Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • Hi everyone, I'm Kelsi!

    みなさんこんにちは、ケルシです。

  • In Taiwan I often hear some pretty interesting English terms,

    台湾では、かなり面白い英語の用語をよく耳にします。

  • like "he's so man," "you're so fashion," or "too over."

    "彼は男だ "とか "お前はファッションだ "とか "やりすぎ "とか

  • So today I'm teaming up with VoiceTube to find out

    今日はVoiceTubeとチームを組んで調べてみました。

  • if Taiwanese people know how to use these words in English.

    台湾人がこれらの単語を英語で使う方法を知っていれば

  • It's called the the "Chinglish Street Challenge"!

    その名も「チングリッシュ・ストリート・チャレンジ」!

  • Let's go!

    行くぞ!

  • Have you two studied English?

    お二人は英語を勉強されましたか?

  • - Yup! - Yup!

    - やった!- やった!

  • - For how many years? - How many years? I'm still learning! ##

    - 何年分?- 何年分?まだ勉強中なんだ!##

  • Are you confident in your English?

    英語に自信がありますか?

  • - No. - No?

    - 違う?

  • Okay, are you confident in your English?

    さて、英語に自信はありますか?

  • - No way! - No?

    - まさか!- まさか?

  • So here we have five sentences in Mandarin,

    では、ここに北京語の5つの文章があります。

  • and we want to know how you would translate them into English.

    で、どうやって英語に訳すのか知りたい。

  • Ok.

    分かった

  • - Translate them into English? - Yeah, only English.

    - 英語に翻訳するのか?- ああ、英語だけだ

  • Only English?

    英語だけ?

  • - Translate them into English? - Yeah.

    - 英語に翻訳するのか?- そうだ

  • Wow!

    うわー!

  • Too hard, too hard, too hard!

    頑張りすぎ!頑張りすぎ!頑張りすぎ!!(笑

  • My English is so bad! So bad!

    私の英語はとても悪い!とても悪い!

  • The first one is "I'm so high."

    最初は "私はこんなに高いんだ"

  • How would you say that in English?

    英語ではどう言いますか?

  • In English?

    英語で?

  • This translation is definitely wrong.

    この翻訳は間違いなく間違っています。

  • - Is it "I'm so high"? - "I'm so high"? Nope!

    - "I'm so high "なのか?- "I'm so high"?違う!

  • - "I'm so high." - "I'm so high?"

    - "私はとても高い"- "私はとても高い?"

  • - "I'm... very high!"

    - "私は...とても高い!"

  • - "I'm so excited." - Excited? - Yeah.

    - "興奮してる"- 興奮?- (美咲)うん

  • Yeah, that's right! "I'm so excited" is correct.

    そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ!そうだ

  • - I'm so excited? - Yup! Perfect!

    - 興奮してる?- そうだ!完璧!

  • - C. - C? I'm so excited. That's right!

    - C「C?興奮してしまいました。そうなんですよ!(笑)。

  • - I'm so excited. - Yup! Perfect! Right!

    - 興奮してしまいました。- やったー!完璧!(誠人) そうだね!

  • But when someone says "I'm so high," do you know what that means?

    でも、「私は高い」と言われても、その意味を知っていますか?

  • - It means they've done drugs, they're intoxicated. - Oh yeah, like "get high"!

    - 薬物をやって酔っているということです。- そうそう、"ハイになる "みたいな!

  • The next one is "You are too over."

    次は "あなたはやりすぎ "です。

  • You're too over.

    やりすぎだよ。

  • So... so... over.

    だから...もう...終わった。

  • "You're too across."

    "横断しすぎだ"

  • "You went over."

    "あなたが行って"

  • "You're too over." Or "You crossed the line."

    "やりすぎだ "とか "一線を越えた "とか"一線を越えた "とか

  • - C? - C? "You're too over."

    - C?"やりすぎだよ"

  • No.

    駄目だ

  • - I pick C! - Okay let's go with C.

    - 俺はCを選ぶ!- じゃあCにしよう

  • - C? Wrong! - Wrong? - Yup!

    - C?違った!- 違った?- やった!

  • - Too much. - You're too much?

    - やりすぎだよ。- やりすぎ?

  • - "It's too much." - "It's too much"? "You're too much"? That might actually work as well.

    - "多すぎる"- "多すぎる"?"多すぎる "って?(山里)それもいいかもしれませんね

  • - You think it's this one? - Uhh...

    - これだと思う?- うーん...

  • - "You've crossed the line." - Right, "You've crossed the line."

    - "一線を越えた"- そうだ "一線を越えた"

  • - This one? - Yeah. - That's right!

    - これか?- そうだ

  • - This one. - This one?

    - これだ- これ?

  • - Yeah. - Correct!

    - 正解!

  • - Crossed the line. - That's the one!

    - 一線を越えた- それだ!

  • - D? Right!

    - D?そうだ!

  • - And he says his English isn't good! - Yeah!

    - そして、彼の英語は良くないと言っています!- (山里)そうなんですよ!

  • The third one is "He's so man."

    3つ目は "彼はとても男だ"

  • "He's so man."

    "彼は男だ"

  • Man... I don't know how to translate this!

    おい...翻訳の仕方がわからない!

  • "He's so man"... "He's so man"...

    "彼は男だ""彼はとても男だ"

  • This is so hard!

    これは大変だ!

  • Can you translate it literally? He's so man.

    文字通りに訳せますか?彼はとても男だ

  • "He's a man." "He's so manly." "He's so man." "He's so mannish."

    "男だから""男らしい"(徳井)"男らしい"(徳井)"男らしい"

  • - He's so mannish. - This one?

    - マニッシュな人ですね。- (アルマン)これ?

  • - What about you? - I say... this one.

    - あなたはどうなの?- 私が言うには...これだ

  • - This one? - Yup. - You're both wrong!

    - これか?- そうだ- 二人とも間違ってる!

  • "He's so man"?

    "彼は男だ "って?

  • - It's definitely not A. - There's no way it's A.

    - 絶対にAじゃないわよね?

  • - I say D - You choose D? Okay then I choose B.

    - Dと言ったらDを選ぶか?じゃあBを選ぶわ

  • - Okay. - Okay.

    - いいわよ- いいわよ

  • - B is correct! - B is correct! - "He's so manly."

    - Bが正しい!- Bが正解!- "男らしい"

  • - B 吧? - He's so manly.

    - B 吧?

  • Right!

    そうだ!

  • - This one? - "He's so manly"?

    - (徳井)これ?- "男らしい "って?

  • - Yeah. - Correct!

    - 正解!

  • - B maybe? - Yup, that's right!

    - Bかな?- そうだ!

  • Didn't you say your English wasn't good? You got them all correct.

    英語が上手くないって言ってなかった?全部正解したわ

  • - Can you say "He's so manly"? - Yup! You can!

    - "男らしい "って言えますか?- (徳井)うん!言えます!

  • How is "manly"? - He's so manly?

    男らしい」ってどうなの?- 男らしい?

  • - Yeah. - Yes, that's right!

    - そうですね!

  • - "He's so manly"? - Yup, perfect! - Ok.

    - "男らしい "って?- うん、完璧!- よし

  • The word "mannish" is more for referring to women who seem very man-like.

    どちらかというと、とても男らしい女性のことを指すための言葉です。

  • - It's a bit more negative. - I see!

    - もっとネガティブな感じになってしまいます。- そうなんですか!(笑)。

  • "She's very mannish."

    "彼女はとてもマニッシュだ"

  • "I'm so bored"

    "退屈だ"

  • Just kill me now.

    今すぐ殺してくれ

  • - "I'm so boring." - "I'm so boring"?

    - "私はつまらない"- "私はとてもつまらない"?

  • - A - A? "I'm so boring."

    - A「A?"私はつまらない"

  • - This one, "I'm so bored." - "I'm so boring."

    - これは、"私はとてもつまらない"- "私はとてもつまらない"

  • - "I'm so boring?" - Yeah.

    - "私ってつまらないの?"- そうだよ

  • I feel so bored.

    とても退屈な気分になりました。

  • - Uhh... "bored"? - Yup! "Bored" is right.

    - 退屈?- うん!"飽きた "が正解です

  • - This one's actually pretty easy. - I'm bored.

    - これは簡単だ- 飽きたわ

  • - I'm bored. - "Bored?" Yeah!

    - 退屈なんだ- "退屈?"(美咲)うん!

  • - I'm so bored. - I'm so bored?

    - 退屈なの- 退屈?

  • Yap, perfect! Correct.

    ヤップ、完璧!正解

  • Is it this? "Boring"?

    これかな?"つまらない"?

  • - A lot of people say that. - Yeah.

    - 多くの人がそう言っています。- そうなんですよ。

  • But it's actually B.

    でも実際はBです。

  • - A. - The first one?

    - A 「最初の?

  • - This one's wrong. - It's wrong? - Yeah, sorry.

    - これは間違ってる- 間違ってる?- ああ、ごめん

  • - "I'm bored" isn't "I'm boring"? - No, it's actually "I'm bored."

    - "I'm bored "は "I'm bored "ではない?- いや、実際には "I'm bored "だ。

  • Do you know what A means?

    Aの意味を知っていますか?

  • - I feel like it's saying you as a person are boring. - Very boring, uninteresting

    - 人としてつまらないと言っているような気がします。- 非常につまらない、面白くない?

  • That's right!

    そうだ!

  • "I feel unpleasant," "I'm uncomfortable," "I'm not feeling well," or "I'm not comfortable"?

    "不快に感じる」「不快に感じる」「体調が悪い」「落ち着かない」?

  • - B? - B? "I'm uncomfortable"?

    - 乙「不愉快なんですけど?

  • "I'm uncomfortable"?

    "不快 "なのか?

  • - Well, actually... - Is that even an option?

    - 実は...

  • - It is, but it's still wrong! - Huh?!

    - そうなんですけど、やっぱり違うんですよ!- (吉森) え?

  • - "I'm uncomfortable"? - "Uncomfortable"?

    - "不愉快"?- "不愉快"?

  • A lot of people think that, but it's actually "I'm not feeling well."

    多くの人がそう思っていますが、実は "体調不良 "なんです。

  • Ah! This is a hard one!

    あー、これは難しいなー

  • Is it... this one?

    これは...これかな?

  • Nope.

    いや

  • - I think it's B. - B?

    - Bだと思うんだけど」 「B?

  • Actually, it's C!

    実はC!

  • I'm always off by one!

    私はいつも1つずれている!

  • - “I feel sick.” - Yeah, that works as well!

    - "気分が悪い"- ああ、それもいいね!

  • ”I'm feeling sick“?

    "体調が悪い"?

  • - ”I feel sick.“ - ”I feel sick“?

    - "気分が悪い" - "気分が悪い"?

  • - "I'm not feeling well." - That's right! "I'm not feeling well."

    - "体調が悪い"- そうだ!"気分が悪い"

  • - Because "I feel sick" is almost like you need to actually throw up. - Throw up?! I see...

    - なぜなら、「気分が悪い」というのは、実際に吐く必要があるようなものだからです。- 吐く?(徳井)なるほど...

  • "I'm not feeling well"?

    "体調が悪い"?

  • Yup, perfect! Same thing.

    うん、完璧!同じだ

  • - "I'm not feeling well." - Yup! Perfect!

    - "体調が悪い"- やった!完ぺき!

  • Yeah! Your English is amazing!

    イェーイ!あなたの英語は素晴らしい!

  • - Really? - Yeah, it's really good!

    - そうなんですか?- うん、すごくいいよ!

  • Okay, so we've seen that Taiwanese people have pretty good English!

    なるほど、台湾人は英語がかなり上手い!ということがわかりましたね。

  • But there are a few sentences that are a little tough to translate.

    ただ、少し訳しにくい文章があります。

  • The most common mistake was "I'm so bored."

    一番の勘違いは "暇だから "でした。

  • A lot of people thought it was "I'm so boring"

    多くの人が "つまらない "と思っていた

  • when it should really be "I'm so bored."

    本当は "退屈だ "と言うべきなのに

  • As for "I'm so high,"

    "私はこんなに高いんだ "については

  • a lot of people already knew that "I'm so high" was incorrect,

    私はとても高い」が不正解だということは、すでに多くの人が知っていました。

  • and they knew what the actual meaning was,

    と実際の意味を知っていました。

  • which is to take drugs, to get high.

    薬を飲んでハイになることです。

  • "You're too over."

    "お前はやりすぎだ"

  • Some people translate this as "You're too much,"

    これを "君が多すぎる "と訳す人もいる。

  • and this is also correct.

    とありますが、これも正解です。

  • It just means that you're taking something too far.

    何かをやりすぎているというだけのことです。

  • Many people pick this one

    多くの人がこれを選ぶ

  • because they see that it's an adjective,

    というのは、形容詞だとわかるからです。

  • but the correct usage in this case is "manly."

    でも この場合の正しい使い方は "男らしい "です

  • And some people also said "He's so muscular"

    "筋肉質なんだな "という声もありましたが

  • or "He's so handsome" and so on.

    とか、「彼はとてもハンサムだ」などと言っています。

  • These are also correct, but they have a slightly different meaning.

    これらも正しいのですが、少し意味合いが違います。

  • It depends on the situation.

    状況によります。

  • The last one is "I don't feel well."

    最後は "体調不良 "です。

  • I think a lot of people still say "I'm uncomfortable,"

    未だに「不愉快だ」と言っている人は多いと思いますが

  • but that means you're emotionally uncomfortable,

    が、それは感情的に不快になっていることを意味します。

  • so the correct answer is "I'm not feeling well."

    だから正解は "体調が悪い "だ

  • Also some people translate this as "I'm feeling sick"

    また、これを「気分が悪い」と訳す人もいます。

  • or "I'm sick."

    とか "病気だ" とか

  • These are also fine if you're actually sick,

    これらも実際に病気をしていれば問題ありません。

  • so it depends on the situation.

    なので、状況にもよると思います。

  • So next time you speak English,

    なので、次は英語で話しましょう。

  • try to keep in mind these "Chinglish" terms,

    これらの "Chinglish "用語を覚えておきましょう。

  • and avoid making the same mistake!

    と同じ過ちを犯さないようにしましょう

  • Thanks for watching, see you next time!

    ご覧いただきありがとうございました!また次回お会いしましょう

Hi everyone, I'm Kelsi!

みなさんこんにちは、ケルシです。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

A2 初級 日本語 英語 つまら 体調 悪い 退屈 一線

VoiceTube|台湾人の英語力は?Chinglish Street Challenge!

  • 22653 842
    Samuel に公開 2018 年 09 月 18 日
動画の中の単語