Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • I first tried online dating my freshman year of college, which was in 2001, in case you can't see my wrinkle.

    はじめて出会い系サイトを試したのは 大学 1 年の時でした。シワが見えない人のために言っておくと 2001 年のことです。

  • Now, as you may have noticed, I'm six-feet tall, and when I arrived at my chosen university and realized our men's Division III basketball team averaged five-foot-eight, I abandoned the on-campus scene and went online.

    見てのとおり私は身長 180cm 超えで志望大学に入学後バスケットボール男子選手の全米平均がディビジョン 3 では約 173cm だと知って大学内での恋愛を諦めインターネットに懸けました。

  • Now, back then, online dating was pretty close to the plot of "You've Got Mail."

    当時の出会い系は 『ユー・ガット・メール』の筋書きとだいたい同じでした。

  • You'd write long emails back and forth for weeks before you finally met up in real life.

    何週間も 長文メールをやり取りしその後 ようやくご対面です。

  • Except, in my case, you'd realize you have no chemistry, and so now you're back to square one.

    とはいえ 私の場合は 相性が合わないと気づき振り出しに戻っていました

  • So, while online dating has changed a lot in the last 17 years, many of the frustrations remain the same.

    出会い系は ここ 17 年で 大きく変わりましたがイライラ要素の多くは変わっていません

  • Because here's what it does well.

    なぜなら 出会い系が得意とするのは

  • It broadens your pool of potential dates beyond your existing social and professional circles.

    その人の社会・職業的な活動範囲を超えて恋人候補を増やすことだからです。

  • And here's what it doesn't do well.

    では 出会い系が不得意なのは?

  • Literally everything else.

    まさにその他すべてです。

  • A few things you should know about me: I'm an action-oriented overachieving math and theater nerd who ended up with an MBA.

    私について少し補足すると私は行動的で つい頑張りすぎるタイプの 数学・演劇オタクで経営学修士号を持ってます。

  • So, when things aren't working out, I tend to take a step back, apply my business tool kit to figure out why, and to fix it.

    だからうまくいかない時は一歩離れてビジネスで用いる手法で問題点を見つけ解決します。

  • My love life was no exception.

    恋愛においても同じです。

  • The summer before I turned 30, I took myself on a relationship off-site.

    30 歳になる前の夏彼氏探しを一時休止して

  • Which means I went camping solo in Maine for a week, to do a retro on my track record of mediocre relationships.

    メイン州に 1 週間 1 人でキャンプに出かけ自分のさえない恋愛遍歴を振り返りました

  • Because the thing was, I knew what I wanted in a partner.

    パートナーに何を求めるか本当は自分で分かってたんです。

  • Kindness, curiosity, empathy, a sense of purpose.

    優しさ、好奇心、共感、目的意識です。

  • And yet, here's what I chose for online: Ivy League degree, six feet or taller, lives within 12 subway stops of me.

    でもネット上で選んでいたのはアイビーリーグ(一流大学)卒自分より高身長うちから 12 駅以内に住んでる人でした

  • It's not that I intentionally prioritized those things, it's just the easiest to vet for online.

    こういう条件を意識的に優先してたわけではありません。ネット上で一番チェックしやすい項目だっただけです。

  • It kind of is like a résumé review, which is why these guys looked great on paper and never quite fit me.

    履歴書を見るようなもので、字面ではすごく良く見えるけど実際は自分となかなか合いません。

  • So, when I went back online in the spring of 2016, I decided to reengineer the process through some classic business tools.

    そこで 2016 年の春 私はネットに戻り、典型的なビジネスの手法で このプロセスを再構築することにしました。

  • First, I went to OkCupid, because I wanted to avoid the gamification of swipe-based apps.

    まず OkCupid を使いました。スワイプ式アプリの ゲーム感覚は避けたかったのと、

  • And also, because I wanted a writing sample.

    相手が書いた文章を見て 品定めするためです。

  • Next, I set up a sales funnel, throwing out any sense of my type, and instead defining the criteria that would qualify a lead.

    次に「潜在顧客」を絞りました。自分の好みのタイプを選ぶことは止め、相性が良い「見込み客」を特定する基準を定義したのです。

  • An inbound message had to do three things: had to be written in complete sentences and with good grammar; it had to reference something in my profile, so I know it's not a copy-and-paste situation; and it had to avoid all sexual content.

    3 つの条件を満たすメールのみ 合格としました。正しい文法で書かれた 完全文で構成されていること、私のプロフィールに言及していること、コピペじゃないと確かめるためです。そして性的な内容がないこと。

  • I figured this was a pretty low bar, but it turns out, of my 210 inbound messages, only 14 percent cleared that hurdle.

    条件としては緩いはずだと思っていたら、私が受け取ったメッセージ210件のうちクリアしたのはなんと たったの14%でした。

  • Next, I wanted to meet in real life as quickly as possible, because the things I cared about, I couldn't see online.

    次の段階としては なるべく早く実際に会うことです。なぜなら私が気にするようなことは ネットでは分からないからです。

  • But the research, and my experience, shows you only need about 30 seconds with someone to tell if you click.

    でも 調査や自分の経験からしてたった 30 秒ほどあればその人とうまが合うかどうか分かります。

  • So I invented the zero date.

    そこで考案したのが 「ゼロデート」です。

  • The zero date is one drink, one hour, with the goal of answering one question:

    これは 1 ドリンクそして 1 時間で 次の質問の答えを出すというものです。

  • Would I like to have dinner with this person?

    「この人とディナーしたいか?」

  • Not "are they the one?"

    「運命の人か?」ではなく

  • Literally, "Would I like to spend three hours across the table from this person?"

    読んで字のごとく、「テーブルを挟んで 3 時間 この人と過ごしたいか?」です。

  • You tell them you have a hard stop -- drinks with girlfriends, a conference call with China -- it doesn't matter, they don't know you.

    本当に 1 時間しかないと伝えます。女友達と飲み会があるとか中国との電話会議とか、何でもいいんです。相手はあなたのことを知らないのですから。

  • The point is one hour.

    「 1 時間」というのが大事なのです

  • If it's awesome, you schedule a first date.

    もしいい感じだったら最初のデート日を決めましょう

  • And if it's not awesome, you downshift into entertainer mode and you workshop a few new stories for your next networking event.

    そうじゃなければ 接待モードでやり過ごして次の社交場で話のネタにすれば良いんです。

  • Plus, because it's just an hour, you can squeeze up to three in one evening and then you only have to do your hair and pick out one great outfit a week.

    しかも 1 時間だけなので 一晩に 3 人と会うこともできます。そうすれば ヘアセットや洋服選びも 週に 1 回で済みますよね。

  • The zero date also gave me a chance to see how they responded to me asking them out.

    ゼロデートでは 私から会おうと 誘った時の相手の反応も見ることができました。

  • I figured not everyone would dig my moxie, and I was right.

    本気モードに食いつかない人もいるだろうと 予想したところ 当たってました。

  • Of my 29 qualified leads, only 15 replied to my message, and of those, six scheduled a zero date.

    29 人の候補者のうち 私に返信したのは 15 人だけで、ゼロデートの約束に至ったのは そのうち 6 人でした。

  • My first zero date was with a set designer.

    最初の相手は 舞台セットデザイナーでした。

  • And we were both into yoga and preferred our bagels with peanut butter, so it looked pretty promising.

    お互いヨガにハマっててピーナツバター入りベーグルが好きだったのでかなり期待できそうでした。

  • But two minutes in, I could tell it wasn't going to be a thing, and I was relieved not to be spending dinner with him.

    でも 2 分で この人とは 合わなそうだと分かりディナーをしないで済んで ホッとしました。

  • After that, I was a little nervous about going to my next zero date.

    その後は 次のゼロデートに 少し臆病になりましたが

  • But we had agreed to meet on the Brooklyn Heights Promenade with a flask of whiskey to watch the sunset, and honestly, it was two blocks from my apartment.

    ブルックリンハイツで会うことが 既に決まってました。ウィスキーを携帯して 夕日を眺めるというもので正直言うと うちから 2 ブロックの距離だったし、

  • Plus, this guy had a podcast, I have a podcast, worst case scenario, we can talk about our podcasts.

    相手も私も ポッドキャストを配信してたので最悪の場合 それについて 話せばいいと思いました。

  • Then, Chas set down next to me.

    こうして会った彼がチャスです。

  • And this kind and empathetic man told great jokes and asked even better questions.

    優しくて 共感力も高く、冗談もうまくて 質問はもっと上手でした。

  • He was a lawyer and a writer, and his eyes twinkled when he laughed and they squeezed tight when I kissed him, and at some point in the evening, our zero date became a first date.

    彼は弁護士で 作家で 笑うと目がキラキラして、私からキスしたら 目をギュッと閉じました。その晩 ゼロデートは初デートに変わり

  • And two years later, we have a washer, dryer, and two house plants together.

    2 年後 私たちは洗濯機と乾燥機と 2 つの観葉植物を共有しています。

  • Now, I can't promise you're going to end up with house plants.

    さて 観葉植物がついてくるかは お約束できませんが。

  • But the point of this story is that online dating doesn't have to suck.

    この話の要点は出会い系は悪いことばかりじゃない ということです。

  • Don't treat it like a game, and don't treat it like a resume review.

    ゲームや履歴書のように扱わずに

  • Instead, use it to source and qualify leads and then get offline as quickly as possible with the zero date.

    「見込み客」を見つけ絞るために使いましょう。そしてなるべく早くオフラインのゼロデートに持ち込んでください。

  • Because the point of this isn't swiping.

    だって出会いの目的はスワイプすることじゃなく、

  • It's finding your person.

    自分に合う人を見つけることですから。

  • Good luck.

    頑張ってください。

I first tried online dating my freshman year of college, which was in 2001, in case you can't see my wrinkle.

はじめて出会い系サイトを試したのは 大学 1 年の時でした。シワが見えない人のために言っておくと 2001 年のことです。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED 出会い ネット 相手 恋愛 スワイプ

【TED】クリスティーナ・ウォレス: 出会い系アプリでスワイプするのをやめて恋人を見つける方法 (How to stop swiping and find your person on dating apps | Christina Wallace)

  • 3002 113
    林宜悉 に公開 2020 年 02 月 13 日
動画の中の単語