字幕表 動画を再生する
-
Just start again.
もう一回やってみて
-
OK.
いいわよ
-
Hi guys, welcome back to English with Max.
こんにちは、マックスと一緒に英語に戻ってきたことを歓迎します。
-
In this video we're going to look at five common mistakes made by
このビデオでは が行う5つの一般的なミスで
-
non-native English speakers. If you have an advanced level, don't go away because
英語を母国語としない人をお持ちの方は 上級者は、「だからと言って消えてはいけない
-
I've even heard some of these mistakes made by people with a very advanced
このような間違いを聞いたこともあります 才人が作った
-
level of English. Now I have made a similar video to this before. I made it
英語のレベル。今、私が作ったのは 以前にも似たような動画をを作ってみました。
-
one or two years ago... Anyway, I recommend that you first go and watch that.
1年前か2年前か...。とにかく、お勧めは それを見に行くのが先決だ
-
At least the beginning of it because in that video I explain why it's a good
少なくともその始まりは そのビデオは、私はなぜそれが良いのかを説明します。
-
idea to try to reduce the number of mistakes that you make. As usual, remember
を減らしてみようという考え のミスをしてしまいます。いつものように、覚えておいてください
-
that you can follow me on social media - I have Facebook, Instagram and Twitter -
ソーシャルメディアで私をフォローすることができます。 私はFacebook、Instagram、Twitterを持っています - 。
-
and don't forget to hit the red subscribe button if you want to be
と赤を打つことを忘れないでください ご希望の場合は、購読ボタンを押してください。
-
updated on new videos Okay, let's get started.
新しい動画を更新 よし、始めよう。
-
First I'll show you a sentence that has a mistake in it, then I'll give you a few
まず、以下のような文章があります。 その中に間違いがあった場合は、いくつかの
-
moments to think about how you would correct it, then I'll give you the correction.
あなたならどうするかを考える瞬間 訂正してくれたら
-
Number one: George is sick and he forgot to eat his pills this morning.
ナンバーワン。ジョージは病気で 今朝は薬を食べるのを忘れてた
-
Yes, this should be: George is sick and he forgot to take his pills this morning.
そうだ、これはそうあるべきだ。ジョージは病気で 今朝は薬を飲むのを忘れてた
-
The correct verb is "to take". We use "take" for medicine, pills, tablets, vitamins and
正しい動詞は「取る」です。私たちは "取る "を使います 薬、錠剤、錠剤、ビタミン剤や
-
drugs (so illegal drugs). Be careful, we don't use "take" for drinks or food. I know
薬物(だから違法薬物)。注意してください、私たちは 飲み物や食べ物に「取る」を使うな私は知っています
-
a lot of Spanish speakers say: "I'm going to take a coffee." No, you have to say:
多くのスペイン語話者が言う"I'm going "コーヒーを飲むために"いや、言わなければなりません。
-
"I'm going to have a coffee". We just use "take" for medication and drugs. And vitamins.
"I'm going to have a coffee.""テイク "を使うだけです 薬や薬のためにビタミン剤も
-
Number two: I went to Disneyland and it was very funny.
その2:ディズニーランドに行ってきました と、とても笑えました。
-
The correct sentence is: I went to Disneyland and it was a lot of fun.
正しい文章はに行ってきました。 ディズニーランド、とても楽しかったです。
-
I know it's very easy to mix up "fun" and "funny", but the explanation is very simple.
楽しさ」をごちゃまぜにしがちですが "面白い "のですが、説明はとてもシンプルです。
-
"Funny" means something makes you laugh. Or at least smile with appreciation. It's
"おかしい "とは 笑わせてくれるものを意味します笑わせてくれるものを意味します。 せめて感謝の気持ちを込めて笑顔でそれは
-
something that's humorous like a joke or a comedy. "Fun" means enjoyable, so it's
戯言 お笑いです。"Fun "は楽しいという意味なので
-
when you enjoy yourself. When you have a good time.
楽しんでいるとき 楽しい時間を過ごしている時
-
Be careful, you can't say "very fun". You have to say "a lot of fun", and nowadays
とても楽しい」とは言えないので気をつけましょう。あなたは と言わざるを得ない今日この頃
-
it's acceptable to say "really fun", but that's only in casual contexts. I don't
おもしろいといえばおもしろいが それは何気ない文脈の中だけのことだ私は
-
know why, but "very fun" just doesn't sound good in English.
なぜかはわからないが、「とても楽しい」というだけで は英語では聞こえが悪いですね。
-
Number three: I didn't miss my train this morning. Thanks, God.
3番だ今朝は電車に乗り遅れなかった 神に感謝します。
-
Yes, this should be: I didn't miss my train this morning. Thank God.
そうだ、これはそうあるべきだ。I didn't miss my train 今朝は神に感謝しています。
-
Lots of people make this mistake.
多くの人がこの間違いを犯しています。
-
They put an S at the end of "thank". When you are thanking somebody in a casual
"thank "の最後にSをつけます。挨拶をするときには お礼の言葉
-
situation, then yes, you can say "thanks", but in this expression it is always
という状況であれば、そうですね、「ありがとう」と言えばいいのです。 が、この式では常に
-
"thank God." This is an expression that we use to express gratitude. For example:
"神に感謝します"これは、私たちが 使う例えば
-
"It didn't rain on my wedding day. Thank God." Or: "Oh thank God you're here. I really need your help."
"結婚式の日は雨が降らなかった。神に感謝します。" または: "ああ、神に感謝します あなたがここにいてくれて。"あなたの助けが必要なの"
-
It's something that both religious and non-religious people say.
それは、宗教的にも と無宗教の人が言う。
-
I think nearly all native speakers use this expression.
ほぼ全てのネイティブスピーカーが この式を使用します。
-
Number four: Frank likes to dance on songs by Justin Bieber.
4番だフランクはダンスが好き ジャスティン・ビーバーの曲で
-
What is wrong with you? What is wrong with this sentence?
この文章のどこが悪いの? この文章のどこが悪いの?
-
Yes, it should be: Frank likes to dance to songs by Justin Bieber.
そうだな、そうあるべきだ。フランクはダンスが好き ジャスティン・ビーバーの曲に合わせて
-
Or: to Justin Bieber songs. We have to use "to" here and not "on".
または:ジャスティン・ビーバーの曲に。 ここでは "on "ではなく "to "を使わなければなりません。
-
Number five: you can write it in the comments section downstairs.
その5:で書ける 下のコメント欄に
-
This should be: You can write it in the comments section down below. (Or simply "below".)
これはあるべきです。コメントに書くことができます 下のセクション。(または単に「下」)
-
"Below" and "down below" in this context basically mean the same thing.
"この中の「下に」「下に」というのは 文脈は基本的には同じ意味です。
-
"Down below" just makes it a little bit clearer or a bit stronger. I was actually
"下の方 "はちょっとしたことで スッキリしたというか、少し強いというか。実は私は
-
watching a YouTube video when I heard this mistake. The girl spoke perfect
と聞いてYouTubeを見ていたら この間違い少女は完璧に話した
-
English, and then right at the end she said: "You can write it downstairs."
英語で、そして最後に彼女は と言っていました。"下に書けばいい "と
-
At first I thought: Why did she make this mistake? But then I remembered that in a
最初は思ったのなぜ彼女はこれを作ったのか 勘違いかな?で思い出しました。
-
lot of languages there aren't separate words for "down below" and "downstairs", or
沢山の言語が分離されていない 下」「下」の言葉や
-
for "above" and "upstairs". Like in German, people just say "oben" and "unten",
上」と「上の階」を意味します。ドイツ語のように 人は「おべんとう」「うんてん」と言っているだけです。
-
in French: en haut, en bas. Spanish: abajo, arriba. Anyway, I think you get the point.
フランス語で: en haut, en bas.スペイン語で: abajo, arriba. いずれにしても、要点はお分かりいただけたと思います。
-
In English if we're in a building or next to a building, then you have to say
英語では建物の中にいる場合や ビルの隣では
-
"upstairs" and "downstairs" if you're talking about people who are on
"上の階 "と "下の階 "ならば 乗っている人の話
-
different floors. So if they are below you, you say "downstairs" if they are above,
異なる床下の階であれば あなたは、相手が上であれば「下」と言いますよね。
-
you say "upstairs". But that's only for buildings. Like I said you could be next
あなたは「上の階」と言います。でもそれは ビルだ次は君だと言ったように
-
to the building as well. If you're in the garden, you could say: "Billy is upstairs."
を建物にも設置しています。の中にいる場合は 庭にいると言ってもいい"ビリーは2階にいる"
-
Meaning Billy is not on the ground floor. It's normally clear from context exactly
ビリーが一階にいないことを意味する。 普通は文脈から正確に明らかな
-
which floor the person means.
どの階を指しているのか。
-
Thanks very much for watching, guys As usual, don't hesitate to leave
ご覧いただきありがとうございました。 いつものように、迷わず
-
a comment down below and please give me a thumbs up if you liked the video.
下の方にコメントをお願いします。 動画が気に入ったようでしたら、親指を立ててください。
-
See you next time!
また次回お会いしましょう!