capital for work

    人々は仕事のために首都に群がっていた

  • but the rail line connecting the two major cities couldn't take the stress.

    しかし、二大都市を結ぶ線路はストレスがたまりませんでした。

  • In 1958, a government panel was set up to tackle the problem

    1958年、この問題に取り組むために政府の委員会が設置されました。

  • and several potential solutions arose.

    といくつかの潜在的な解決策が浮かび上がってきました。

  • Among them, building the world's first high-speed rail line.

    その中で、世界初の高速鉄道路線を建設しました。

  • Many were skeptical, but two men were true believers.

    多くの人は懐疑的でしたが、二人の男性が真の信者でした。

  • Shinji Sogō was the then president of the state-run Japanese National Railways.

    曽我信二は、国営の日本国有鉄道の当時の総裁であった。

  • The other, Sogō's colleague, veteran engineer Hideo Shima.

    もう一人は、宗吾の同僚であるベテランエンジニアの島秀夫。

  • Up against bureaucratic obstacles and fierce opposition - the two drove the project forward.

    官僚的な障害と激しい反対に直面しながらも、2人はプロジェクトを推進しました。

  • In 1959, thekaidō Shinkansen line started construction under Sogō's leadership.

    1959年(昭和34年)、宗吾の指揮の下、東海道新幹線が開通しました。

  • Shima was appointed the project's chief engineer.

    志摩がプロジェクトのチーフエンジニアに任命された。

  • His team designed the sleek and revolutionary cone-shaped front -

    彼のチームは、なめらかで革命的な円錐形のフロントをデザインしました。

  • from which the bullet train got its name.

    新幹線の名前の由来となった

  • Rather than being pulled by an engine in front,

    前方のエンジンに引っ張られるというよりは

  • each carriage of the bullet train was driven by an individual electric motor,

    新幹線の各車両は個々の電気モーターで駆動されていました。

  • which has proven to be safer, faster and more efficient.

    より安全で、より速く、より効率的であることが証明されています。

  • Apart from the train itself, the team also built wider tracks,

    列車そのものとは別に、チームはより広い線路を作った。

  • which were more costly but allowed for greater stability and higher speeds.

    よりコストがかかりますが、より安定した高速化を可能にしました。

  • 3,000 bridges and 67 tunnels were built on the 515-kilometer line

    515キロのラインに3000の橋と67のトンネルが建設されました。

  • to allow a clear and largely curveless path.

    明確で大部分がカーブのないパスを可能にします。

  • Older trains were banned from the new line.

    旧型電車は新線禁止になりました。

  • Equipped with advanced technologies, the new trains were able to

    高度な技術を搭載した新しい列車は、次のようなことができました。

  • travel as fast as 210 kilometers per hour,

    時速210キロで移動します。

  • a breakthrough in the passenger rail industry and the world's fastest at the time.

    旅客鉄道業界の常識を覆し、当時世界最速となった

  • The journey time between Tokyo and Osaka was cut from over 6 hours to 4.

    東京-大阪間の所要時間を6時間以上から4時間に短縮した。

  • On October 1, 1964, the new line opened,

    1964年10月1日、新線が開通した。

  • just in time for the Tokyo Olympic Games.

    東京オリンピックに間に合うように

  • But neither Sogō' nor Shima were invited for the inauguration.

    しかし、総悟も志摩も就任式には招かれていない。

  • They both resigned in 1963

    二人とも1963年に辞職しています。

  • because the project's budget came in at double what was promised -

    プロジェクトの予算が約束の2倍になったからだ。

  • 400 billion yen, the equivalent of 3.6 billion US dollars today.

    4000億円、今日は36億ドル相当。

  • But despite their premature departure,

    しかし、早すぎる出発にもかかわらず

  • thekaidō Shinkansen line was an immediate success and quickly turned a profit.

    東海道新幹線はすぐに成功し、あっという間に黒字化した。

  • It transformed the nation -

    それは国を変えた

  • allowing more people to work in metropolitan areas

    大都市圏進出

  • and became a symbol of Japan's postwar re-emergence as an economic and tech power.

    そして、戦後の日本の経済大国・ハイテク大国としての再興の象徴となった。

  • Now over 300 trains operate on the line everyday.

    現在では毎日300本以上の列車が運行されています。

  • And the trip between Tokyo and Osaka has shortened to two and a half hours.

    そして、東京-大阪間の移動時間が2時間半に短縮されました。

  • The number of passengers has also soared,

    乗客数も急増しています。

  • reaching 165 million in 2016.

    2016年に1億6,500万人に到達

  • After the success of thekaidō Shinkanse line,

    東海道新観世線の成功を受けて

  • Japan has continued expanding its high-speed

    日本は高速化の拡大を続けています。

  • rail network and plans to build more.

    鉄道網を構築し、より多くの建設を計画しています。

  • Following Japan's lead, countries like France, Germany and China

    日本に続いて、フランス、ドイツ、中国などの国も

  • have also developed high-speed railways.

    また、高速鉄道も開発しています。

  • By the end of 2018, the total length of high-speed

    2018年末までに、高速の全長が

  • rail network in the world will be over 46,000 kilometers,

    世界の鉄道網は46,000キロ以上になります。

  • and over half of it is in China.

    と半分以上が中国である。

Today's high-speed trains will have you cruising along at 350 kilometres per hour.

今日の高速列車では、1時間に350キロの速度で巡航することができます。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 鉄道 高速 日本 列車 東京 大阪

日本の新幹線はいかにして旅を変えたか

  • 4702 275
    Samuel に公開 2018 年 09 月 20 日
動画の中の単語