字幕表 動画を再生する
-
1. You buy bread based on how thick you want the slices to be.
1. 食パンは枚数で選べます
-
2. If you're worried about your cold groceries on the trip home, most modern Japanese supermarkets
2. スーパーによっては食材の保冷用に
-
have free dry ice machines for you to use, specifically for that reason.
無料のドライアイス製造機があります
-
3. Convenience stores keep balls of paint underneath their counters for workers to throw at thieves,
3. コンビニには防犯用のカラーボールがあります
-
marking their clothes and body to make it easier for the police to catch them.
犯人逮捕を円滑にするのが目的です
-
I threw one of these at a thief once when I was working at a conbini
コンビニでアルバイト中、強盗に使った事があります
-
and because I was a pitcher
野球部で投手の経験があったので、
-
I was able to hit him!
運良く命中させられました
-
But I don't know if the police ever found him.
逮捕されたかは分かりませんが。笑
-
4. Everyone knows how common convenience stores, aka conbinis, are.
4.コンビニの利便性はご存知かと思います
-
It's said that you're almost always within walking distance of a conbini.
街では多くの場合、徒歩で行ける距離に複数あります
-
Knowing that, there are actually more dental clinics in Japan than there are conbinis.
そして、歯科クリニックはもっとあります
-
Twice as many, if you count each dentist.
歯科医師の数ではおよそ2倍で、
-
There's even a whole Japanese Wikipedia page called “The Problem of Too Many Dentists”.
歯科医師過剰問題というWikipediaのページもあります
-
5. You can order a smile for free at Japanese McDonald's, even as delivery.
5. 日本のマクドナルドではスマイル0円を注文できます、宅配の袋にも
-
6. Japan imported the culture of suits and ties from Europe, meaning most Japanese tie stripes
6. 日本はスーツとネクタイの文化をヨーロッパから取り入れました
-
slant up to the right, the opposite of most American ties, which slant up to the left.
その結果、ストライプ柄の大半が右上がりです、対して、アメリカは左上がりが多いです
-
7. School buses in Japan are mostly used for kindergarteners only, and boi those are some
7. スクールバスは大抵幼稚園までで、
-
adorable buses.
超可愛いバスもあります
-
8. Most Japanese streets don't have names.
8. 日本の通りに大抵名前はなく、
-
Your address is instead determined by a block and house numbering system.
住居表示は主に街区方式が採用されています
-
9. There's a package delivery company called (Kuroneko) Yamato, which means black cat Yamato.
9. クロネコヤマト(ヤマト運輸)という会社があります
-
Not only is their logo cats, but when they leave an attempted delivery slip in your mailbox
会社のロゴだけではなく、不在連絡票にも
-
it has indentations cut out in the shape of cat ears
猫(耳)のデザインがあり、
-
so that blind people can easily recognize the slip.
視覚障害者の方への配慮がなされています
-
10. If you're not home when the mailman delivers a package, they will leave a number for you
10. 宅配時に不在であれば、
-
to call, so they can redeliver within a 2 hour time window of your choosing.
2時間間隔で選択できる再配達不在連絡票を残してくれます
-
11. If you call before 6pm-8pm (depending on the company), they can often redeliver the same day.
11. 午後6-8時前に連絡すれば、大抵の場合は当日に再配達してくれます
-
And while many numbers go to call centers, some numbers call your mailman in their truck directly.
-
12. Japanese houses depreciate in value, like cars.
コールセンターだけではなく、ドライバーへ直通の番号もあります
-
A standard Japanese house reaches negative value, by the time it's 15-30 years old, meaning
-
empty land is worth more than land with an old house.
12. 日本の物件価値は車のように下がります
-
13. This is in part due to many reasons.
一般的に中古戸建の場合15年~30年ほどで資産価値はほぼ無くなり、
-
Many houses in the past were built cheaply in expectation of this cycle and then not
場合によっては、更地の状態にしたほうが売却しやすいこともあります
-
well-maintained.
13. 理由は沢山ありますが、
-
Constant updated earthquake safety regulations lead to newer houses being safer.
昔の家の多くは耐久度が今ほど高くなく、価格も抑えられていますが、
-
And technology is always improving so newer houses have better features, like better insulation
-
and, in some cases, even central heating and cooling!
耐震性の向上により新しい家は安全性も上がっています
-
14. While old houses were generally demolished over time and then built anew, these days
その他、テクノロジーの進化により、
-
as housing quality increases, more and more people are opting for renovating old houses
断熱性能の向上やセントラル温度管理などもあります
-
or apartments rather than tearing them down.
14. 古い家は取り壊して立て直す事が多かったですが、
-
15. Because of the aging population combined with urbanization, small Japanese towns and villages
最近では、家の性能向上に伴い、取り壊しでなく、
-
are increasingly at risk of disappearing altogether.
リノベーションを選択する事が多くなっています
-
In 2015 Japan had an estimated 15,568 terminal villages, or villages where more than 50%
15. 高齢化と過疎化に伴い、地方の小さな集落などは
-
of the population is over the age of 65.
消失の危機にあります
-
That was 20% of the villages surveyed.
2015年の調査では、限界集落(人口の50%以上が65歳以上の高齢者)
-
Only 5 years before it was 15%.
の数は15,568(以上)とされています
-
16. There were also 801 villages where ALL of the residents were aged 65 or older.
調査した村の20%にもなります
-
And 306 villages where all residents were 75, or older.
2010年の15%から増加しています
-
17. Japan's aging population has resulted in changing infrastructure.
16. 調査対象のうち801集落は全人口が65歳以上
-
They have car stickers that specifically mark elderly drivers.
全人口が75歳以上の集落は306でした
-
They also have stickers for people who have been driving less than a year.
17. 高齢化に伴いインフラにも変化を与えています
-
18. Of course handicapped parking spots are a thing, but some places also have designated
高齢者の運転手向けにマークが導入されました
-
spaces near the entrance for senior drivers.
因みに初心者用(1年以内)のマークもあります
-
19. Most expressways in Japan, which are often suspended above ground, are heftily tolled.
18. 障害者用の専用駐車場以外にも、高齢者向けのスペースもあります
-
A trip from Nagoya to Tokyo, which is less than the distance between Houston and Dallas,
高齢者向けのスペースもあります
-
costs approximately $80 one way just to use the expressway.
19. 日本の高速道路の多くが高架で、世界的に見ても非常に割高です
-
20. Almost everyone backs into parking spaces in Japan.
名古屋ー東京間(ヒューストンーダラス間以下)で、
-
With smaller spaces you have more control over backing in.
片道、約80ドルします
-
And it's safer pulling out in what are often densely packed and highly populated parking lots.
20. 日本ではバック駐車が一般的です
-
21. Driver training costs roughly 2 - 4,000 dollars and you have to go to a driver school for about a month.
狭いスペースではバックの方が効率が良いです
-
22. You can shorten that to two weeks by going away to an actual driver training camp.
特に混んでいる駐車場では、出る時により安全です
-
No seriously, you stay there overnight and everything.
片道、約80ドルします
-
23. More people in Japan use trains as their primary mode of transportation than any other country
21. 自動車学校の費用はおよそ20-40万円で、
-
in the world—30.5% compared to the next highest of 17.2% in Switzerland.
期間は約1ヶ月です
-
24. Construction barriers are often shaped like cute animals.
22. 約2週間に短縮も可能で、なんと合宿があります
-
Because why not?
仲間と共に同じ釜の飯を食べるのです!
-
25. Many Japanese shopping centers these days have electric car chargers near the entrance.
23. 日本人は世界一電車を利用します
-
There was a report that said there are now more electric car chargers in Japan than gas
2位(17.2%)のスイスに比べて、30.5%(1位)とブッちぎりです
-
stations, but that counted each charger separately as well as personal chargers.
24. 道路工事用のバリケードは時々こんな感じです
-
But it's still a good step in the right direction!
可愛くて最高です!
-
26. In Japan, half the country's electrical grid operates at 50 Hz
25. ショッピングセンターにはEV用の充電器があります
-
and half operates at 60 Hz.
ガソリンスタンドより充電器の方が多いというレポートもあります
-
This is because when Japan began introducing electricity to large cities, Tokyo purchased
ただし、ガソリンスタンドのポンプ数に関わらす1と数えているので公平では無いかもしれませんが、
-
a 50 Hz generator from Germany and Osaka purchased a 60 Hz generator from the US.
電気自動車の普及にとっては良い兆候です
-
Both systems eventually spread and now it's too expensive to switch one over.
26. 日本では西日本と東日本で電源周波数が違います
-
During the earthquake and tsunami of 3/11, this meant that the southern half of Japan
これは電力会社の購入した交流発電機の国が違うからです
-
couldn't provide backup power to the northern half because of the incompatible grids.
東京はドイツ(50Hz)から、
-
27. In the past some electrical equipment like microwaves couldn't be used in the other
大阪はアメリカ(60Hz)から購入しました
-
half of the country, but these days most products have been designed to work on both a 50 and 60 Hz system.
その後120年以上経った今でも変わらず、統一するには費用がかかり過ぎるのが現状です
-
28. The Japanese music industry is the second highest grossing music industry in the world after the US.
3.11ではこの違いにより、電力供給に問題が起こりました
-
29. This is spurred by the fact that Japanese people buy more physical CD's and music DVD's than any other country in the world.
電力供給に問題が起こりました
-
72% of music sales in Japan are still physical, compared to only 15% in the US.
27. 当時、電子レンジなどの家電製品は地域により使えませんでしたが、
-
30. In the land of the rising sun,
現在は多くの製品が両周波数に対応しています
-
the sun literally rises AT 4:30 AM in cities like Tokyo and Nagoya in the height of summer.
-
31. Bamboo is one of the fastest growing plants in the world and some species of Japanese
28. 日本の音楽産業はアメリカに次いで売上が高いです
-
bamboo can grow up to a meter a day in its early growth.
-
32. New bamboo shoots are also incredibly strong and capable of growing through wood, stone,
29. これは日本人の音楽CD・DVD購入割合が世界で最も高いからです
-
and sometimes even concrete.
現在は多くの製品が両周波数に対応しています
-
This combined with its fast growth have led to rare but very real cases of Japanese people
アメリカの15%に比べ、日本は72%となっています
-
waking up in the morning to find a bamboo shoot growing in the middle of their house.
30. 日出ずる処、日本
-
33. Hydrangeas were first cultivated in Japan, and as a result Japan has a much larger variety
日の出はなんと
-
of hydrangeas than America.
午前4時30分(東京・夏)です
-
You'll find them along roadsides all over the country.
-
34. The name of this Japanese species of hydrangea, which Jun used in his cooking video, is Dance Party!
31. 竹は世界的にも成長速度の早い植物ですが、
-
35. Many common Japanese monsters in anime and mythology
日本種の中には1日で1m以上伸びた報告もあります
-
are based off of real animals and insects.
32. 竹の子の成長パワーは強力で、
-
36. There are so many cicadas in Japan that they come out every year.
コンクリートさえ突き破るほどです
-
The sound of cicadas is the quintessential sound of summer.
中には、こんな報告もあります
-
You'll notice them often in the background of TV shows, anime, and video games to establish the summer setting.
「朝起きたら、竹の子が床を突き破ってた!」
-
37. Because cicadas are so omnipresent, the average Japanese person is probably able to identify at least 6 different species by their songs.
33. 紫陽花(ガクアジサイ)の原産は日本で
-
Abura-zemi
様々な改良品種があります
-
Kuma-zemi
時期になれば国内のあちこちで楽しめます
-
Tsukutsukuboushi
34. Junが料理チャンネルで使ったこの品種名は
-
Minmin-zemi
ダンスパーティです
-
Niinii-zemi
35. アニメなどで見る多くのモンスターは実際の動植物がモデルになっています
-
Higurashi
実際の動植物がモデルになっています
-
38. Japan has only two native species wild cats, which are both found only on remote islands
36. 日本ではセミは毎年出てきて鳴きます
-
so you're probably never going to run into any of them.
セミの鳴き声は典型的な夏の音なのです。
-
They are the leopard cat on Tsushima island, and the Iriomote cat on Iriomote island.
テレビ、アニメやゲームでは、夏になると必ずと言っていいほど使われます
-
39. Japan has been rabies-free since 1957, and as a result if you want to bring a pet into
-
the country it requires a 6 month quarantining process to make sure it doesn't have rabies.
37. 地域にもよりますが、日本人は約6種以上の鳴き声を
-
40. Japan has almost no general practitioners.
聴き分けできます
-
This means that when you go to the doctor you're almost always going directly to a specialist.
アブラゼミ
-
41. 77% of Japanese people have a gene variation that gives them both dry earwax and significantly
クマゼミ
-
decreased body odor.
ツクツクボウシ
-
42. Japanese over the counter drugstore medications come in three categories based on how disruptive the side effects are.
ミンミンゼミ
-
Category 1 drugs, like Loxonin (a pain medication), can't be bought unless you consult the in-store
ニイニイゼミ
-
pharmacist first, even though it's technically an over the counter medication.
ひぐらし
-
43. The birth control pill wasn't legalized until 1999 due to questions concerning the
38. 日本には2種類しか野生猫がいません
-
safety, and partly because of that only 1-3% of Japanese women use it even today.
島に住んでいるので見かけることはまず無いでしょう
-
44. Carrying swords around in public was made illegal in 1876 in an effort to remove power
ツシマヤマネコと、イリオモテヤマネコです
-
from the samurai class.
39. 1957年以降、日本では狂犬病は報告されていません
-
45. Today, it remains illegal to own a sword in Japan unless the sword is licensed by the government.
ペットを国外から連れてきたい場合は、6ヶ月の厳密な検査が必要となります
-
46. Only Nihonto, or Japanese swords, either antique swords or swords made by registered smiths
40. 日本では総合診療医は一般的ではなく、
-
can be licensed, meaning it is entirely illegal to own foreign-made swords in Japan.
何か問題があれば、専門医に直接行くことが多いです(例・耳鼻科、内科、皮膚科, etc...)
-
47. Japanese sword smiths can't change the methods they use to make swords, meaning even modern
つまり、日本では外国製の刀剣所持は違法です
-
swords are still made the same way as Japanese swords of the past.
41. 日本人の77%が乾型の耳垢と非常に弱い体臭になる遺伝子を持っています
-
48. The steel used to make Japanese swords, tamahagane, is also produced the traditional way.
-
There is a position called murage who is the manager of this process.
42. リスクの程度に応じて、医薬品が分類されています
-
One of his jobs is to judge the temperature of the fire by eyesight, and because of this,
医薬品が分類されています
-
historically many of them eventually went blind.
ロキソニンなどの第1類医薬品は
-
49. In the Meiji period, because it became so difficult for people to carry swords, and
薬剤師がいないと買えません
-
for manufacturers to make swords, the demand dropped significantly and many prominent sword
43. 経口避妊薬は安全性の懸念により1,999年まで合法化されておらず、
-
smiths switched to making kitchen knives that have no such regulations.
現在でも1-3%の女性しか使用しておりません
-
50. And because the technology used to create kitchen knives has continuously improved over
44. 1876年、士族たちから武力を奪うという側面を持った廃刀令が出され、帯刀が禁止されました
-
time, now Japanese cooking knives can be made sharper than katana swords.
-
Thank you to Skillshare for sponsoring this video!
45. 登録のされていない刀の所持は違法になります
-
Skillshare is an online learning community that offers thousands of classes for basically
-
everything you can imagine, from creative projects to cooking classes, professional
46. 免許を持った刀工のみ許可を得て作刀することができます
-
design and business classes, and even Japanese lessons!
つまり、日本では外国製の刀剣所持は違法です
-
Rachel actually got ideas and recipes for my birthday presents from Skillshare last
47. 現代の刀鍛冶は日本古来伝統の方法で鍛錬します
-
year and honestly I loved them.
よって、現代の刀も古来と同じ方法で作られています
-
Anyone can take a class, try a project, or even sign up to teach classes.
48. 日本刀製作に使われる玉鋼も古来からのたたら製鉄で作られます
-
Once you become a member you can take an unlimited number of classes and premium membership is
たたら作業の技術責任者である村下は、
-
less than $10 a month.
長年にわたって高温の炉内を直視するため、強い光によって衰えを早め、
-
The first 1,000 people to sign up with our link below can get a free two month trial!
ついには全く視力を失うに至るとのことです
-
Thank you for watching!
49. 明治時代の廃刀令により、刀の需要が激減し、