字幕表 動画を再生する
-
We're holding hands,
翻訳: Yumi Urushihara 校正: Shoko Takaki
-
staring at the door.
私達は手を取り合って
-
My siblings and I were waiting for my mother to come back
ドアを見つめていました
-
from the hospital.
私は兄弟と 母が病院から戻るのを
-
She was there because my grandmother had cancer surgery that day.
待っていたのです
-
Finally, the doors opened,
その日は 祖母の 癌の手術日だったからです
-
and she said,
ようやく 玄関の扉が開き
-
"She's gone.
母は言いました
-
She's gone."
「亡くなったわ
-
She started sobbing and immediately said,
おばあちゃんは もういないのよ」
-
"We must make arrangements.
母はすすり泣き すぐに言いました
-
Your grandmother's dying wish was to be buried back home in Korea."
「準備しなきゃ
-
I was barely 12 years old, and when the shock wore off,
おばあちゃんは 最期まで祖国 韓国の墓に入りたいと言っていたわ」
-
my mother's words were ringing in my ears.
私はまだ12歳で ショックが収まった頃
-
My grandmother wanted to be buried back home.
母の言葉が 耳に鳴り響いていました
-
We had moved from Korea to Argentina six years prior,
祖母は 祖国の墓に 入ることを望んだのだ
-
without knowing any Spanish, or how we were going to make a living.
私達が 韓国からアルゼンチンに 引っ越したのは その6年前のことでした
-
And upon arrival, we were immigrants who had lost everything,
スペイン語も全く話せず 生計を立てる方法も知らずに
-
so we had to work really hard to rebuild our lives.
到着するとすぐ 私達は全てを失った 移民となったので
-
So it hadn't occurred to me that after all these years,
生活を立て直すために 本当に 必死で働かねばなりませんでした
-
back home was still in Korea.
そうやって 何年か過ごした後だったので
-
It made me ponder where I would want to be buried someday,
私の祖国が まだ韓国のままだとは 感じられなかったのです
-
where home was for me,
そこで将来 私はどこの墓に入りたいか 考えてみました
-
and the answer was not obvious.
私にとっての祖国はどこなのか
-
And this really bothered me.
その答えはすぐには分からず
-
So this episode launched a lifelong quest for my identity.
思い悩みました
-
I was born in Korea -- the land of kimchi;
これがアイデンティティを探す 私の生涯にわたる旅の始まりでした
-
raised in Argentina,
私はキムチの国 韓国で生まれ
-
where I ate so much steak that I'm probably 80 percent cow by now;
アルゼンチンで育ちました
-
and I was educated in the US,
そこで ステーキをたくさん食べたので 今 私の身体の80%は きっと牛です
-
where I became addicted to peanut butter.
そして アメリカで教育を受け
-
(Laughter)
そこでは ピーナツバターに はまりました
-
During my childhood, I felt very much Argentinian,
(笑)
-
but my looks betrayed me at times.
子供の頃 自分は アルゼンチン人だと 強く感じていました
-
I remember on the first day of middle school,
しかし時々 外見のせいで そうでないことに気づきました
-
my Spanish literature teacher came into the room.
中学校に入学した 初日のことを覚えています
-
She scanned all of my classmates,
スペイン文学の先生が 部屋に入ってきて
-
and she said,
クラスの生徒を見回し
-
"You -- you have to get a tutor,
言いました
-
otherwise, you won't pass this class."
「あなた―あなたには 家庭教師が必要ね
-
But by then I was fluent in Spanish already,
そうしないと 落ちこぼれてしまうわ」
-
so it felt as though I could be either Korean or Argentinian,
しかし その頃には 既にスペイン語を流暢に話せていました
-
but not both.
その時思いました 自分は韓国人か アルゼンチン人のどちらかにはなれるけれど
-
It felt like a zero-sum game,
その両方にはなれないのだと―
-
where I had to give up my old identity
それはまるで ゼロサムゲームのようで
-
to be able to gain or earn a new one.
新しいアイデンティティを 手に入れるには
-
So when I was 18, I decided to go to Korea,
古いアイデンティティを捨てる 必要があると感じました
-
hoping that finally I could find a place to call home.
18歳の頃 韓国に行くことを決めました
-
But there people asked me,
ようやく 祖国と呼べる場所を 見つけられると期待したのです
-
"Why do you speak Korean with a Spanish accent?"
しかし そこで訊かれたのはこれです
-
(Laughter)
「なぜスペイン語訛りの 韓国語を話すの?」
-
And, "You must be Japanese because of your big eyes
(笑)
-
and your foreign body language."
また「目が大きくて 外国人のようなボディランゲージをするから
-
And so it turns out that I was too Korean to be Argentinian,
日本人に違いない」と
-
but too Argentinian to be Korean.
つまり私は アルゼンチン人にしては 韓国人らし過ぎるし
-
And this was a pivotal realization to me.
韓国人にしては アルゼンチン人らし過ぎるのです
-
I had failed to find that place in the world to call home.
私にとって これは かなり重要な発見でした
-
But how many Japanese-looking Koreans who speak with a Spanish accent --
世界で 祖国と呼べる場所を 見つけることは出来ませんでした
-
or even more specific, Argentinian accent --
しかし 日本人のような外見の韓国人が スペイン語のアクセントで―
-
do you think are out there?
より具体的には アルゼンチンのアクセントで
-
Perhaps this could be an advantage.
韓国語を話す人がどれくらいいると 思いますか?
-
It was easy for me to stand out,
おそらくこれは 私の武器になるでしょう
-
which couldn't hurt in a world that was rapidly changing,
私は目立ちやすかったのです
-
where skills could become obsolete overnight.
自分のスキルが 一夜にして 時代遅れとなることもある
-
So I stopped looking for that 100 percent commonality
目まぐるしく変わる世界において それは長所になります
-
with the people that I met.
だから私は 出会った人に 100%の共通項をさがすのをやめました
-
Instead, I realized that oftentimes, I was the only overlap
その代わりに 頻繁に 争っているグループの間で
-
between groups of people that were usually in conflict with each other.
私が唯一の共通項になることが よくあると気付きました
-
So with this realization in mind,
そのことを頭におきながら
-
I decided to embrace all of the different versions of myself --
私は自分の中の異なる部分を 全て愛そうと決めました
-
even allow myself to reinvent myself at times.
時には 新しい自分になっていくのに 身を任せました
-
So for example, in high school,
例えば 高校では
-
I have to confess I was a mega-nerd.
実は大のガリ勉でした
-
I had no sense of fashion -- thick glasses, simple hairstyle --
ファッションセンスのかけらもなく 分厚い眼鏡に地味な髪形で
-
you can get the idea.
容易に想像できると思います
-
I think, actually, I only had friends because I shared my homework.
私に友達がいたのはきっと 宿題を見せてあげていたからでしょう
-
That's the truth.
実はそうなんです
-
But once at university,
しかし かつて大学で
-
I was able to find a new identity for myself,
自分の新しいアイデンティティを 見つけることができました
-
and the nerd became a popular girl.
ガリ勉の子が クラスの人気者になったのです
-
But it was MIT,
ただ MITでの出来事なので
-
so I don't know if I can take too much credit for that.
そんなに凄いことでは ないかもしれません
-
As they say over there,
MITの学生は言っていました
-
"The odds are good,
「付き合える可能性は高くても
-
but the goods are odd."
相手は変な奴ばかり」
-
(Laughter)
(笑)
-
I switched majors so many times that my advisors joked
専攻を何度も変えたので アドバイザーは冗談で
-
that I should get a degree in "random studies."
私は「ランダム研究」で 学位を取るべきだと言いました
-
(Laughter)
(笑)
-
I told this to my kids.
子供達にも この話をしています
-
And then over the years, I have gained a lot of different identities.
数年が経ち 私はたくさんの 異なるアイデンティティを見つけました
-
I started as an inventor, entrepreneur, social innovator.
発明家、起業家、社会革新者に始まり
-
Then I became an investor,
その後 投資家となり
-
a woman in tech,
テクノロジー分野の女性
-
a teacher.
教師
-
And most recently, I became a mom,
そして最近 母親になりました
-
or as my toddler says repeatedly,
私の幼い子供はくりかえし言います
-
"Mom!" day and night.
昼も夜も「ママー!」と
-
Even my accent was so confused --
アクセントでさえも 色々なものが入り混じり
-
its origin was so obscure,
起源も曖昧なので
-
that my friends called it, "Rebecanese."
友人は私の言葉を 「レベッカ語」と呼んでいます
-
(Laughter)
(笑)
-
But reinventing yourself can be very hard.
しかし 新しい自分になるのは とても難しいことです
-
You can face a lot of resistance at times.
時には 多くの障害に 直面するでしょう
-
When I was nearly done with my PhD,
私は 博士号が あと少しで 取得出来るという時
-
I got bitten by that entrepreneurial bug.
起業家熱に かかってしまいました
-
I was in Silicon Valley,
私はシリコンバレーにいました
-
and so writing a thesis in the basement didn't seem as interesting
地下室で論文を書くことは 自分で起業することに比べて
-
as starting my own company.
つまらないと思ってしまったので
-
So I went to my very traditional Korean parents,
私は保守的な韓国人の両親に 会いに行きました
-
who are here today,
2人は今日この場に来ています
-
with the task of letting them know
その時 私は両親に
-
that I was going to drop out from my PhD program.
博士課程を中退すると 伝えなければなりませんでした
-
You see, my siblings and I are the first generation to go to university,
私達兄妹は 家族で初めて 大学に進学した世代でしたので
-
so for a family of immigrants, this was kind of a big deal.
移民の家族にとって これは 大きな事件でした
-
You can imagine how this conversation was going to go.
この会話がどんな結果になるか 想像できると思います
-
But fortunately, I had a secret weapon with me,
しかし幸いにも 私には 秘密の切り札がありました
-
which was a chart that had the average income of all of the graduates
それは スタンフォード大の博士課程の
-
from Stanford PhD programs,
修了者の平均年収と
-
and then the average income of all the dropouts
スタンフォード大の修士課程を
-
from Stanford graduate programs.
中退した人の平均年収の比較表でした
-
(Laughter)
(笑)
-
I must tell you -- this chart was definitely skewed
実は このデータは グーグルの創業者達に
-
by the founders of Google.
明らかに偏っていましたがー
-
(Laughter)
(笑)
-
But my mom looked at the chart,
しかし母は 表を見て
-
and she said,
言いました
-
"Oh, for you -- follow your passion."
「まあ 自分のために 情熱を追いかけなさい」
-
(Laughter)
(笑)
-
Hi, Mom.
ママ どうも
-
Now, today my identity quest is no longer to find my tribe.
今 私のアイデンティティ探しの旅は もう同じ仲間を探すことではありません
-
It's more about allowing myself
自分自身の変化の可能性を受け入れ
-
to embrace all of the possible permutations of myself
自分の外にある多様性を 探すのではなく
-
and cultivating diversity within me
自分自身の中にある 多様性を探すことに変わりました
-
and not just around me.
現在私には 3歳と 生後5か月の息子がいます
-
My boys now are three years and five months old today,
彼らは生まれながらに 3つの国籍を持ち
-
and they were already born with three nationalities
4つの言語に囲まれています
-
and four languages.
私の夫はデンマーク出身だからと お伝えするべきですね
-
I should mention now that my husband is actually from Denmark --
私の人生にカルチャーショックという 非日常がなくならないように
-
just in case I don't have enough culture shocks in my life,
デンマーク人男性と 結婚することにしました
-
I decided to marry a Danish guy.
きっと 私の子供たちは
-
In fact, I think my kids will be the first Vikings
大人になっても 髭が生えずに苦労する 初のバイキングになるでしょう
-
who will have a hard time growing a beard when they become older.
(笑)
-
(Laughter)
ええ 将来 大変でしょうね
-
Yeah, we'll have to work on that.
しかし 私は彼らの多様性が 人生において
-
But I really hope that they will find that their multiplicity
たくさんの可能性を 引き出してくれると信じています
-
is going to open and create a lot of doors for them in their lives,
そして現在 急速にグローバル化する世界で
-
and that they can use this as a way to find commonality
共通項を見つけるのに 役立ててもらえると思います
-
in a world that's increasingly global today.
ある1つの箱に収まらないとか
-
I hope that instead of feeling anxious and worried
自らのアイデンティティが 合わなくなる日が来るのではと
-
that they don't fit in that one box
不安や心配を感じるのではなく
-
or that their identity will become irrelevant someday,
ためらわず 自分を試し
-
that they can feel free to experiment
自身の物語やアイデンティティを 自分でつかんでほしいです
-
and to take control of their personal narrative and identity.
そして 彼らの 独特に入り混じった
-
I also hope that they will use their unique combination
価値観、言語、文化、能力を使って
-
of values and languages and cultures and skills
アイデンティティが
-
to help create a world
自身と異なるものを 遠ざけるのではなく 人々を繋げるものとなる世界を
-
where identities are no longer used to alienate what looks different,
作っていってほしいと思います
-
but rather, to bring together people.
そして最も大事なことですが 彼らには 未知の領域を旅する中で
-
And most importantly, I really hope that they find tremendous joy
大きな喜びを見つけてほしい と思います
-
in going through these uncharted territories,
私もそうだったからです
-
because I know I have.
さて 私の祖母についてですが
-
Now, as for my grandmother,
彼女の最期の願いは 私への最期の教えでもありました
-
her last wish was also her last lesson to me.
実は 祖母は韓国に帰って
-
It turns out that it was never about going back to Korea
そこで埋葬されたいと 願ったのではなく
-
and being buried there.
自分の息子の隣で 永眠したいと願っていたのでした
-
It was about resting next to her son,
その息子は 祖母がアルゼンチンに 移住するずっと前に亡くなりました
-
who had died long before she moved to Argentina.
祖母にとって大事だったのは
-
What mattered to her was not the ocean
彼女の過去と新しい世界とを 隔てた海ではなく
-
that divided her past and new world;
世界に接点を見いだすこと だったのです
-
it was about finding common ground.
ありがとうございました
-
Thank you.
(拍手)
-
(Applause)