字幕表 動画を再生する
-
It's like a dream.
翻訳: Natsuhiko Mizutani 校正: Moe Shoji
-
Imagine, in the empty desert,
それは夢のようです
-
you come upon a huge wheel ringed in skeletons,
想像してください 何もない砂漠で
-
and someone invites you to come pull a series of heavy ropes at its base,
骸骨が並んだ巨大な輪に出くわします
-
so you walk to one side, where a team is waiting,
根元には重いロープが何本かあり それを引くようにと声をかけられます
-
and you all throw your backs into it,
人が集まっている所に加わって
-
and you pull in turn,
全身の力を込めて
-
and eventually, the wheel roars to life,
交互にロープを引きます
-
lights begin to flicker, and the audience cheers,
やがて 輪が回転してうなり始め
-
and you've just activated Peter Hudson's "Charon,"
光の点滅が始まり 観衆から歓声が上がります
-
one of the world's largest zoetropes.
こうして ピーター・ハドソンの 『ケアロン』という
-
This is the farthest thing from marketable art.
世界最大級のゾエトロープに 命が与えられたのです
-
(Laughter)
これは市場で扱われるアートからは 最もかけ離れたものです
-
It's huge, it's dangerous,
(笑)
-
it takes a dozen people to run, and it doesn't go with the sofa.
巨大です 危険です
-
(Laughter)
動かすには12人ほどの力が必要で ソファーの用意もありません
-
It's beautifully crafted and completely useless,
(笑)
-
and it's wonderful.
とても美しく作られていますが まったく実用性はありません
-
You're unlikely to see works like "Charon" in the art-world headlines.
そして素敵なものです
-
These days, the buying and selling of artwork
『ケアロン』のような作品が 業界誌の見出しを飾ることはないでしょう
-
often gets more attention than the works themselves.
最近では 作品の売買の話題が
-
In the last year, a Jean-Michel Basquiat sold for 110 million dollars,
作品そのものよりも注目を集めます
-
the highest price ever achieved for the work of an American artist,
昨年 ジャン=ミシェル・バスキアの作品に 1.1億ドルという
-
and a painting by Leonardo da Vinci sold for 450 million,
アメリカの芸術家の作品として 最も高い値段が付きました
-
setting a new auction record.
レオナルド・ダビンチの絵は 4.5億ドルで売れて
-
Still, these are big, important artists,
オークションの最高入札額を更新しました
-
but still, when you look at these works and you look at the headlines,
もちろん 彼らは偉大で重要な芸術家です
-
you have to ask yourself,
それでも これらの作品を見たり そんな見出しを目にしたら
-
"Do I care about these because they move me,
自分に問い直さなければなりません
-
or do I care about them because they're expensive
その作品を気にするのは 自分の心が動かされるからなのか
-
and I think they're supposed to?"
それとも それが高価だから 心を動かされて然るべきと思うからなのか
-
In our contemporary world, it can be hard to separate those two things.
今の世の中では この2つを分けることは困難です
-
But what if we tried?
でも 試したらどうでしょう
-
What if we redefined art's value --
アートの価値を再定義して
-
not by its price tag,
値札ではなく
-
but by the emotional connection it creates between the artist and the audience,
芸術家と観衆との間に生じる 感情のつながりや
-
or the benefits it gives our society,
社会にもたらすメリットや
-
or the fulfillment it gives the artists themselves?
芸術家本人が得る充足感で 評価したらどうでしょう
-
This is Nevada's Black Rock Desert,
ここは ネバダ州のブラックロック砂漠
-
about as far as you can get from the galleries of New York
ニューヨークやロンドンや香港の画廊とは
-
and London and Hong Kong.
遥かにかけ離れた場所です
-
And here, for just about 30 years, at Burning Man,
30年間ほどに渡り ここで催されるバーニング・マンを
-
a movement has been forming that does exactly that.
作り上げてきた活動が まさにそういう試みです
-
Since its early anarchist years, Burning Man has grown up.
当初の無秩序な時期を経て バーニング・マンは成熟しました
-
Today, it's more of an experiment in collective dreaming.
こんにちでは 集団で夢を見る場とでも いうべきものになりました
-
It's a year-round community, and every August, for a single week,
年間を通じたコミュニティで 毎年8月になると 1週間の間
-
70,000 people power down their technology and pilgrimage out into the desert
7万人がハイテク機器の電源を切って 砂漠への巡礼に出ます
-
to build an anti-consumerist society
日常生活の枠を外れて 消費社会とは異なる社会を作るのです
-
outside the bounds of their everyday lives.
厳しい条件が待ち受けています
-
The conditions are brutal.
赤の他人にハグをされるし
-
Strangers will hug you,
毎年のように 去年の方がよかったと 悪態をつくでしょう
-
and every year, you will swear it was better the last,
とはいえ バカバカしくて 解放的で 活気にあふれた場です
-
but it's still ridiculous and freeing and alive,
ここで盛んに芽吹くものの一つが アートなのです
-
and the art is one thing that thrives here.
写真は 昨年砂漠を訪れた 兄と私です
-
So this is me on the desert playa last year
ご覧のように 仕事に没頭中です
-
with my brother, obviously hard at work.
(笑)
-
(Laughter)
私はここ何年か バーニング・マンのアートを調査して
-
I'd been studying the art of Burning Man for several years,
スミソニアンのレンウィック・ギャラリーで 行う展覧会の準備をしてきました
-
for an exhibition I curated at the Smithsonian's Renwick Gallery,
いちばん魅力を感じた点は 作品の質ではなく―
-
and what fascinates me the most isn't the quality of the work here,
それも かなりのものですが―
-
which is actually rather high,
どうして 人々が何度も繰り返し 砂漠に出かけて
-
it's why people come out here into the desert again and again
ますますデジタル化が進む この時代に 手を汚して作品を作るのかということです
-
to get their hands dirty and make in our increasingly digital age.
どうやら 人として不可欠な何かに つながっているようなのです
-
Because it seems like this gets to something that's essentially human.
バーニング・マンの野営会場そのものを
-
Really, the entire encampment of Burning Man
巨大でインタラクティブな 一つのアート作品と考えることもできます
-
could be thought of as one giant interactive art installation
それぞれの参加者が 作品を動かしているのです
-
driven by the participation of everyone in it.
この作品を 商業アートの世界と 隔てるものの一つは
-
One thing that sets this work aside from the commercial art world
作品を作った人は 誰でも見せることができる点です
-
is that anyone who makes work can show it.
最近では300点ほどのアート作品と 無数のアート活動が
-
These days, around 300 art installations and countless artistic gestures
プラヤに集まります
-
go to the playa.
作品は どれひとつとして そこでは売られていません
-
None of them are sold there.
その週が終わったら 作品は燃やしてしまうか
-
At the end of the week, if the works aren't burned,
芸術家が曳いて帰って 保管しなければなりません
-
artists have to cart them back out and store them.
愛情による多大な労力です
-
It's a tremendous labor of love.
確かにバーニング・マンの美学があり ケイト・ローデンブッシュや
-
Though there is certainly a Burning Man aesthetic,
マイケル・クリスチャンのような先駆者が 作り上げたものですが
-
pioneered by artists like Kate Raudenbush and Michael Christian,
これらの作品を際立たせる特徴の大半は 砂漠そのものに端を発しています
-
much of the distinctive character of the work here
作品が成り立つには
-
comes from the desert itself.
現地まで運べる可搬性があること
-
For a work to succeed,
風雨や参加者に耐えられる 十分に頑丈なものであること
-
it has to be portable enough to make the journey,
日中でも 闇の中でも目立つこと
-
rugged enough to withstand the wind and weather and participants,
そして 解釈抜きで 人を惹きつける力が必要です
-
stimulating in daylight and darkness,
巨大かつ心の琴線に触れる作品との 出会いは まるで夢のようです
-
and engaging without interpretation.
人の目は大きさに欺かれがちです
-
Encounters with monumental and intimate works here feel surreal.
芸術家のスタジオでは巨大に見えても プラヤでは目立たないこともあります
-
Scale has a tendency to fool the eyes.
空間には ほぼ制約がないので
-
What looked enormous in an artist's studio could get lost on the playa,
芸術家は 作れる限り最大の物を 構想することができます
-
but there are virtually no spatial limits,
気が遠くなりそうなほど 優雅な作品もあれば
-
so artists can dream as big as they can build.
ここまで持ち込んだという大胆な試みに 圧倒される作品もあります
-
Some pieces bowl you over by their grace
バーニング・マンの不遜なユーモアは レベッカ・ウェイツの
-
and others by the sheer audacity it took to bring them here.
『チャーチ・トラップ』によく表れています
-
Burning Man's irreverent humor comes out in pieces
田舎の小さな教会を ネズミ捕りよろしく木材の梁の上に組み立て
-
like Rebekah Waites' "Church Trap,"
参加者が信仰を求めて 中に入るように誘いかける作品です
-
a tiny country chapel set precariously on a wooden beam, like a mousetrap,
2013年に制作されて 燃やされました
-
that lured participants in to find religion --
またクリストファー・シャートの 『ファーマメント』は
-
it was built and burned in 2013 ...
荘厳さを追求したものです
-
while other works, like Christopher Schardt's "Firmament,"
クラシック音楽に合わせて 光が踊る天蓋の下で
-
aim for the sublime.
参加者は 大音響の熱狂的なビートや 周囲の混沌からひととき 逃れるのです
-
Here, under a canopy of dancing lights set to classical music,
夜には 奇抜な乗り物の大群が 街を駆け回ります
-
participants could escape the thumping rave beats
プラヤを走行できるのは こんな車両だけなのです
-
and chaos all around.
「必要は発明の母」にならえば
-
At night, the city swarms with mutant vehicles,
ここでは「バカバカしさが発明の父」です
-
the only cars allowed to roam the playa.
(笑)
-
And if necessity is the mother of invention,
作品から作品へと 縦横無尽に走る車両は
-
here, absurdity is its father.
光と音とで脈拍を打って動く 奇妙で気まぐれな
-
(Laughter)
公共交通システムのようです
-
They zigzag from artwork to artwork
芸術家が批評家や収集家を 気にかけるのを止めて
-
like some bizarre, random public transportation system,
自分のために作品を作り始めると
-
pulsing with light and sound.
こんな 驚くべきおもちゃが 生まれるのです
-
When artists stop worrying about critics and collectors
驚いたことに 大概の人は 最初にバーニング・マンに来た時には
-
and start making work for themselves,
こういう物の作り方は 知らないのです
-
these are the kinds of marvelous toys they create.
作品を実現させているのは 活発で協働精神あふれる制作コミュニティです
-
And what's amazing is that, by and large, when people first come to Burning Man,
ファイブ・トン・クレーンなどの集団が スキルを共有して
-
they don't know how to make this stuff.
一人でなら試みもしないような 複雑な企画が立ち上がります
-
It's the active collaborative maker community there
今にも飛び立ちそうな ゴシック風の宇宙船もあれば
-
that makes this possible.
童話に登場するような 巨大なブーツの形をした家もあります
-
Collectives like Five Ton Crane come together to share skills
この家の本棚には 芸術家が作った本が並び
-
and take on complex projects a single artist would never even attempt,
オーブンの中には ブラックバードのパイ―
-
from a Gothic rocket ship that appears ready to take off at any moment
よじ登れる豆の木もあります
-
to a fairytale home inside a giant boot
技術が高い人も そうでない人もみんな歓迎されます
-
complete with shelves full of artist-made books,
実際のところ ここでの作品に 魅力や新規性があるのは
-
a black burnt pie in the oven
制作者の多くが 芸術家ではないからです
-
and a climbable beanstalk.
科学者や技術者や
-
Skilled or unskilled, all are welcome.
溶接工やゴミ収集人だからこそ 生まれる作品なのです
-
In fact, part of the charm and the innovation of the work here
彼らの作品は 分野の境界を飛び越えます
-
is that so many makers aren't artists at all,
ゲルのデザインから作り出された オリガミキノコの森もあれば
-
but scientists or engineers
まわりに集まる人の声や周囲のバイオリズムに 反応する樹木もあります
-
or welders or garbage collectors,
この樹の葉には17万5千個ものLEDが 埋め込まれています
-
and their works cross disciplinary boundaries,
美術館で 一般の訪問者が ひとつの作品に費やす時間は30秒未満です
-
from a grove of origami mushrooms
よく目にするのは 情報を求めて 解説文から解説文へとさまよう人たち―
-
that developed out of the design for a yurt
芸術作品にまつわる背景が全て
-
to a tree that responds to the voices and biorhythms
80語の文章に収まるとでも 思っているのでしょうか
-
of all those around it
しかし 砂漠には 監視人はいません
-
through 175,000 LEDs embedded in its leaves.
作品を説明する表示板もなく ありのままの好奇心だけが あるのです
-
In museums, a typical visitor spends less than 30 seconds with a work of art,
地平のかなたに作品を見つけたら 乗り物でそこを目指すのです
-
and I often watch people wander from label to label,
到着したら 周りを歩き回って
-
searching for information,
実際に触れて 試します
-
as though the entire story of a work of art
登れるぐらい頑丈だろうか 身体に刺さりはしないだろうか
-
could be contained in that one 80-word text.
(笑)
-
But in the desert, there are no gatekeepers
アートは対話が拡張される場となり
-
and no placards explaining the art, just natural curiosity.
その展示自体は 限られた期間しか存在しなくても
-
You see a work on the horizon, and you ride towards it.
その体験はずっと心に残ります
-
When you arrive, you walk all around it,
バーニング・マンの中でも それを体現しているのは『テンプル』です
-
you touch it, you test it.
2000年に デビッド・ベストと ジャック・ヘイは最初のテンプルを建てました
-
Is it sturdy enough to climb on? Will I be impaled by it?
イベント直前にチームの一員が 事故で亡くなるという悲劇に見舞われたので
-
(Laughter)
その建物は 急ごしらえの記念碑となりました
-
Art becomes a place for extended interaction,
それ自体が 崇高な建築作品ですが
-
and although the display might be short-lived,
そのシェル構造は やがて圧倒的な厚みのあるメッセージに
-
the experience stays with you.
埋もれて姿を消していきます
-
Nowhere is that truer at Burning Man than at the Temple.
「あなたがいなくて寂しい」
-
In 2000, David Best and Jack Haye built the first Temple,
「どうか私を許して」
-
and after a member of their team was killed tragically in an accident
「折れたクレヨンだってまだ描ける」
-
shortly before the event,
深遠な言葉で綴られるのは 人間の最も普遍的な経験―
-
the building became a makeshift memorial.
死別の経験です
-
By itself, it's a magnificent piece of architecture,
この場所で人々が感じる思いは 圧倒的で 言葉にできないものです
-
but the structure is only a shell until it disappears
やがてイベントの最終日の夜に 建物には火が放たれます
-
under a think blanket of messages.
毎年 何かに突き動かされて さまざまな職業の人が
-
"I miss you."
世界中から集まり
-
"Please forgive me."
砂漠に出かけて アートを作ります
-
"Even a broken crayon still colors."
そこにはお金は関係しません
-
Intimate testaments to the most universal of human experiences,
作品は洗練されたものばかりではなく
-
the experience of loss.
実現しない作品もあります
-
The collective emotion in this place is overpowering and indescribable,
良いものばかりでもありませんが
-
before it's set afire on the last night of the event.
これほど真正で 楽観性のあるものは 他の場所ではなかなか目にしません
-
Every year, something compels people from all different walks of life,
この皮肉に満ちた時代にあっても
-
from all over the world,
まだ想像力をここまで拡げられるのだと 知ると力づけられます
-
to go out into the desert and make art
つながりを求めたいときには 一緒になって
-
when there is no money in it.
塵の中に教会を建てるのだと知ると 心が安らぎます
-
The work's not always refined,
値段のことは忘れましょう
-
it's not always viable,
巨匠のことは忘れましょう
-
it's not even always good,
これがアートでないなら 現代のアートは 何のためにあるというのでしょう?
-
but it's authentic and optimistic in a way we rarely see anywhere else.
ありがとうございました
-
In these cynical times,
(拍手)
-
it's comforting to know that we're still capable of great feats of imagination,
-
and that when we search for connection,
-
we come together and build cathedrals in the dust.
-
Forget the price tags.
-
Forget the big names.
-
What is art for in our contemporary world if not this?
-
Thank you.
-
(Applause)