Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • More than 1,000 North Koreans try to escape the country every year.

    毎年10000人以上の北朝鮮人が脱北しようとしている。

  • They risk being killed, imprisoned, or trafficked, as they escape through China, Mongolia, and different regions of southeast Asia.

    中国、モンゴル、東南アジアの様々な地域を逃れて、殺されたり、投獄されたり、人身売買されたりする危険性があります。

  • This is Yeon Mi Park.

    こちらはパク・ヨンミ。

  • She escaped North Korea when she was just 13 years old, and she described her ordeal to us.

    13歳になったばかりの時に北朝鮮を脱出した彼女は、その時の試練を私たちに語ってくれました。

  • I think, just life was so unbearable in North Korea.

    北朝鮮での生活は耐え難いものだったと思います。

  • I found this note that my sister left, saying that, "Go find this person, and she will help you to go to China."

    妹が残したこのメモを見つけました。"この人を探しに行けば、中国に行くのを手伝ってくれる "と。

  • We got that note, and my mother and I found the person, that lady.

    そのメモを手に入れて、母と私はその人、その女性を見つけました。

  • And then she told me that she had a few daughters, but she sent them all to China, and told me she could help us to go to China.

    そして、彼女には娘が何人かいるが、その娘たちを全部中国に送って、中国に行くのを手伝ってくれると言ってくれた。

  • And we did not know that she was a broker, or anything, just we thought, "This stranger woman wants to help us," and that's how we just followed her lead and we escaped at night, the very same day.

    彼女がブローカーだとも何も知らず、ただ「この見知らぬ女性が私たちを助けたいと思っている」と思っただけで、私たちは彼女のリードに従っただけで、その日の夜に逃げ出したのです。

  • Initially, I escaped to China, and I was being sold and trafficked and enslaved for two years there.

    最初は中国に逃げて、そこで2年間、売られたり、人身売買されたり、奴隷にされたりしていました。

  • Park wasn't alone.

    朴は一人ではなかった。

  • Around 70% of North Korean defectors are women, and many of them are targeted to be sold as brides or trafficked.

    北朝鮮の脱北者の約7割が女性で、その多くが花嫁として売られたり、人身売買の対象になっている。

  • Defectors are considered illegal migrant workers, and are sent back to North Korea to face punishment if caught.

    脱北者は不法出稼ぎ労働者とみなされ、捕まれば北朝鮮に送り返されて処罰される。

  • My mother and myself, We crossed the Gobi Desert to Mongolia.

    母と私はゴビ砂漠を越えてモンゴルに行きました。

  • And, from Mongolia, we were there a few months, and then we flew to South Korea.

    そして、モンゴルからは数ヶ月間いて、韓国に飛んだ。

  • I think that when I was crossing the Gobi Desert, in minus 40 degrees at night in 2009, I was 15 by then.

    2009年の夜のマイナス40度でゴビ砂漠を横断していた時は、その頃には15歳だったと思います。

  • I think wasn't scared of dying in that desert, I just thought, "Even this universe abandoned me."

    砂漠で死ぬのは怖くなかったと思う "この宇宙にも見捨てられた "と思ったんだ

  • Like, I was punished that I was born in North Korea.

    北朝鮮に生まれたことが罰せられた、みたいな。

  • My crime was as simple as that, that I was born on the wrong side of the river.

    私の罪はそれと同じくらい単純なもので、私は間違った川の側に生まれたのです。

  • She and her mother finally arrived in South Korea two years later in 2009.

    彼女と母親は2年後の2009年にようやく韓国に到着した。

  • Once a North Korean defector makes it to South Korea, they're granted citizenship under the South Korean Nationality Law, which states that any person born on the Korean Peninsula is eligible to be a South Korean citizen, but first, they have to go through a lengthy screening and reeducation process.

    北朝鮮からの脱北者が韓国に上陸したら、朝鮮半島で生まれた者は誰でも韓国国籍法で市民権を与えられるが、まず長い審査と再教育を受けなければならない。

  • Once cleared, defectors enter the Settlement Support Center for North Korean Refugees, commonly called Hanawon.

    脱北者は、クリアすると北朝鮮難民定住支援センター、通称「ハナウォン」に入る。

  • They put us into a place called Hanawon Resettlement.

    ハナウォン定住所と呼ばれる場所に入れてくれました。

  • Everyone thinks that once you escape, once you arrive in the land of freedom, people think that's the end of the story, everyone is fine and happy, but that's not it.

    一度逃げ出して、自由の国に到着したら、みんなそれで終わりだと思っている、みんな元気で幸せだと思っているが、それは違う。

  • Defectors spend up to three months learning the history of the Korean Peninsula, along with basic life skills like how to use an ATM, and shop for groceries.

    脱北者は最長3ヶ月間、朝鮮半島の歴史を学び、ATMの使い方や食料品の買い出しなどの基本的な生活スキルを身につけます。

  • Many defectors are drastically behind in education, as North Korea emphasizes propaganda over skills like reading and math.

    北朝鮮は読書や数学などの技能よりもプロパガンダを重視しているため、多くの脱北者は教育の面で大幅に遅れている。

  • It can be difficult for Hanawon officials to address the needs of the defectors, due to the lack of information about North Korea.

    北朝鮮に関する情報が不足しているため、ハナウォン関係者が脱北者のニーズに対応するのは難しいかもしれない。

  • Defectors can be unprepared for things Hanawon doesn't teach, such as understanding South Korea's ultra-competitive social structure.

    亡命者は韓国の超競争社会構造を理解するなど、ハナウォンが教えてくれないことに備えて、準備を怠ることがある。

  • Do you know how South Korean kids like working the entire night?

    韓国の子供が徹夜で働くのが好きなのを知ってるか?

  • They have these specific tutors, all this unbelievable culture of education, that they spend all their life to go to these universities, and study English or that, that you can not ever catch up with them.

    彼らは、これらの特定の家庭教師を持っています、すべてのこの信じられないほどの教育の文化、彼らはすべての人生を費やしてこれらの大学に行き、英語を勉強したり、あなたが彼らに追いつくことはできません。

  • Additionally, social disparity and political tensions can lead to defectors facing discrimination from South Koreans.

    さらに、社会的格差と政治的緊張は、韓国人からの差別に直面している脱北者につながる可能性があります。

  • I'm not welcome.

    私は歓迎されていない

  • I am a second-class citizen here.

    私はここでは二流市民です。

  • So, that was really tiring in South Korea, because people never said any positive things about me, coming from North Korea and being a defector, because that was a stigma, that people just are so hard on you, even criticize, and traumatize us for what we've gone through or where we are from.

    北朝鮮からの亡命者である私のことを肯定的なことは一切言われなかったので、韓国では本当に疲れました。

  • That's how hard it was as a defector, and really, really, sadly, there has been some people, actually, who even went back to North Korea from South Korea.

    それだけ亡命者として大変だったということで、本当に、本当に、悲しいことに、韓国から北朝鮮に戻った人までいるんですよ。

  • At some point, it was so overwhelming that I was thinking, "Just give me enough frozen potatoes"

    ある時点では、あまりにも圧倒されていて、「冷凍ポテトだけでいいから」と思っていました。

  • "I'm just gonna go back to North Korea."

    "北朝鮮に帰ればいい"

  • Defectors can face a life of medical issues caused by malnutrition earlier in their lives.

    亡命者は早い段階で栄養失調による医療問題に直面する可能性があります。

  • They're also at higher risk of anxiety, depression, and PTSD.

    不安や抑うつ、PTSDのリスクも高くなっている。

  • The suicide rate among North Korean defectors in South Korea is three times higher than South Koreans, and I think South Korea is one of the most high-suicide-rate countries.

    韓国の北朝鮮脱北者の自殺率は韓国人の3倍で、韓国は自殺率の高い国の一つだと思います。

  • Another challenge?

    もう一つの課題は?

  • Understanding freedom and victory it brings.

    自由と勝利がもたらすものを理解する

  • To me, freedom was wearing jeans, or watching movies, or listening to hip-hop songs.

    私にとっての自由とは、ジーンズを履いたり、映画を見たり、ヒップホップの曲を聴いたりすることでした。

  • And, that's how simple it was.

    そして、それだけシンプルだったということです。

  • Maybe wearing earrings, because in North Korea we don't have any freedom.

    北朝鮮では自由がないからピアスをしているのかもしれませんね。

  • They tell us what to wear, what to listen, what to watch.

    何を着て、何を聞いて、何を見るかを教えてくれる。

  • In South Korea, for instance, if you go shop, there are so many tons of kinds of pants.

    韓国では、例えば買い物に行けば、パンツの種類が何トンもあるんですよ。

  • You gotta choose what you want to wear.

    着るものを選ばないと

  • That's very simple, even that was overwhelming for me.

    それはとてもシンプルで、それすらも私にとっては圧倒されました。

  • But, I am very grateful that I was born in North Korea today, because I'm the winner.

    でも、今日は北朝鮮に生まれた私が勝ち組なので、とてもありがたいです。

  • I survived, I fought for my freedom.

    私は生き残り、自由のために戦った。

  • It was not given to me, but I fought for it.

    それは私に与えられたものではなく、私はそれのために戦った。

  • So, I want the North Korean defectors struggling in South Korea, that you should be very proud of yourself, and don't listen to anyone say that you are not enough, that you are different, you are not going to win.

    だから、韓国で奮闘している北朝鮮の脱北者の皆さんには、自分のことを誇りに思ってほしいし、自分が足りない、自分とは違う、勝てないと言う人の言うことは聞かないでほしい。

  • You are the winner already.

    あなたはもう勝ち組です。

More than 1,000 North Koreans try to escape the country every year.

毎年10000人以上の北朝鮮人が脱北しようとしている。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 北朝鮮 韓国 亡命 モンゴル 売買 自由

脱北者が脱出した後、北朝鮮の脱北者に何が起こるのか

  • 30332 1164
    April Lu に公開 2018 年 08 月 28 日
動画の中の単語