字幕表 動画を再生する
-
So, I'll be speaking to you using language ...
翻訳: Yasushi Aoki 校正: Moe Shoji
-
because I can.
私は言葉を使って 皆さんにお話しします—
-
This is one of these magical abilities that we humans have.
そうできますので
-
We can transmit really complicated thoughts to one another.
これは人間の持つ 不思議な力のひとつです
-
So what I'm doing right now is, I'm making sounds with my mouth
とても複雑な考えを 伝え合うことができます
-
as I'm exhaling.
私が今しているのは
-
I'm making tones and hisses and puffs,
息を吐きながら 口を使って音を作るということで
-
and those are creating air vibrations in the air.
かすれた音や はじける音を出し
-
Those air vibrations are traveling to you,
それが空気を振動させ
-
they're hitting your eardrums,
その空気の振動が 皆さんのところに届いて
-
and then your brain takes those vibrations from your eardrums
鼓膜にぶつかり
-
and transforms them into thoughts.
その鼓膜の振動を
-
I hope.
脳が 思考へと変えるのです
-
(Laughter)
願わくは
-
I hope that's happening.
(笑)
-
So because of this ability, we humans are able to transmit our ideas
そうなっていることを 期待します
-
across vast reaches of space and time.
この能力のお陰で 人間は自分の考えを
-
We're able to transmit knowledge across minds.
時間や空間を越えて 伝えることができます
-
I can put a bizarre new idea in your mind right now.
心から心へと 知識を伝えることができるんです
-
I could say,
皆さんの頭に 新しい変な考えを 紛れ込ませることもできますよ
-
"Imagine a jellyfish waltzing in a library
たとえば—
-
while thinking about quantum mechanics."
「図書館でワルツを 踊りながら
-
(Laughter)
量子力学について 考えているクラゲ」とか
-
Now, if everything has gone relatively well in your life so far,
(笑)
-
you probably haven't had that thought before.
これまでの人生が 比較的順調だったなら
-
(Laughter)
そんなことを考えたことは たぶんなかったでしょう
-
But now I've just made you think it,
(笑)
-
through language.
でも 今 私が言葉を使って
-
Now of course, there isn't just one language in the world,
皆さんに そう考えさせたのです
-
there are about 7,000 languages spoken around the world.
もちろん世界にある言語は 1つだけではなく
-
And all the languages differ from one another in all kinds of ways.
7千くらいの言語が 使われています
-
Some languages have different sounds,
それぞれの言語は 様々な面で異なっています
-
they have different vocabularies,
言語ごとに異なる音を持ち
-
and they also have different structures --
異なる語彙を持ち
-
very importantly, different structures.
そして重要なことに
-
That begs the question:
異なる構造を持っています
-
Does the language we speak shape the way we think?
そこで疑問が生まれます
-
Now, this is an ancient question.
話す言語は 考え方に 影響するのか?
-
People have been speculating about this question forever.
これは古くからある疑問で
-
Charlemagne, Holy Roman emperor, said,
人々は このことを ずっと考えてきました
-
"To have a second language is to have a second soul" --
神聖ローマ皇帝 シャルルマーニュは
-
strong statement that language crafts reality.
「第2の言語を持つのは 第2の魂を持つことである」と言いましたが
-
But on the other hand, Shakespeare has Juliet say,
これは言語が現実を作り出すという 強い主張です
-
"What's in a name?
一方で シェイクスピアは ジュリエットに言わせています
-
A rose by any other name would smell as sweet."
「名前が何だというの?
-
Well, that suggests that maybe language doesn't craft reality.
バラは別の名前で呼ぼうと 変わらず いい香りがするでしょう」
-
These arguments have gone back and forth for thousands of years.
これは名前によって現実は変わらないと 言っているように聞こえます
-
But until recently, there hasn't been any data
この議論は何千年も 続けられてきましたが
-
to help us decide either way.
最近になるまで
-
Recently, in my lab and other labs around the world,
決着を付けられるようなデータが ありませんでした
-
we've started doing research,
でも 私のところを含め 世界の様々な研究室で
-
and now we have actual scientific data to weigh in on this question.
研究がなされるようになり
-
So let me tell you about some of my favorite examples.
この疑問に答えられる 科学的なデータが出てきました
-
I'll start with an example from an Aboriginal community in Australia
私の好きな例を いくつかお話ししましょう
-
that I had the chance to work with.
まず 私が研究する機会のあった―
-
These are the Kuuk Thaayorre people.
オーストラリアの アボリジニの話から始めましょう
-
They live in Pormpuraaw at the very west edge of Cape York.
これはクウク・サアヨッレ族の人々です
-
What's cool about Kuuk Thaayorre is,
ヨーク岬半島の西端の ポーンプラーウに住んでいます
-
in Kuuk Thaayorre, they don't use words like "left" and "right,"
クウク・サアヨッレ語の 面白いところは
-
and instead, everything is in cardinal directions:
「左」や「右」という言い方はせず
-
north, south, east and west.
あらゆることを
-
And when I say everything, I really mean everything.
東西南北の方角で 言い表すことです
-
You would say something like,
文字通りに 「あらゆること」を表します
-
"Oh, there's an ant on your southwest leg."
「あら 南西の脚にアリがいるわよ」
-
Or, "Move your cup to the north-northeast a little bit."
みたいな言い方をするんです
-
In fact, the way that you say "hello" in Kuuk Thaayorre is you say,
あるいは「コップを少し 北北東にずらして」とか
-
"Which way are you going?"
挨拶にしても クウク・サアヨッレ語では
-
And the answer should be,
「どちらの方に行くの?」と言い
-
"North-northeast in the far distance.
それに対する答えは
-
How about you?"
「ちょっと北北東の方へ あなたは?」という具合です
-
So imagine as you're walking around your day,
考えてみてください
-
every person you greet,
一日の中で 会う人 会う人に
-
you have to report your heading direction.
向かう方角を 言わなきゃいけないんです
-
(Laughter)
(笑)
-
But that would actually get you oriented pretty fast, right?
方角に鋭くなることでしょう
-
Because you literally couldn't get past "hello,"
どの方角に向かっているのか 分からないと
-
if you didn't know which way you were going.
挨拶もできないんですから
-
In fact, people who speak languages like this stay oriented really well.
実際このような言語を話す人たちは 方角をとても良く把握しています
-
They stay oriented better than we used to think humans could.
かつて人間に可能だと 思われていたよりも ずっとです
-
We used to think that humans were worse than other creatures
生物学的な理由により この面で人間は
-
because of some biological excuse:
他の動物より 劣ると思われていました
-
"Oh, we don't have magnets in our beaks or in our scales."
人間は嘴や鱗に 磁石がないからと
-
No; if your language and your culture trains you to do it,
でも 言語や文化が そうすることを求めるなら
-
actually, you can do it.
できるようになるんです
-
There are humans around the world who stay oriented really well.
世界には方角を本当によく 把握している人々がいます
-
And just to get us in agreement
これが 私たちのあり方と
-
about how different this is from the way we do it,
いかに違うか分かるように
-
I want you all to close your eyes for a second
ちょっと目を閉じて いただけますか
-
and point southeast.
では 南東を 指差してください
-
(Laughter)
(笑)
-
Keep your eyes closed. Point.
目は閉じたままで 指差して
-
OK, so you can open your eyes.
じゃあ 目を開けていいですよ
-
I see you guys pointing there, there, there, there, there ...
皆さん あっちを指したり こっちを指したりで
-
I don't know which way it is myself --
どっちなのか 私も分かりませんが—
-
(Laughter)
(笑)
-
You have not been a lot of help.
皆さん あんまり 助けになりませんでした
-
(Laughter)
(笑)
-
So let's just say the accuracy in this room was not very high.
どうも この会場にいる人は 方角には疎いようです
-
This is a big difference in cognitive ability across languages, right?
言語によって認知力に 大きな違いが生じているということです
-
Where one group -- very distinguished group like you guys --
皆さんのようなグループでは
-
doesn't know which way is which,
どっちがどの方角なのか 分かりませんが
-
but in another group,
別のグループでは
-
I could ask a five-year-old and they would know.
5歳児に聞いても 正しい答えが返ってきます
-
(Laughter)
(笑)
-
There are also really big differences in how people think about time.
時間の考え方にも 大きな違いがあります
-
So here I have pictures of my grandfather at different ages.
これは私の祖父の それぞれの年代の写真です
-
And if I ask an English speaker to organize time,
英語を話す人に 時間順に並べてと言ったら
-
they might lay it out this way,
たぶん このように
-
from left to right.
左から右へと並べます
-
This has to do with writing direction.
これは書く向きに よるのでしょう
-
If you were a speaker of Hebrew or Arabic,
ヘブライ語やアラビア語を 話す人なら
-
you might do it going in the opposite direction,
逆向きに 右から左へと
-
from right to left.
並べるかもしれません
-
But how would the Kuuk Thaayorre,
さきほどお話しした アボリジニの
-
this Aboriginal group I just told you about, do it?
クウク・サアヨッレ族なら どうするでしょう?
-
They don't use words like "left" and "right."
彼らは「左」とか「右」という 言葉を使いません
-
Let me give you hint.
ヒントをあげます
-
When we sat people facing south,
南に向いているときは
-
they organized time from left to right.
左から右へと並べます
-
When we sat them facing north,
北に向いているときは
-
they organized time from right to left.
右から左へと並べます
-
When we sat them facing east,
東に向いているときは
-
time came towards the body.
向こうから手前へと並べます
-
What's the pattern?
パターンが分かりますか?
-
East to west, right?
東から西なんです
-
So for them, time doesn't actually get locked on the body at all,
彼らにとって時間の向きは 自分の体にではなく
-
it gets locked on the landscape.
大地に対応したものなんです
-
So for me, if I'm facing this way,
私の場合は こちらを向いていたら
-
then time goes this way,
時間はこう進み
-
and if I'm facing this way, then time goes this way.
こちらを向いていたら 時間はこう進み
-
I'm facing this way, time goes this way --
こちらを向いていたら 時間はこう進むという具合に
-
very egocentric of me to have the direction of time chase me around
ずいぶん自己中心的ですよね
-
every time I turn my body.
体の向きを変えると それに従って 時間の進む方向も変わるなんて
-
For the Kuuk Thaayorre, time is locked on the landscape.
でもクウク・サアヨッレの人たちには 時間の向きは固定されています
-
It's a dramatically different way of thinking about time.
時間に対して とても異なった 考え方をしているんです
-
Here's another really smart human trick.
これは人間の巧みな技の 別の例ですが
-
Suppose I ask you how many penguins are there.
ここにペンギンは 何羽いるでしょう?
-
Well, I bet I know how you'd solve that problem if you solved it.
皆さんが この問題を どう解くか分かります
-
You went, "One, two, three, four, five, six, seven, eight."
「1、2、3、4、5、6、7、8」と
-
You counted them.
数を数えて
-
You named each one with a number,
それぞれに番号を 付けていき
-
and the last number you said was the number of penguins.
最後の番号が ペンギンの数になります
-
This is a little trick that you're taught to use as kids.
これは子供の頃に 教わったやり方です
-
You learn the number list and you learn how to apply it.
みんな数について教わり その使い方を学びました
-
A little linguistic trick.
ちょっとした言語的技術です
-
Well, some languages don't do this,
言語によっては このようにはしません
-
because some languages don't have exact number words.
正確な数を表す語が ないためです
-
They're languages that don't have a word like "seven"
「7」とか「8」という語が ないんです
-
or a word like "eight."
数がない言語を 話す人たちは
-
In fact, people who speak these languages don't count,
正確な量の把握が 苦手です
-
and they have trouble keeping track of exact quantities.
たとえば このペンギンたちと 同じ数のアヒルを
-
So, for example, if I ask you to match this number of penguins
結びつけるように言ったら
-
to the same number of ducks,
皆さんは数えることで そうするでしょうが
-
you would be able to do that by counting.
そのような言語的技術を持たない人には それができません
-
But folks who don't have that linguistic trick can't do that.
言語によって色の見分け方
-
Languages also differ in how they divide up the color spectrum --
視覚的な世界も違います
-
the visual world.
色を表す言葉が 沢山ある言語もあれば
-
Some languages have lots of words for colors,
「薄い色」「濃い色」みたいな わずかな言葉しかない言語もあり
-
some have only a couple words, "light" and "dark."
色の境界を どこに置くかも 異なります
-
And languages differ in where they put boundaries between colors.
たとえば 英語なら
-
So, for example, in English, there's a word for blue
今 画面に出ている色すべてを指す “blue” という語がありますが
-
that covers all of the colors that you can see on the screen,
ロシア語では そのような単一の語はなく
-
but in Russian, there isn't a single word.
ロシア語の話者は
-
Instead, Russian speakers have to differentiate
薄い青 “goluboy”と
-
between light blue, "goluboy,"
濃い青 “siniy” を 区別する必要があります
-
and dark blue, "siniy."
ロシア人は生涯にわたって
-
So Russians have this lifetime of experience of, in language,
言語的に これらの色を 区別するのです
-
distinguishing these two colors.
視覚的に これらの色を 区別する力をテストすると
-
When we test people's ability to perceptually discriminate these colors,
ロシア語話者は
-
what we find is that Russian speakers are faster
この言語的な境界を越えたことに すぐ気付きます
-
across this linguistic boundary.
青の濃さの違いを
-
They're faster to be able to tell the difference
より素早く 見分けられるんです
-
between a light and dark blue.
色を見ている人の脳を 観察してみると
-
And when you look at people's brains as they're looking at colors --
色が薄い青から濃い青へと ゆっくり変化するとき
-
say you have colors shifting slowly from light to dark blue --
薄い青と濃い青に 別の語を使う人の脳は
-
the brains of people who use different words for light and dark blue
青の濃さが変わるときに 驚いたような反応をします
-
will give a surprised reaction as the colors shift from light to dark,
「おや 何かが切り替わったぞ」と
-
as if, "Ooh, something has categorically changed,"
でも たとえば英語話者の脳だと
-
whereas the brains of English speakers, for example,
この切り替わりがなく
-
that don't make this categorical distinction,
驚きはありません
-
don't give that surprise,
何も切り替わっては いないからです
-
because nothing is categorically changing.
言語には構造的に 奇妙な点がいろいろあります
-
Languages have all kinds of structural quirks.
これは私の好きな例ですが
-
This is one of my favorites.
多くの言語に 文法上の性があります
-
Lots of languages have grammatical gender,
それぞれの名詞に男性か女性かが 割り当てられていますが
-
so every noun gets assigned a gender, often masculine or feminine.
どちらの性別かは 言語によって異なります
-
And these genders differ across languages.
たとえば太陽は ドイツ語では女性名詞ですが スペイン語では男性名詞で
-
So, for example, the sun is feminine in German but masculine in Spanish,
月はその逆です
-
and the moon, the reverse.
これは人の考え方に 影響を及ぼすのでしょうか?
-
Could this actually have any consequence for how people think?
ドイツ語話者は 太陽をより女性的なものとして
-
Do German speakers think of the sun as somehow more female-like,
月をより男性的なものとして 見るのか?
-
and the moon somehow more male-like?
実は そうであることが 分かります
-
Actually, it turns out that's the case.
ドイツ語話者と スペイン語話者に
-
So if you ask German and Spanish speakers to, say, describe a bridge,
ここにあるような橋を 形容してもらうと—
-
like the one here --
「橋」は文法上 ドイツ語では女性名詞
-
"bridge" happens to be grammatically feminine in German,
スペイン語では 男性名詞なんですが
-
grammatically masculine in Spanish --
ドイツ語話者の場合 「美しい」とか「優雅」といった
-
German speakers are more likely to say bridges are "beautiful," "elegant"
女性的な言葉を 使う傾向があり
-
and stereotypically feminine words.
一方でスペイン語話者の場合
-
Whereas Spanish speakers will be more likely to say
「力強い」とか 「長い」といった
-
they're "strong" or "long,"
男性的な言葉を 使う傾向があります
-
these masculine words.
(笑)
-
(Laughter)
言語によって出来事の 言い表し方にも違いがあります
-
Languages also differ in how they describe events, right?
このような出来事— 事故があったとき
-
You take an event like this, an accident.
英語では「彼は壺を壊した」 と言って構いませんが
-
In English, it's fine to say, "He broke the vase."
スペイン語のような言語では
-
In a language like Spanish,
「壺が壊れた」という 言い方のほうが普通です
-
you might be more likely to say, "The vase broke,"
事故であれば 誰がやったとは言わないのです
-
or, "The vase broke itself."
英語では奇妙なことに
-
If it's an accident, you wouldn't say that someone did it.
“I broke my arm." (私は自分の腕を折った) みたいな言い方さえします
-
In English, quite weirdly, we can even say things like,
多くの言語では このような言い方は
-
"I broke my arm."
その人が狂っていて 自分の腕を折ろうと試み
-
Now, in lots of languages,
それに成功した—
-
you couldn't use that construction unless you are a lunatic
というのでもなければ 使えません
-
and you went out looking to break your arm --
事故であれば 別の言い方をします
-
(Laughter)
これには現実の結果が伴います
-
and you succeeded.
異なる言語を使う人は 注意を向ける点が異なります
-
If it was an accident, you would use a different construction.
注意を向ける部分が 言語によって異なるためです
-
Now, this has consequences.
だから同じ事故を英語話者と スペイン語話者に見せたとき
-
So, people who speak different languages will pay attention to different things,
英語話者は誰がやったのかを よく覚えているでしょう
-
depending on what their language usually requires them to do.
英語では「“彼が” 壺を壊した」 という言い方をするためです
-
So we show the same accident to English speakers and Spanish speakers,
一方でスペイン語話者は
-
English speakers will remember who did it,
それが事故なら 誰がやったのかは あまり覚えておらず
-
because English requires you to say, "He did it; he broke the vase."
「それは事故だった」ということを よく記憶しているでしょう
-
Whereas Spanish speakers might be less likely to remember who did it
意図的かどうかという点を 覚えているのです
-
if it's an accident,
すると2人の人が 同じ出来事
-
but they're more likely to remember that it was an accident.
同じ犯罪を目撃しても
-
They're more likely to remember the intention.
記憶している内容が違う ということが起きます
-
So, two people watch the same event,
もちろん これは目撃証言では 大きな意味を持ち
-
witness the same crime,
責任や罰ということにも 影響してきます
-
but end up remembering different things about that event.
誰かが壺を壊した場面を
-
This has implications, of course, for eyewitness testimony.
英語話者に見せて
-
It also has implications for blame and punishment.
「壺が壊れた」ではなく 「彼が壺を壊した」と説明するなら
-
So if you take English speakers
それを自分の目で
-
and I just show you someone breaking a vase,
映像として
-
and I say, "He broke the vase," as opposed to "The vase broke,"
壺に対する犯行の場面を 見られる場合でも
-
even though you can witness it yourself,
「壺が壊れた」ではなく 「彼が壊した」と言われると