字幕表 動画を再生する
-
I'm here to tell you not just my story
翻訳: Misato Noto 校正: Riaki Poništ
-
but stories of exceptional women from India whom I've met.
ここでお伝えするのは 私の物語だけでなく
-
They continue to inspire me,
私がこれまでにインドで出会った 非常に素晴らしい女性たちの物語です
-
teach me, guide me in my journey of my life.
私の人生の旅路において
-
These are incredible women.
私を勇気づけ 指導し 導き続けてくれている—
-
They never had an opportunity to go to school,
とてつもなく素晴らしい女性たちです
-
they had no degrees,
学校に通う機会は一度もなく
-
no travel, no exposure.
学位は持っていませんし
-
Ordinary women who did extraordinary things
旅行もしないし 外の世界も知りません
-
with the greatest of their courage,
平凡な女性でありながら 非凡なことを
-
wisdom and humility.
この上ない勇気と知恵と
-
These are my teachers.
謙虚な心を以って 成し遂げた人たちです
-
For the last three decades,
私が師と仰ぐ女性たちです
-
I've been working, staying and living in India
これまでの30年間にわたり
-
and working with women in rural India.
私はずっとインド国内で 活動しており
-
I was born and brought up in Mumbai.
農村部の女性たちと接しています
-
When I was in college,
私はムンバイで生まれ育ちました
-
I met Jayaprakash Narayan,
大学生の頃に
-
famous Gandhian leader
有名なガンディー主義者リーダーの
-
who inspired youth to work in rural India.
ジャヤプラカシ・ナラヤン と会いました
-
I went into the villages to work in rural India.
若者たちがインドの農村部で働く きっかけになった人物です
-
I was part of land rights movement,
私も農村部で働こうと 村での活動に参加しました
-
farmers' movement
土地の所有権に関する運動や
-
and women's movement.
農民運動や
-
On the same line,
女性運動です
-
I ended up in a very small village,
その流れで
-
fell in love with a young, handsome, dynamic young farmer-leader
とても小さな村に辿り着き
-
who was not very educated,
若くてハンサムで行動力のある 農民運動のリーダーと恋に落ちました
-
but he could pull the crowd.
あまり教育を受けていない人でしたが
-
And so in the passion of youth,
カリスマ性がありました
-
I married him
そして 若さに身を任せて
-
and left Mumbai,
彼と結婚し
-
and went to a small village which did not have running water
ムンバイを去り
-
and no toilet.
小さな村に引っ越しましたが そこは水道水もなければ
-
Honestly, my family and friends were horrified.
トイレもありませんでした
-
(Laughter)
正直な話 私の家族や友人は 相当なショックを受けていました
-
I was staying with my family,
(笑)
-
with my three children in the village,
私はこの村で暮らし
-
and one day,
家族と3人の子供がいましたが
-
a few years later one day,
ある日のこと
-
a woman called Kantabai came to me.
結婚後 数年経ったある日
-
Kantabai said, "I want to open a saving account.
カンタバイという女性が 私の元を訪れました
-
I want to save."
カンタバイは言いました
-
I asked Kantabai:
「貯蓄用の口座を開きたい お金が貯めたいの」
-
"You are doing business of blacksmith.
私は尋ねました
-
Do you have enough money to save?
「あなたは鍛冶屋でしょ
-
You are staying on the street.
貯めるほどのお金はある?
-
Can you save?"
住むところもないのに
-
Kantabai was insistent.
お金を貯められる?」
-
She said, "I want to save because I want to buy a plastic sheet
カンタバイは譲りません
-
before the monsoons arrive.
「モンスーンの季節までに ビニールのシートが必要だから
-
I want to save my family from rain."
お金を貯めたいの
-
I went with Kantabai to the bank.
家族が雨に濡れないように」
-
Kantabai wanted to save 10 rupees a day --
私はカンタバイと銀行に行きました
-
less than 15 cents.
カンタバイが貯めようとしていたのは 1日15ルピー
-
Bank manager refused to open the account of Kantabai.
15セントにも満たない額です
-
He said Kantabai's amount is too small
銀行の支店長は カンタバイの申請を却下しました
-
and it's not worth his time.
カンタバイの貯蓄額が 低すぎるため
-
Kantabai was not asking any loan from the bank.
相手にするだけ時間の無駄なのだと
-
She was not asking any subsidy or grant from the government.
カンタバイは ローンを組みたいのではありません
-
What she was asking was to have a safe place
政府から補助金や助成金を 求めているのでもありません
-
to save her hard-earned money.
一生懸命稼いだお金を 安全に蓄えられる場所が欲しいと
-
And that was her right.
お願いしているだけなのです
-
And I went --
それは 当然の権利です
-
I said if banks are not opening the account of Kantabai,
そこで私は言いました
-
why not start the bank
銀行がカンタバイの口座を 開いてくれないのなら
-
which will give an opportunity for women like Kantabai to save?
私が銀行を立ち上げればいい
-
And I applied for the banking license to Reserve Bank of India.
そうすれば彼女のような女性が 貯蓄できる機会が作れる と
-
(Applause)
そして 私はインド準備銀行に 銀行設立の許可を申請しました
-
No, it was not an easy task.
(拍手)
-
Our license was rejected --
でも 簡単な話ではありませんでした
-
(Laughter)
申請は却下されてしまいました
-
on the grounds --
(笑)
-
Reserve Bank said that we cannot issue a license
却下の理由として
-
to the bank who's promoting members who are nonliterate.
インド準備銀行は こう述べました
-
I was terrified.
読み書きのできない人たちのための 銀行など許可できないと
-
I was crying.
私はショックでした
-
And by coming back home,
涙が止まりませんでした
-
I was continuously crying.
そして 家に帰ってからも
-
I told Kantabai and other women
泣き続けました
-
that we couldn't get the license because our women are nonliterate.
許可が下りなかった理由は
-
Our women said, "Stop crying.
村の女性が読み書きできないからだ とカンタバイたちに伝えると
-
We will learn to read and write
こう言われました 「泣くのはやめて
-
and apply again, so what?"
読み書きをこれから学ぶわ
-
(Applause)
それからまた申請すればいいだけよ」
-
We started our literacy classes.
(拍手)
-
Every day our women would come.
私たちは読み書きの授業を始めました
-
They were so determined that after working the whole day,
毎日 村の女性たちが授業に参加しました
-
they would come to the class and learn to read and write.
彼女たちの意志はとても強く 一日中働いた後でも
-
After five months,
授業にやってきて 読み書きを学んでいました
-
we applied again,
そして 5ヶ月後
-
but this time I didn't go alone.
再び 申請を行いました
-
Fifteen women accompanied me to Reserve Bank of India.
この時 私は1人ではありませんでした
-
Our women told the officer of Reserve Bank,
15人もの女性が インド準備銀行に付き添ってくれました
-
"You rejected the license because we cannot read and write.
女性たちはインド準備銀行の 行員に向かって言いました
-
You rejected the license because we are nonliterate."
「私たちが読み書きができないからと 申請を却下しましたね
-
But they said, "There were no schools when we were growing,
識字能力がないからという理由で 申請を却下しましたね
-
so we are not responsible for our noneducation."
私たちが子供の頃は 通える学校がなかったんです
-
And they said, "We cannot read and write,
だから 学歴がないのは 私たちのせいではありません」
-
but we can count."
女性たちは続けて言いました
-
(Laughter)
「読み書きはできないけれど 計算はできます」
-
(Applause)
(笑)
-
And they challenged the officer.
(拍手)
-
"Then tell us to calculate the interest of any principal amount."
そして 行員にこう持ちかけました
-
(Laughter)
「何でもいいから元本金額の 利子を計算させてください」
-
"If we are unable to do it,
(笑)
-
don't give us license.
「もし 私たちが 計算できなければ
-
Tell your officers to do it without a calculator
許可しなくて結構です
-
and see who can calculate faster."
行員にも電卓を使わずに計算させて
-
(Applause)
どっちが早く計算できるか 確かめてください」
-
Needless to say,
(拍手)
-
we got the banking license.
言うまでもない話ですが
-
(Laughter)
銀行開設の許可は下りました
-
(Applause)
(笑)
-
Today, more than 100,000 women are banking with us
(拍手)
-
and we have more than 20 million dollars of capital.
私たちの銀行を利用する女性は 今や10万人以上となり
-
This is all women's savings,
20億ドル以上の資本を抱えています
-
women capital,
これは すべて 女性の貯蓄によるもので
-
no outside investors asking for a business plan.
女性による資本です
-
No.
外部の投資家に事業計画を 求められることもありません
-
It's our own rural women's savings.
本当です
-
(Applause)
農村部の女性による貯蓄です
-
I also want to say that yes,
(拍手)
-
after we got the license,
それから こんな話もあります
-
today Kantabai has her own house
銀行開設の許可が下りた後
-
and is staying with her family
今ではカンタバイも 自分の家を所有しています
-
in her own house for herself and her family.
自分と家族のために買った家に 家族と住んでいるのです
-
(Applause)
(拍手)
-
When we started our banking operations,
銀行の操業が開始してから
-
I could see that our women were not able to come to the bank
気がついたのは 女性たちが銀行に足を運べないこと
-
because they used to lose the working day.
労働時間が短くなるからです
-
I thought if women are not coming to the bank,
私はこう考えました 女性たちが銀行に来ないのなら
-
bank will go to them,
銀行の方から赴こうと
-
and we started doorstep banking.
それで 訪問型のサービスを始めました
-
Recently, we starting digital banking.
最近では デジタルバンキングも始めました
-
Digital banking required to remember a PIN number.
デジタルバンキングには 暗証番号の記憶が必要です
-
Our women said, "We don't want a PIN number.
女性たちは言いました
-
That's not a good idea."
「暗証番号なんていらない ないほうがいい」と
-
And we tried to explain to them
そこで 説得を試みました
-
that maybe you should remember the PIN number;
暗証番号は覚えた方がいいし
-
we will help you to remember the PIN number.
覚えられるように手伝うから と
-
They were firm.
しかし女性たちは頑なで
-
They said, "suggest something else,"
「代案を出して」と言い
-
and they --
そして—
-
(Laughter)
(笑)
-
and they said, "What about thumb?"
「親指はどう?」と言いました
-
I thought that's a great idea.
名案だと私は思いました
-
We'll link that digital banking with biometric,
デジタルバンクを 生体認証機能と連動させて
-
and now women use the digital financial transaction
今では 電子取引を行うのに 女性たちは
-
by using the thumb.
親指を使っています
-
And you know what they said?
彼女たちが言うには
-
They said, "Anybody can steal my PIN number
「暗証番号は 誰にでも盗めるから
-
and take away my hard-earned money,
一生懸命稼いだお金を 盗られてしまうかもしれない
-
but nobody can steal my thumb."
親指なら誰も盗めない」
-
(Applause)
(拍手)
-
That reinforced the teaching which I have always learned from women:
女性たちから常々学んできた教えを 再確認させられる出来事でした
-
never provide poor solutions to poor people.
貧しい(poor)人々に粗末な(poor) 提案をしてはいけないということ
-
They are smart.
聡明な人々ですから
-
(Applause)
(拍手)
-
A few months later,
数ヶ月後
-
another woman came to the bank --
別の女性が銀行を訪れました
-
Kerabai.
ケーラバイです
-
She mortgaged her gold and took the loan.
彼女は金のアクセサリーを担保に ローンを組みました
-
I asked Kerabai, "Why are you mortgaging your precious jewelry
私は尋ねました
-
and taking a loan?"
「大切なアクセサリーを担保に出して ローンを組むのはなぜ?」
-
Kerabai said, "Don't you realize that it's a terrible drought?
ケーラバイは言いました
-
There's no food or fodder for the animals.
「ひどい干ばつがあったじゃないの 食べ物もないし 家畜用の飼料もないの
-
No water.
水もないわ
-
I'm mortgaging gold to buy food and fodder for my animals."
金を担保にして 食べ物と家畜用の飼料を買うの」
-
And then she asks me, "Can I mortgage gold and get water?"
そして 私に聞きました 「金を担保に水が買える?」
-
I had no answer.
私は答えられませんでした
-
Kerabai challenged me: "You're working in the village
ケーラバイに問われました
-
with women and finance,
「あなたは村で女性に接し 資金管理をしているけど
-
but what if one day there's no water?
いつか水がなくなったら どうなるの?
-
If you leave this village,
もしあなたがいなくなったら
-
with whom are you going to do banking?"
誰と銀行取引をすればいいの?」
-
Kerabai had a valid question,
もっともな問いかけでした
-
so in this drought,
そこで 干ばつが続く中
-
we decided to start the cattle camp in the area.
私たちは 家畜用のテントを 作ることにしました
-
It's where farmers can bring their animals to one place
農家の人々が家畜を一箇所に集めて
-
and get fodder and water.
飼料や水を与える場所です
-
It didn't rain.
雨は降りませんでした
-
Cattle camp was extended for 18 months.
家畜用のテントは 18ヶ月延長されました
-
Kerabai used to move around in the cattle camp
ケーラバイは家畜用のテントを周り
-
and sing the songs of encouragement.
励ましの歌を歌っていました
-
Kerabai became very popular.
ケーラバイは人気者になりました
-
It rained and cattle camp was ended,
雨が降って 家畜用のテントは閉鎖しましたが
-
but after cattle camp ended,
家畜用テントの閉鎖後
-
Kerabai came to our radio --
ケーラバイはラジオ局を訪れました
-
we have community radio
その地域にはラジオ局があり
-
which has more than 100,000 listeners.
リスナー数は10万人以上です
-
She said, "I want to have a regular show on the radio."
ケーラバイはレギュラー番組を持ちたいと ラジオ局に言いました
-
Our radio manager said, "Kerabai, you cannot read and write.
ラジオ局長は言いました
-
How will you write the script?"
「あなたは読み書きができないのに どうやって台本を書くつもり?」
-
You know what she replied?
ケーラバイの答えはこうでした
-
"I cannot read and write,
「読み書きはできないけれど
-
but I can sing.
私には歌が歌える
-
What's the big deal?"
何が問題なの?」
-
(Laughter)
(笑)
-
And today,
そして 今
-
Kerabai is doing a regular radio program,
ケーラバイは ラジオのレギュラー番組を持ち
-
and not only that,
それだけではなく
-
she's become a famous radio jockey
有名なラジオパーソナリティとなり
-
and she has been invited by all of the radios,
あらゆるラジオ局に 呼ばれています
-
even from Mumbai.
ムンバイにも行きます
-
She gets the invitation and she does the show.
招待を受けて 番組に出るのです
-
(Applause)
(拍手)
-
Kerabai has become a local celebrity.
ケーラバイは地元の有名人になりました
-
One day I asked Kerabai,
ある日 私は彼女に尋ねました
-
"How did you end up singing?"
「なぜ歌を歌うようになったの?」
-
She said, "Shall I tell you the real fact?
彼女は言いました
-
When I was pregnant with my first child,
「本当の事が知りたい?
-
I was always hungry.
第一子を妊娠していた時 私は常に空腹だったの
-
I did not have enough food to eat.
満足に食べられる物がなくて
-
I did not have enough money to buy food,
食べ物を買うお金もなかった
-
and so to forget my hunger, I started singing."
だから 空腹を忘れるために 歌を歌い始めたの」
-
So strong and wise, no?
なんて強くて賢明な人でしょう
-
I always think that our women overcome so many obstacles --
女性たちは数多くの困難を 乗り越えていると私は常に思っています
-
cultural, social, financial --
文化的なものや社会的なもの 金銭的なものにいたるまでです
-
and they find out their ways.
それでも 解決策を見つけるのです
-
I would like to share another story:
また別の人の話をします
-
Sunita Kamble.
スニタ・カンブレという女性です
-
She has taken a course in a business school,
ビジネススクールに通ったこともあり
-
and she has become a veterinary doctor.
今は獣医として働いています
-
She's Dalit;
ダリットという
-
she comes from an untouchable caste,
不可触民のカースト出身ですが
-
but she does artificial insemination in goats.
ヤギの人工授精を仕事にしています
-
It is a very male-dominated profession
男性が圧倒的に多い職業ですし
-
and it is all the more difficult for Sunita
スニタにとっては より一層 難しくもあります
-
because Sunita comes from an untouchable caste.
不可触民カーストの生まれだからです
-
But she worked very hard.
しかし 懸命に働き
-
She did successful goat deliveries in the region
地域でヤギの出産を成功させてきたため
-
and she became a famous goat doctor.
ヤギのお医者さんとして有名になりました
-
Recently, she got a national award.
最近は 国から賞を授与されました
-
I went to Sunita's house to celebrate --
私はスニタの家を訪れました
-
to congratulate her.
お祝いの言葉を伝えるためです
-
When I entered the village,
村に着くと
-
I saw a big cutout of Sunita.
スニタの大きな看板があり
-
Sunita was smiling on that picture.
笑顔の彼女が写っていました
-
I was really surprised to see an untouchable,
私はとてもびっくりしました
-
coming from the village,
その村出身である不可触民の 大きな立て写真が
-
having a big cutout at the entrance of the village.
村の入り口に立っていることにです
-
When I went to her house,
スニタの家に着くと
-
I was even more amazed
もっと驚かされました
-
because upper caste leaders --
なぜなら 上位カーストの 男性指導者たちが
-
men -- were sitting in the house, in her house,
彼女の家を訪れ
-
and having chai and water,
お茶を飲んでいたからです
-
which is very rare in India.
これはインドで 非常に稀な光景です
-
Upper caste leaders do not go to an untouchable's house
上位カーストの指導者たちが 不可触民の家を訪れ
-
and have chai or water.
お茶を飲むなんてありえません