Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • So, I'll be speaking to you using language ...

    翻訳: Yasushi Aoki 校正: Moe Shoji

  • because I can.

    私は言葉を使って 皆さんにお話しします—

  • This is one of these magical abilities that we humans have.

    そうできますので

  • We can transmit really complicated thoughts to one another.

    これは人間の持つ 不思議な力のひとつです

  • So what I'm doing right now is, I'm making sounds with my mouth

    とても複雑な考えを 伝え合うことができます

  • as I'm exhaling.

    私が今しているのは

  • I'm making tones and hisses and puffs,

    息を吐きながら 口を使って音を作るということで

  • and those are creating air vibrations in the air.

    かすれた音や はじける音を出し

  • Those air vibrations are traveling to you,

    それが空気を振動させ

  • they're hitting your eardrums,

    その空気の振動が 皆さんのところに届いて

  • and then your brain takes those vibrations from your eardrums

    鼓膜にぶつかり

  • and transforms them into thoughts.

    その鼓膜の振動を

  • I hope.

    脳が 思考へと変えるのです

  • (Laughter)

    願わくは

  • I hope that's happening.

    (笑)

  • So because of this ability, we humans are able to transmit our ideas

    そうなっていることを 期待します

  • across vast reaches of space and time.

    この能力のお陰で 人間は自分の考えを

  • We're able to transmit knowledge across minds.

    時間や空間を越えて 伝えることができます

  • I can put a bizarre new idea in your mind right now.

    心から心へと 知識を伝えることができるんです

  • I could say,

    皆さんの頭に 新しい変な考えを 紛れ込ませることもできますよ

  • "Imagine a jellyfish waltzing in a library

    たとえば—

  • while thinking about quantum mechanics."

    「図書館でワルツを 踊りながら

  • (Laughter)

    量子力学について 考えているクラゲ」とか

  • Now, if everything has gone relatively well in your life so far,

    (笑)

  • you probably haven't had that thought before.

    これまでの人生が 比較的順調だったなら

  • (Laughter)

    そんなことを考えたことは たぶんなかったでしょう

  • But now I've just made you think it,

    (笑)

  • through language.

    でも 今 私が言葉を使って

  • Now of course, there isn't just one language in the world,

    皆さんに そう考えさせたのです

  • there are about 7,000 languages spoken around the world.

    もちろん世界にある言語は 1つだけではなく

  • And all the languages differ from one another in all kinds of ways.

    7千くらいの言語が 使われています

  • Some languages have different sounds,

    それぞれの言語は 様々な面で異なっています

  • they have different vocabularies,

    言語ごとに異なる音を持ち

  • and they also have different structures --

    異なる語彙を持ち

  • very importantly, different structures.

    そして重要なことに

  • That begs the question:

    異なる構造を持っています

  • Does the language we speak shape the way we think?

    そこで疑問が生まれます

  • Now, this is an ancient question.

    話す言語は 考え方に 影響するのか?

  • People have been speculating about this question forever.

    これは古くからある疑問で

  • Charlemagne, Holy Roman emperor, said,

    人々は このことを ずっと考えてきました

  • "To have a second language is to have a second soul" --

    神聖ローマ皇帝 シャルルマーニュは

  • strong statement that language crafts reality.

    「第2の言語を持つのは 第2の魂を持つことである」と言いましたが

  • But on the other hand, Shakespeare has Juliet say,

    これは言語が現実を作り出すという 強い主張です

  • "What's in a name?

    一方で シェイクスピアは ジュリエットに言わせています

  • A rose by any other name would smell as sweet."

    「名前が何だというの?

  • Well, that suggests that maybe language doesn't craft reality.

    バラは別の名前で呼ぼうと 変わらず いい香りがするでしょう」

  • These arguments have gone back and forth for thousands of years.

    これは名前によって現実は変わらないと 言っているように聞こえます

  • But until recently, there hasn't been any data

    この議論は何千年も 続けられてきましたが

  • to help us decide either way.

    最近になるまで

  • Recently, in my lab and other labs around the world,

    決着を付けられるようなデータが ありませんでした

  • we've started doing research,

    でも 私のところを含め 世界の様々な研究室で

  • and now we have actual scientific data to weigh in on this question.

    研究がなされるようになり

  • So let me tell you about some of my favorite examples.

    この疑問に答えられる 科学的なデータが出てきました

  • I'll start with an example from an Aboriginal community in Australia

    私の好きな例を いくつかお話ししましょう

  • that I had the chance to work with.

    まず 私が研究する機会のあった―

  • These are the Kuuk Thaayorre people.

    オーストラリアの アボリジニの話から始めましょう

  • They live in Pormpuraaw at the very west edge of Cape York.

    これはクウク・サアヨッレ族の人々です

  • What's cool about Kuuk Thaayorre is,

    ヨーク岬半島の西端の ポーンプラーウに住んでいます

  • in Kuuk Thaayorre, they don't use words like "left" and "right,"

    クウク・サアヨッレ語の 面白いところは

  • and instead, everything is in cardinal directions:

    「左」や「右」という言い方はせず

  • north, south, east and west.

    あらゆることを

  • And when I say everything, I really mean everything.

    東西南北の方角で 言い表すことです

  • You would say something like,

    文字通りに 「あらゆること」を表します

  • "Oh, there's an ant on your southwest leg."

    「あら 南西の脚にアリがいるわよ」

  • Or, "Move your cup to the north-northeast a little bit."

    みたいな言い方をするんです

  • In fact, the way that you say "hello" in Kuuk Thaayorre is you say,

    あるいは「コップを少し 北北東にずらして」とか

  • "Which way are you going?"

    挨拶にしても クウク・サアヨッレ語では

  • And the answer should be,

    「どちらの方に行くの?」と言い

  • "North-northeast in the far distance.

    それに対する答えは

  • How about you?"

    「ちょっと北北東の方へ あなたは?」という具合です

  • So imagine as you're walking around your day,

    考えてみてください

  • every person you greet,

    一日の中で 会う人 会う人に

  • you have to report your heading direction.

    向かう方角を 言わなきゃいけないんです

  • (Laughter)

    (笑)

  • But that would actually get you oriented pretty fast, right?

    方角に鋭くなることでしょう

  • Because you literally couldn't get past "hello,"

    どの方角に向かっているのか 分からないと

  • if you didn't know which way you were going.

    挨拶もできないんですから

  • In fact, people who speak languages like this stay oriented really well.

    実際このような言語を話す人たちは 方角をとても良く把握しています

  • They stay oriented better than we used to think humans could.

    かつて人間に可能だと 思われていたよりも ずっとです

  • We used to think that humans were worse than other creatures

    生物学的な理由により この面で人間は

  • because of some biological excuse:

    他の動物より 劣ると思われていました

  • "Oh, we don't have magnets in our beaks or in our scales."

    人間は嘴や鱗に 磁石がないからと

  • No; if your language and your culture trains you to do it,

    でも 言語や文化が そうすることを求めるなら

  • actually, you can do it.

    できるようになるんです

  • There are humans around the world who stay oriented really well.

    世界には方角を本当によく 把握している人々がいます

  • And just to get us in agreement

    これが 私たちのあり方と

  • about how different this is from the way we do it,

    いかに違うか分かるように

  • I want you all to close your eyes for a second

    ちょっと目を閉じて いただけますか

  • and point southeast.

    では 南東を 指差してください

  • (Laughter)

    (笑)

  • Keep your eyes closed. Point.

    目は閉じたままで 指差して

  • OK, so you can open your eyes.

    じゃあ 目を開けていいですよ

  • I see you guys pointing there, there, there, there, there ...

    皆さん あっちを指したり こっちを指したりで

  • I don't know which way it is myself --

    どっちなのか 私も分かりませんが—

  • (Laughter)

    (笑)

  • You have not been a lot of help.

    皆さん あんまり 助けになりませんでした

  • (Laughter)

    (笑)

  • So let's just say the accuracy in this room was not very high.

    どうも この会場にいる人は 方角には疎いようです

  • This is a big difference in cognitive ability across languages, right?

    言語によって認知力に 大きな違いが生じているということです

  • Where one group -- very distinguished group like you guys --

    皆さんのようなグループでは

  • doesn't know which way is which,

    どっちがどの方角なのか 分かりませんが

  • but in another group,

    別のグループでは

  • I could ask a five-year-old and they would know.

    5歳児に聞いても 正しい答えが返ってきます

  • (Laughter)

    (笑)

  • There are also really big differences in how people think about time.

    時間の考え方にも 大きな違いがあります

  • So here I have pictures of my grandfather at different ages.

    これは私の祖父の それぞれの年代の写真です

  • And if I ask an English speaker to organize time,

    英語を話す人に 時間順に並べてと言ったら

  • they might lay it out this way,

    たぶん このように

  • from left to right.

    左から右へと並べます

  • This has to do with writing direction.

    これは書く向きに よるのでしょう

  • If you were a speaker of Hebrew or Arabic,

    ヘブライ語やアラビア語を 話す人なら

  • you might do it going in the opposite direction,

    逆向きに 右から左へと

  • from right to left.

    並べるかもしれません

  • But how would the Kuuk Thaayorre,

    さきほどお話しした アボリジニの

  • this Aboriginal group I just told you about, do it?

    クウク・サアヨッレ族なら どうするでしょう?

  • They don't use words like "left" and "right."

    彼らは「左」とか「右」という 言葉を使いません

  • Let me give you hint.

    ヒントをあげます

  • When we sat people facing south,

    南に向いているときは

  • they organized time from left to right.

    左から右へと並べます

  • When we sat them facing north,

    北に向いているときは

  • they organized time from right to left.

    右から左へと並べます

  • When we sat them facing east,

    東に向いているときは

  • time came towards the body.

    向こうから手前へと並べます

  • What's the pattern?

    パターンが分かりますか?

  • East to west, right?

    東から西なんです

  • So for them, time doesn't actually get locked on the body at all,

    彼らにとって時間の向きは 自分の体にではなく

  • it gets locked on the landscape.

    大地に対応したものなんです

  • So for me, if I'm facing this way,

    私の場合は こちらを向いていたら

  • then time goes this way,

    時間はこう進み

  • and if I'm facing this way, then time goes this way.

    こちらを向いていたら 時間はこう進み

  • I'm facing this way, time goes this way --

    こちらを向いていたら 時間はこう進むという具合に

  • very egocentric of me to have the direction of time chase me around

    ずいぶん自己中心的ですよね

  • every time I turn my body.

    体の向きを変えると それに従って 時間の進む方向も変わるなんて

  • For the Kuuk Thaayorre, time is locked on the landscape.

    でもクウク・サアヨッレの人たちには 時間の向きは固定されています

  • It's a dramatically different way of thinking about time.

    時間に対して とても異なった 考え方をしているんです

  • Here's another really smart human trick.

    これは人間の巧みな技の 別の例ですが

  • Suppose I ask you how many penguins are there.

    ここにペンギンは 何羽いるでしょう?

  • Well, I bet I know how you'd solve that problem if you solved it.

    皆さんが この問題を どう解くか分かります

  • You went, "One, two, three, four, five, six, seven, eight."

    「1、2、3、4、5、6、7、8」と

  • You counted them.

    数を数えて

  • You named each one with a number,

    それぞれに番号を 付けていき

  • and the last number you said was the number of penguins.

    最後の番号が ペンギンの数になります

  • This is a little trick that you're taught to use as kids.

    これは子供の頃に 教わったやり方です

  • You learn the number list and you learn how to apply it.

    みんな数について教わり その使い方を学びました

  • A little linguistic trick.

    ちょっとした言語的技術です

  • Well, some languages don't do this,

    言語によっては このようにはしません

  • because some languages don't have exact number words.

    正確な数を表す語が ないためです

  • They're languages that don't have a word like "seven"

    「7」とか「8」という語が ないんです

  • or a word like "eight."

    数がない言語を 話す人たちは

  • In fact, people who speak these languages don't count,

    正確な量の把握が 苦手です

  • and they have trouble keeping track of exact quantities.

    たとえば このペンギンたちと 同じ数のアヒルを

  • So, for example, if I ask you to match this number of penguins

    結びつけるように言ったら

  • to the same number of ducks,

    皆さんは数えることで そうするでしょうが

  • you would be able to do that by counting.

    そのような言語的技術を持たない人には それができません

  • But folks who don't have that linguistic trick can't do that.

    言語によって色の見分け方

  • Languages also differ in how they divide up the color spectrum --

    視覚的な世界も違います

  • the visual world.

    色を表す言葉が 沢山ある言語もあれば

  • Some languages have lots of words for colors,

    「薄い色」「濃い色」みたいな わずかな言葉しかない言語もあり

  • some have only a couple words, "light" and "dark."

    色の境界を どこに置くかも 異なります

  • And languages differ in where they put boundaries between colors.

    たとえば 英語なら

  • So, for example, in English, there's a word for blue

    今 画面に出ている色すべてを指す “blue” という語がありますが

  • that covers all of the colors that you can see on the screen,

    ロシア語では そのような単一の語はなく

  • but in Russian, there isn't a single word.

    ロシア語の話者は

  • Instead, Russian speakers have to differentiate

    薄い青 “goluboy”と

  • between light blue, "goluboy,"

    濃い青 “siniy” を 区別する必要があります

  • and dark blue, "siniy."

    ロシア人は生涯にわたって

  • So Russians have this lifetime of experience of, in language,

    言語的に これらの色を 区別するのです

  • distinguishing these two colors.

    視覚的に これらの色を 区別する力をテストすると

  • When we test people's ability to perceptually discriminate these colors,

    ロシア語話者は

  • what we find is that Russian speakers are faster

    この言語的な境界を越えたことに すぐ気付きます

  • across this linguistic boundary.

    青の濃さの違いを

  • They're faster to be able to tell the difference

    より素早く 見分けられるんです

  • between a light and dark blue.

    色を見ている人の脳を 観察してみると

  • And when you look at people's brains as they're looking at colors --

    色が薄い青から濃い青へと ゆっくり変化するとき

  • say you have colors shifting slowly from light to dark blue --

    薄い青と濃い青に 別の語を使う人の脳は

  • the brains of people who use different words for light and dark blue

    青の濃さが変わるときに 驚いたような反応をします

  • will give a surprised reaction as the colors shift from light to dark,

    「おや 何かが切り替わったぞ」と

  • as if, "Ooh, something has categorically changed,"

    でも たとえば英語話者の脳だと

  • whereas the brains of English speakers, for example,

    この切り替わりがなく

  • that don't make this categorical distinction,

    驚きはありません

  • don't give that surprise,

    何も切り替わっては いないからです

  • because nothing is categorically changing.

    言語には構造的に 奇妙な点がいろいろあります

  • Languages have all kinds of structural quirks.

    これは私の好きな例ですが

  • This is one of my favorites.

    多くの言語に 文法上の性があります

  • Lots of languages have grammatical gender,

    それぞれの名詞に男性か女性かが 割り当てられていますが

  • so every noun gets assigned a gender, often masculine or feminine.

    どちらの性別かは 言語によって異なります

  • And these genders differ across languages.

    たとえば太陽は ドイツ語では女性名詞ですが スペイン語では男性名詞で

  • So, for example, the sun is feminine in German but masculine in Spanish,

    月はその逆です

  • and the moon, the reverse.

    これは人の考え方に 影響を及ぼすのでしょうか?

  • Could this actually have any consequence for how people think?

    ドイツ語話者は 太陽をより女性的なものとして

  • Do German speakers think of the sun as somehow more female-like,

    月をより男性的なものとして 見るのか?

  • and the moon somehow more male-like?

    実は そうであることが 分かります

  • Actually, it turns out that's the case.

    ドイツ語話者と スペイン語話者に

  • So if you ask German and Spanish speakers to, say, describe a bridge,

    ここにあるような橋を 形容してもらうと—

  • like the one here --

    「橋」は文法上 ドイツ語では女性名詞

  • "bridge" happens to be grammatically feminine in German,

    スペイン語では 男性名詞なんですが

  • grammatically masculine in Spanish --

    ドイツ語話者の場合 「美しい」とか「優雅」といった

  • German speakers are more likely to say bridges are "beautiful," "elegant"

    女性的な言葉を 使う傾向があり

  • and stereotypically feminine words.

    一方でスペイン語話者の場合

  • Whereas Spanish speakers will be more likely to say

    「力強い」とか 「長い」といった

  • they're "strong" or "long,"

    男性的な言葉を 使う傾向があります

  • these masculine words.

    (笑)

  • (Laughter)

    言語によって出来事の 言い表し方にも違いがあります

  • Languages also differ in how they describe events, right?

    このような出来事— 事故があったとき

  • You take an event like this, an accident.

    英語では「彼は壺を壊した」 と言って構いませんが

  • In English, it's fine to say, "He broke the vase."

    スペイン語のような言語では

  • In a language like Spanish,

    「壺が壊れた」という 言い方のほうが普通です

  • you might be more likely to say, "The vase broke,"

    事故であれば 誰がやったとは言わないのです

  • or, "The vase broke itself."

    英語では奇妙なことに

  • If it's an accident, you wouldn't say that someone did it.

    “I broke my arm." (私は自分の腕を折った) みたいな言い方さえします

  • In English, quite weirdly, we can even say things like,

    多くの言語では このような言い方は

  • "I broke my arm."

    その人が狂っていて 自分の腕を折ろうと試み

  • Now, in lots of languages,

    それに成功した—

  • you couldn't use that construction unless you are a lunatic

    というのでもなければ 使えません

  • and you went out looking to break your arm --

    事故であれば 別の言い方をします

  • (Laughter)

    これには現実の結果が伴います

  • and you succeeded.

    異なる言語を使う人は 注意を向ける点が異なります

  • If it was an accident, you would use a different construction.

    注意を向ける部分が 言語によって異なるためです

  • Now, this has consequences.

    だから同じ事故を英語話者と スペイン語話者に見せたとき

  • So, people who speak different languages will pay attention to different things,

    英語話者は誰がやったのかを よく覚えているでしょう

  • depending on what their language usually requires them to do.

    英語では「“彼が” 壺を壊した」 という言い方をするためです

  • So we show the same accident to English speakers and Spanish speakers,

    一方でスペイン語話者は

  • English speakers will remember who did it,

    それが事故なら 誰がやったのかは あまり覚えておらず

  • because English requires you to say, "He did it; he broke the vase."

    「それは事故だった」ということを よく記憶しているでしょう

  • Whereas Spanish speakers might be less likely to remember who did it

    意図的かどうかという点を 覚えているのです

  • if it's an accident,

    すると2人の人が 同じ出来事

  • but they're more likely to remember that it was an accident.

    同じ犯罪を目撃しても

  • They're more likely to remember the intention.

    記憶している内容が違う ということが起きます

  • So, two people watch the same event,

    もちろん これは目撃証言では 大きな意味を持ち

  • witness the same crime,

    責任や罰ということにも 影響してきます

  • but end up remembering different things about that event.

    誰かが壺を壊した場面を

  • This has implications, of course, for eyewitness testimony.

    英語話者に見せて

  • It also has implications for blame and punishment.

    「壺が壊れた」ではなく 「彼が壺を壊した」と説明するなら

  • So if you take English speakers

    それを自分の目で

  • and I just show you someone breaking a vase,

    映像として

  • and I say, "He broke the vase," as opposed to "The vase broke,"

    壺に対する犯行の場面を 見られる場合でも

  • even though you can witness it yourself,

    「壺が壊れた」ではなく 「彼が壊した」と言われると