字幕表 動画を再生する
-
After cutting her arm with a broken glass,
翻訳: Chiyoko Tada 校正: Moe Shoji
-
she fell into a fitful, exhausted sleep on the railway station platform.
ガラスの破片で腕を切った後
-
Early in the morning, when the station toilets were opened,
少女は列車駅のプラットホームで 疲れから浅く断続的な眠りにつきました
-
she got painfully to her feet, and made her way over to them.
朝早く 駅のトイレの扉が開くと
-
When she saw her reflection in the mirror,
痛々しそうに立ち上がり 重い足どりでトイレに向かいました
-
she started to cry.
鏡に映る自分の顔を見ると
-
Her face was dirty and tearstained;
彼女は泣き始めました
-
her shirt was ripped and covered in blood.
顔は汚れ 涙の跡が頬に残っています
-
She looked as if she'd been on the streets for three months, not three days.
破れたシャツは 血に染まっていました
-
She washed herself as best she could.
その姿はまるで 3日どころか 3か月もの路上生活の後のようでした
-
Her arms and stomach were hurting badly.
彼女は可能な限り 身なりを整えました
-
She tried to clean the wounds,
両腕とお腹がひどく痛みます
-
but any pressure she applied just started the bleeding again.
傷をできる限り きれいにしても
-
She needed stitches, but there was no way she would go to a hospital.
少しでも力を加えると また出血しました
-
They'd have sent her back home again.
傷口を縫う必要がありましたが 病院には絶対に行けません
-
Back to him.
また家に帰されてしまいます
-
She tightened her jacket --
あの男の元に
-
well, fastened her jacket tightly to cover the blood.
彼女はジャケットを しっかりとまとい―
-
She looked back at herself in the mirror.
きちんと前を閉めることで 血痕を隠したのです
-
She looked a little better than before but was past caring.
鏡に映る自分の姿をかえりみると
-
There was only one thing she could think of doing.
少しはましに見えましたが もはや見映えなど気にもなりません
-
She came out of the station and into a phone box nearby.
考えつくのは たったひとつのことだけ
-
(Telephone rings)
彼女は駅を出ると そばの電話ボックスに駆け込みました
-
(Telephone rings)
(電話の鳴る音)
-
Woman: Samaritans, can I help you?
(電話の鳴る音)
-
Hello, Samaritans. Can I help you?
(女性)「サマリタンズ」です どうされましたか?
-
Girl: (Crying) I -- I don't know.
もしもし サマリタンズです どうしましたか?
-
Woman: What's happened? You sound very upset.
(少女)(泣きながら) あの... どうしよう
-
(Girl cries)
(女性)どうしたの? 動揺しているわね
-
Woman: Why not start with your name?
(泣き続ける少女)
-
I'm Pam. What can I call you?
(女性)まず名前を教えてくれる?
-
Where are you speaking from?
私の名前はパム あなたを何て呼んだらいい?
-
Are you safe?
どこから電話しているの?
-
Girl: It's a phone box in London.
そこは安全かしら?
-
Pam: You sound very young. How old are you?
(少女)ロンドンの 電話ボックスにいる
-
Girl: Fourteen.
(パム)若い子の声に聞こえるけど あなたは何歳?
-
Pam: And what's happened to make you so upset?
(少女)14歳
-
Girl: I just want to die. Every day I wake up and wish I was dead.
(パム)何でこんなに動揺しているの?
-
If he doesn't kill me, then, I think, I want to do it myself.
(少女)死にたいの 毎日起きる度に思うの 死にたいと
-
Pam: I'm glad you called.
あの男に殺されないのなら 自分の手で死にたいの
-
Let's start at the beginning.
(パム)電話をくれてよかった
-
Sophie Andrews: Pam continued to gently ask the girl about herself.
最初から話してみて
-
She didn't say much; there were lots of silences.
(ソフィー・アンドリュース)パムは 自分のことを話すようにと優しく促しました
-
But she knew she was there,
その子は多くは語らず 沈黙することも多くありました
-
and having Pam on the end of the phone felt so comforting.
でも パムがいてくれて
-
The 14-year-old that made that call was me.
話を聞いてくれるというだけで 安心しました
-
That was me in the phone box.
電話をかけた14歳の少女は 私でした
-
I was running away from home, sleeping rough on the streets in London.
電話ボックスに逃げ込んだのは私です
-
I was being sexually abused by my father and his friends.
私は家出し ロンドンの路上で 野宿をしていました
-
I was self-harming every day. I was suicidal.
私は父親と父の友人達に 性的虐待を受けていました
-
The first time I called Samaritans, I was 12 and absolutely desperate.
毎日 自傷行為を繰り返し 自殺を考えていました
-
It was a few months after my mother had deserted me,
初めてサマリタンズに電話をした時 私は12歳で全く絶望的な気持ちでした
-
walked out and left me in the family home.
母が私を見捨ててから 数か月経った頃のことです
-
And the abuse I was suffering at the hands of my father and his friends
母は私を家に残して 姿を消しました
-
had left me a total wreck.
父親とその友人から 受けていた虐待のせいで
-
I was running away, I was missing school,
私は全く無残な状態でした
-
I was arriving drunk.
家出を繰り返し 学校を欠席したり
-
I was without hope and wanted to die.
酔って登校したりしました
-
And that's where Samaritans came in.
希望を失い 死にたいと思っていました
-
Samaritans has been around since 1953.
そこにサマリタンズが 手を差し伸べてくれました
-
It's a 24/7 confidential helpline in the UK
サマリタンズの活動は 1953年に始まりました
-
for anyone who might be feeling desperate or suicidal.
24時間無休体制の イギリスの匿名ヘルプラインで
-
Which I certainly was.
絶望や自殺を考えている人が 誰でも救いを求められます
-
Volunteers answer the phone around the clock every day of the year,
私はまさにそんな状態でした
-
and calls are confidential.
年中無休で ボランティアが電話に応対し
-
During my teenage years, when I was most desperate,
電話の内容は秘密厳守されます
-
Samaritans became my lifeline.
強い絶望を感じていた ティーンエイジャーの私にとって
-
They promised me total confidentiality.
サマリタンズは ライフラインになりました
-
And that allowed me to trust them.
話の内容は絶対に 秘密厳守だと約束してくれ
-
Disturbing as they no doubt found my story, they never showed it.
そのおかげで 私は信頼できたのです
-
They were always there for me and listened without judgment.
私の話を不穏に思ったでしょうが 決して動揺を見せませんでした
-
Mostly, they gently encouraged me to get help;
救いを求める私の話を 偏見を持たずに聞いてくれました
-
I never felt out of control with them --
助けを求めるようにと 優しく促してくれ
-
an interesting parallel,
話していると落ち着きました
-
as I felt so out of control in every other aspect of my life.
面白いほど対照的でした
-
It felt my self-harm was probably the only area
他の時は常にどうしたらいいか わからないと感じていたのですから
-
where I felt I had any control.
自傷行為だけが 自分の手で行える―
-
A few years later, I managed to get some control in my life.
唯一の行為だと感じていました
-
And I had appropriate support around me
数年が経って 少しは 生活を立て直すことができました
-
to allow me to live with what had happened.
苦しい過去と 向き合って生きるために
-
I had become a survivor of abuse rather than a victim.
十分なサポート体制を得られました
-
And at 21, I contacted Samaritans again.
私は虐待の被害者ではなく 生存者になっていました
-
This time because I wanted to become a volunteer.
21歳の時 サマリタンズに 再度連絡しました
-
Wanted to pay something back
この時は ボランティアになりたい と思ったからです
-
to the organization that had really saved my life.
私の命を救ってくれた団体に
-
I knew that the simple act of listening in an empathetic way
恩返しをしたいと思ったのです
-
could have a profound effect.
思いやりをもって 耳を傾けるというだけで
-
I knew that somebody listening to me without judgment
大きな効果を及ぼしうる―
-
would make the biggest difference.
自分の話を偏見を持たずに 聞いてくれる人がいることで
-
So I caught up with my education,
大きな変化を起こしうると 知っていたのです
-
found someone I could persuade to give me a job,
そこで遅れていた勉強に励み
-
and I enjoyed my volunteering at Samaritans.
なんとか仕事をくれる人も見つけて
-
And when I say "enjoyed," it's an odd word to use,
サマリタンズでのボランティア活動を 楽しいと感じていました
-
because no one would want to think of anyone
「楽しい」と表現するのは おかしい気もします
-
being in absolute distress or pain.
苦悩や苦痛のただ中に いる人のことを
-
But I knew that that profound impact of that listening ear
考えるのは 誰だって辛いものです
-
and someone being alongside me at that desperate time
でも 私は聞く耳を持つ者の 大きな役割を理解していて
-
had the biggest impact,
絶望的な状況で 誰かがそばにいることの
-
and I felt a great sense of fulfillment
多大な重要性を感じ
-
that I was able to help people as a Samaritan.
自分自身も 一人のサマリタンとして
-
In my years volunteering at Samaritans, I was asked to perform many roles.
人を助けられることに 深い満足を感じていました
-
But I guess the peak came in 2008,
何年にもわたるサマリタンズでの奉仕活動で 様々な役割を務めましたが
-
when I was asked to chair the organization for three years.
2008年が その頂点でした
-
So I had actually gone from that vulnerable caller
3年間 団体の統括責任者を 務めることを依頼されたのです
-
in the phone box, desperate for help,
私は 電話ボックスから 必死に救いを求める―
-
to being the national lead for the organization
傷ついた利用者から
-
and responsible for 22,000 volunteers.
2万2千人のボランティアを統括し
-
I actually used to joke at the time
この団体の全国の活動を 率いる立場になったのです
-
and say if you really screwed up as a caller,
当時 よく冗談で言ったものです
-
you might end up running the place.
「利用者として失敗しても 気づいたら
-
(Laughter)
その組織を統括する立場に なることもある」と
-
Which I did.
(笑)
-
But I guess in a world which is dominated by professionalizing everything we do,
まさに私がそうでした
-
I really understood that that simple act of listening
すべての事柄において 専門化が進む世の中にあって
-
could have such a life-changing effect.
私は話を聞くという簡単な行為こそが
-
I guess it's a simple concept
人生を大きく左右しうることを 深く理解していました
-
that can be applied across all areas of life.
人生のあらゆる側面において
-
So in the 1980s, when I called Samaritans,
応用することができる シンプルな発想です
-
child abuse was a subject no one wanted to talk about.
私がサマリタンズに連絡した 1980年代には
-
Victims were often blamed, victims were often judged.
児童虐待について 誰も話したがりませんでした
-
And it was a topic of shame, and no one really wanted to talk about it.
多くの場合 被害者が責任を問われ 非難されました
-
Today, judgment and shame surround a different issue.
恥ずかしいことだと見なされ 誰も話したがらなかったのです
-
There's a different stigma that's out there.
現在は 非難と恥辱が 違う問題に向けられています
-
And the stigma that's there today is to talk about loneliness.
口にすることがはばかられる問題は 別にあります
-
Loneliness and isolation have profound health impacts.
その問題とは 孤独感を話題にすることです
-
Being lonely can have a significant impact on your own well-being.
孤独感と疎外感は 健康に深く影響します
-
Recent systematic review of research
孤独は健全な生活を送る上で 大きな影響となり得るのです
-
actually said that it increased the mortality rates,
最近の統計的な調査によると
-
or premature death rates,
孤独は死亡率 あるいは
-
by up to 30 percent.
若年死亡率を
-
It can lead to higher blood pressure, higher levels of depression,
最高30%も増加させます
-
and actually aligned to mortality rates
高血圧を引き起こしたり うつ病の危険性を高めたり
-
that might be more associated with alcohol abuse or smoking cigarettes.
アルコール依存や喫煙による
-
Loneliness is actually more harmful that smoking 15 cigarettes.
死亡率にも深く関係していると 言われています
-
A day.
孤独は15本のタバコを 吸うことよりも有害なのです
-
Not in your life, in your day.
一日あたりですよ
-
It's also associated with higher levels of dementia.
一生の間ではなく 一日あたりの害です
-
So a recent study also found
認知症の発症率にも関連しています
-
that lonely people are twice at risk of Alzheimer's disease.
また 最近の調査によると
-
Of course, there's many people that live alone who are not lonely.
孤独な人々は2倍も アルツハイマー病を発症しやすいといいます
-
But being a caregiver for a partner that maybe has dementia
もちろん 一人で住んでいても 孤独ではない人も沢山います
-
can be a very lonely place.
ですが 認知症を患う伴侶を 介護している人は
-
And a recent landmark study gave us a very good, clear definition
とても孤独になり得ます
-
of what loneliness is.
最近行われた画期的な研究によって 孤独とは何であるかが
-
And it said it's a subjective, unwelcome feeling
ハッキリと定義されました
-
of a lack or loss of companionship.
それによると 孤独感とは 人との交わりの欠如や喪失を
-
And it happens when there's a mismatch
嫌だと思う主観的な気持ちです
-
between the quality and the quantity of relationships that we have
そして それが起こるのは
-
and those that we want.
既存の人間関係と 望んでいる人間関係の質と量に
-
Now in my life, the best help I've ever received
不釣り合いが生じた時です
-
has been from those personal connections
さて 私が人生で受けた 最良の手助けは
-
and being listened to in an empathetic way.
人との交わりの中で
-
Professionals, and I'm conscious I'm speaking to a room of professionals,
思いやりをもって 耳を傾けてもらえた時です
-
have a very important place.
この分野の専門家はー この場に沢山おられると思いますが
-
But for me, a volunteer giving up their time
重要な役割を担っています
-
and listening to me without judgment in a confidential way,
でも 私にとっては ボランティアの人が自分の時間を使って
-
had such a huge, life-changing effect for me.
私の話に偏見を持たずに 秘密を守って耳を傾けてくれたことが
-
And that was something that really stayed with me.
人生を大きく変化させることに つながりました
-
So as you will have gathered, in my teenage years,
そのことは いつまでも 忘れられませんでした
-
I was off the rails, I was going every day wondering if I'd even live the next day.
すでにお察しだと思いますが 十代の私は
-
But that profound impact of the volunteer listening to me stayed with me.
人生の道を踏み外し 毎日が明日をも知れぬ身でしたが
-
When I finally got to a point in my life
ボランティアの人が話を聞いてくれたことが ずっと支えになっていました
-
where I felt I could live with what had happened,
私が自分の人生で やっと
-
I wanted to pay something back.
過去と向き合える時点を迎えた時
-
And in my experience,
今度はお返しをしたいと 思うようになりました
-
people who have been helped in a transforming way
私の経験では
-
always want to pay something back.
人生を変えるような手助けを 受けた人たちは
-
So I started paying back by my 25 years volunteering with Samaritans.
常にお返しをしたいと思っています
-
And then, in 2013,
私はサマリタンズで25年間 ボランティアをすることで感謝を返しました
-
picking up on that whole issue and the new stigma of loneliness,
そして 2013年に
-
I launched a new national helpline in the UK for older people,
新しく浮かび上がった 孤独感という問題に対処すべく
-
called The Silver Line,
英国全土で高齢者のための 新たなヘルプラインを立ち上げました
-
which is there to support lonely and isolated older people.
「ザ・シルバー・ライン」は
-
In our short history, we've taken 1.5 million calls.
孤独で疎外された高齢者を 支援するのが目的です
-
And I know we're having a big impact, based on the feedback we get every day.
発足から今までの短い期間で 150万件の電話を受けました
-
Some people might be calling up for a friendly chat,
毎日のように集まるコメントからも 大きな変化につながっていると感じます
-
maybe some information about local services.
中には ただ話し相手がほしい人や
-
Some might be calling because they're suicidal.
地元の情報を求める人もいます
-
Some might be calling up because they're reporting abuse.
自殺願望のある人もいますし
-
And some quite simply, as I was, may have simply just given up on life.
虐待を通報するために 電話をかけてくる人もいます
-
I guess it's a really simple idea, setting up a helpline.
そして 中には かつての私のように 人生にあきらめてしまった人もいます
-
And I look back to those early days
ヘルプラインを設置することは 言ってみれば 簡単な発想です
-
when I had the lofty title, I still have, of chief exec, but in the early days,
立ち上げ当初を思い返すと
-
I was chief exec of myself.
今と同じ堅苦しい「最高責任者」 という肩書きではありましたが
-
Which, I have to say, I had the best meetings ever in my career --
管理しているのは自分1人でした
-
(Laughter)
当時の会議はずいぶんと スムーズでしたね―
-
as chief exec of myself.
(笑)
-
But things have moved on, and now in 2017,
私1人でしたから
-
we have over 200 staff listening to older people
活動は 当時から進展し 2017年の現在では
-
every day of the year, 24/7.
200人以上のスタッフが 高齢者に耳を傾けています
-
We also have over 3,000 volunteers making weekly friendship calls
年間通じて 週7日 24時間体制です
-
from their own home.
さらに3千人以上のボランティアが ご機嫌伺いの電話を
-
We also, for people that like the written word,
自宅から毎週かけています
-
offer Silver Letters, and we write pen-pal letters
また 言葉を書く方が 好きな人のために
-
to older people who still enjoy receiving a letter.
「シルバー・レター」もあり ペンパルとして手紙を書いて
-
And we also have introduced something called Silver Circles --
文通が好きな高齢者に 手紙を届けています
-
you notice I'm owning the word "silver" here --
「シルバー・サークル」という 試みも発足させました
-
put "silver" in front of it and it's ours.
必ず「シルバー」とつけているのに お気づきですね
-
Silver Circles are group conference calls
「シルバー」とつくのは うちのサービスです
-
where people actually talk about shared interests.
「シルバー・サークル」は グループ通話で
-
My favorite group is the music group,
共通の話題について 語り合うことができます
-
where people, every week, play musical instruments
私のお気に入りは 音楽のグループで
-
down the phone to each other.
毎週 電話を通して 皆がお互いに楽器を弾いて
-
Not always the same tune at the same time.
聞かせ合っています
-
(Laughter)
みんな同じ曲を 弾いているとは限りませんが
-
But they do have fun.
(笑)
-
And "fun" is an interesting word,
「楽しい」と喜んでくれています
-
because I've talked very much about desperation, loneliness and isolation.
「楽しい」というのは 興味深い言葉です
-
But if you came to our helpline in the UK, you would also hear laughter.
なぜなら ここまでお話ししたのは 絶望や孤独や疎外感のことだからです
-
Because at the Silver Line,
でも うちのヘルプラインでは 笑い声も沢山耳にします
-
we do want to cherish the wonderful lives of older people
シルバー・ラインでは
-
and all the experiences that they bring.
高齢者の人々の充実した生活と
-
So here's an example, just a snippet of one of our calls.
彼らの経験を大切にしたいからです
-
(Audio) Good morning, you're through to the Silver Line.
では 例をお見せしましょう 私たちが受ける電話の一例です
-
My name's Alan, how can I help?
(音声)おはようございます ザ・シルバー・ラインです
-
Woman: Hello, Alan. Good morning.
私はアランです どうされましたか?
-
Alan: Hello.
(女性)もしもし アラン おはよう
-
Woman: (Chipper) Hello!
(アラン)こんにちは
-
Alan: Oh, how are you this morning?
(女性)(元気に)こんにちは!
-
Woman: I'm alright, thank you.
(アラン)今朝の調子はどうですか?
-
Alan: I'm pleased to hear it.
(女性)元気よ
-
Woman: What a wonderful thing the telephone is, you know?
(アラン)それは良かった
-
Alan: It's a remarkable invention, isn't it?
(女性)電話って 素晴らしいと思わない?
-
Woman: I remember when I was a little girl,
(アラン)素晴らしい発明ですね
-
donkey's years ago,
(女性)私が子供の頃にはね
-
if you wanted to make a phone call to somebody,
本当に昔のことだけど
-
you had to go to a shop
誰かに電話したいと思ったら
-
and use the telephone of the shop
お店に行くしか方法がなかったの
-
and pay the shop for using the telephone and have your phone call.
お店の電話を貸してもらって
-
So you didn't make phone calls just whenever you fancied.
お店に電話代を払って 電話をかけたの
-
Alan: Oh, no.
だから好きな時に 電話をかけられなかったの
-
Woman: (Coughs) Oh, sorry.
(アラン)そうでしたか
-
(Coughs)
(女性)(咳き込む)失礼
-
Excuse me about that.
(咳き込む)
-
You had to, you know,
ごめんなさいね
-
confine your phone calls to the absolute essentials.
だから 電話の内容も
-
And now, here I am, sitting in my own home in my dressing gown still,
必要最小限しか話せなかった
-
and using the telephone, isn't it wonderful?
でも今は こうやって自宅で座って 寝間着姿のままで
-
Alan: It is. (Laughter)
電話ができるのよ 素晴らしいと思わない?
-
SA: And that's not untypical of a call we might receive at our helpline.
(アラン)本当ですね(笑)