字幕表 動画を再生する
-
So there's a lot of valid concern these days
翻訳: Yuko Yoshida 校正: Masaki Yanagishita
-
that our technology is getting so smart
最近 懸念の声が多く上がって もっともなことに
-
that we've put ourselves on the path to a jobless future.
技術がどんどん賢くなって
-
And I think the example of a self-driving car
将来 仕事がなくなってしまう ということがあります
-
is actually the easiest one to see.
自動運転車が
-
So these are going to be fantastic for all kinds of different reasons.
その最たる例です
-
But did you know that "driver" is actually the most common job
自動運転車は 様々な理由から 素晴らしいものになるでしょう
-
in 29 of the 50 US states?
でも アメリカ50州のうち29州で 就業者が最も多い職業は
-
What's going to happen to these jobs when we're no longer driving our cars
「運転手」です
-
or cooking our food
人間が 車の運転や料理 さらには病気の診断もしなくなったら
-
or even diagnosing our own diseases?
こうした仕事は どうなるんでしょう?
-
Well, a recent study from Forrester Research
フォレスター・リサーチは 最近の研究で
-
goes so far to predict that 25 million jobs
今後10年間で 2500万もの仕事が
-
might disappear over the next 10 years.
なくなる可能性がある とまで予想しています
-
To put that in perspective,
大局的に見ると
-
that's three times as many jobs lost in the aftermath of the financial crisis.
金融危機で失われた仕事の 3倍もの仕事がなくなるわけです
-
And it's not just blue-collar jobs that are at risk.
それも 肉体労働の仕事 だけではありません
-
On Wall Street and across Silicon Valley, we are seeing tremendous gains
ウォール街やシリコンバレーでは
-
in the quality of analysis and decision-making
機械学習の導入で 分析や意思決定の質が
-
because of machine learning.
格段に上がってきています
-
So even the smartest, highest-paid people will be affected by this change.
最高の頭脳を持ち 高給を稼いでいる人でさえ この変化の あおりを受けるのです
-
What's clear is that no matter what your job is,
明らかなのは どんな仕事であろうと
-
at least some, if not all of your work,
すべてとは言わないまでも そのいくらかは
-
is going to be done by a robot or software in the next few years.
数年後にはロボットやソフトウェアに 取って代わられるようになります
-
And that's exactly why people like Mark Zuckerberg and Bill Gates
だからこそ マーク・ザッカーバーグや ビル・ゲイツなどが
-
are talking about the need for government-funded minimum income levels.
「政府は基礎所得保障をすべきだ」と しきりに言っているのです
-
But if our politicians can't agree on things like health care
でも 政治家は 医療や学校給食に関することでさえ
-
or even school lunches,
決められない状況です
-
I just don't see a path where they'll find consensus
基礎生活所得を あまねく保障するといった―
-
on something as big and as expensive as universal basic life income.
大規模で多額の費用がかかる物事に関し 意見をまとめられるとは思えません
-
Instead, I think the response needs to be led by us in industry.
ですから 産業界に身を置く私たちが 率先して手を打っていくべきなのです
-
We have to recognize the change that's ahead of us
将来に横たわる変化を予見し
-
and start to design the new kinds of jobs
ロボット時代にも通用する―
-
that will still be relevant in the age of robotics.
新たな形の仕事を 作り始めなければいけません
-
The good news is that we have faced down and recovered
幸いなことに 私たちは過去に2度
-
two mass extinctions of jobs before.
仕事の大量絶滅に遭いながらも 立ち直っています
-
From 1870 to 1970,
1870年から1970年の間で
-
the percent of American workers based on farms fell by 90 percent,
アメリカの全労働者における 農場労働人口の割合は90%減少し
-
and then again from 1950 to 2010,
そして1950年から2010年で
-
the percent of Americans working in factories
工場労働人口の割合は
-
fell by 75 percent.
75%減少しました
-
The challenge we face this time, however, is one of time.
しかし 今 直面している課題は 時間との戦いです
-
We had a hundred years to move from farms to factories,
私たちは100年かけて 農場から工場に仕事場を移し
-
and then 60 years to fully build out a service economy.
そして60年かけて サービス経済を確立してきました
-
The rate of change today
でも今の変化の進捗を見ると
-
suggests that we may only have 10 or 15 years to adjust,
適応に残された時間は もう10年か15年しかないかもしれません
-
and if we don't react fast enough,
早く手を打たなければ
-
that means by the time today's elementary-school students
つまり 今の小学生が 大学生になるまでに
-
are college-aged,
行動を起こさねば
-
we could be living in a world that's robotic,
私たちが生きていく世界は ロボットだらけで
-
largely unemployed and stuck in kind of un-great depression.
大量の失業者を抱え 不景気のどん底にいるかもしれません
-
But I don't think it has to be this way.
でも そうと決まったわけではありません
-
You see, I work in innovation,
私はイノベーションを専門としていて
-
and part of my job is to shape how large companies apply new technologies.
大企業が 新たな技術をどう取り入れるか 設計するのも仕事のひとつです
-
Certainly some of these technologies
もちろん こうした技術には
-
are even specifically designed to replace human workers.
人間の労働者に取って代わるべく 設計されたものもあります
-
But I believe that if we start taking steps right now
でも 今すぐに 仕事のあり方を変えるよう
-
to change the nature of work,
手を打てば
-
we can not only create environments where people love coming to work
仕事に行くのが楽しみになる 環境を作り出せるだけでなく
-
but also generate the innovation that we need
技術に奪われる何百万もの仕事を 埋めるのに必要な
-
to replace the millions of jobs that will be lost to technology.
イノベーションも起こせる と信じています
-
I believe that the key to preventing our jobless future
将来 私たちの仕事がない という事態を避けるのに重要なのは
-
is to rediscover what makes us human,
私たちを人間たらしめるものを再発見し
-
and to create a new generation of human-centered jobs
人間を中心に据えた 次世代の仕事を作り出し
-
that allow us to unlock the hidden talents and passions
毎日の仕事を通じて 私たちに秘められた才能や情熱を
-
that we carry with us every day.
解き放てるようにすることです
-
But first, I think it's important to recognize
でも その前に この問題の原因は
-
that we brought this problem on ourselves.
自分たちにあると 認識することも大事です
-
And it's not just because, you know, we are the one building the robots.
ロボットを作っている張本人だから というだけではありません
-
But even though most jobs left the factory decades ago,
数十年前に工場から かなりの仕事がなくなったのに
-
we still hold on to this factory mindset
私たちはずっと 標準化と単純化という
-
of standardization and de-skilling.
工場でよくある考え方に 固執しています
-
We still define jobs around procedural tasks
今でも仕事は 手順の決められた作業が中心で
-
and then pay people for the number of hours that they perform these tasks.
その作業をこなした時間によって 給料が支払われています
-
We've created narrow job definitions
私たちは レジ係や融資担当
-
like cashier, loan processor or taxi driver
タクシー運転手などと 幅の狭い職務を作り出し
-
and then asked people to form entire careers
その決められた1つの作業を中心に
-
around these singular tasks.
キャリアを積ませているのです
-
These choices have left us with actually two dangerous side effects.
こうした選択をした結果 2つの危険な副作用が出ています
-
The first is that these narrowly defined jobs
1つは この守備範囲の狭い仕事こそ
-
will be the first to be displaced by robots,
真っ先にロボットに 取って代わられることです
-
because single-task robots are just the easiest kinds to build.
1つの作業に特化させたロボットが 一番作りやすいからです
-
But second, we have accidentally made it
そして2つ目は 偶然にも このことで
-
so that millions of workers around the world
世界中の何百万もの労働者が
-
have unbelievably boring working lives.
とてつもなく退屈な仕事生活を 強いられていることです
-
(Laughter)
(笑)
-
Let's take the example of a call center agent.
コールセンターのオペレーターを 例に考えましょう
-
Over the last few decades, we brag about lower operating costs
ここ数十年 運営費の低減が 高らかに謳われていますが
-
because we've taken most of the need for brainpower
それも 働く人が頭を使う場面を ほぼなくして
-
out of the person and put it into the system.
システム化した結果です
-
For most of their day, they click on screens,
オペレーターは 一日のほとんどを
-
they read scripts.
画面を操作し 原稿を読んで過ごします
-
They act more like machines than humans.
人間というより むしろ機械のようです
-
And unfortunately, over the next few years,
そして不幸にも これからの数年で
-
as our technology gets more advanced,
技術がもっと進化し
-
they, along with people like clerks and bookkeepers,
事務員や簿記係と同じく
-
will see the vast majority of their work disappear.
オペレーターの仕事も ほぼ姿を消すでしょう
-
To counteract this, we have to start creating new jobs
これに対抗するには 新たな仕事を作り出さないといけません
-
that are less centered on the tasks that a person does
人が行う作業にではなく 人が仕事に捧げられるスキルに
-
and more focused on the skills that a person brings to work.
より焦点を当てた新しい仕事です
-
For example, robots are great at repetitive and constrained work,
例えば ロボットは 反復作業や 細かく条件が決められた作業が得意ですが
-
but human beings have an amazing ability
人間は 初めての問題に直面した時
-
to bring together capability with creativity
創造力と自らの手腕を活用して
-
when faced with problems that we've never seen before.
対処できるという 素晴らしい能力があります
-
It's when every day brings a little bit of a surprise
日々 ちょっとした 想定外のことが起こる場面にこそ
-
that we have designed work for humans
私たちは ロボットではなく 人間向けに
-
and not for robots.
仕事を作ってきました
-
Our entrepreneurs and engineers already live in this world,
起業家や技術者は既に そんな世界で仕事していますし
-
but so do our nurses and our plumbers
看護師や配管工、療法士も
-
and our therapists.
同じことです
-
You know, it's the nature of too many companies and organizations
ただ仕事に来て 言われた仕事をしろという
-
to just ask people to come to work and do your job.
企業や組織が どれだけ多いことでしょう
-
But if you work is better done by a robot,
でも もしロボットの方が 仕事の出来が良いとか
-
or your decisions better made by an AI,
AIの方が良い判断を するようになったら
-
what are you supposed to be doing?
一体どうしたら良いんでしょう?
-
Well, I think for the manager,
管理職の方々は
-
we need to realistically think about the tasks that will be disappearing
ここ数年でなくなると思われる作業を 現実問題として洗い出し
-
over the next few years
それに代わる より意義深く 高付加価値の仕事を考え始めましょう
-
and start planning for more meaningful, more valuable work that should replace it.
人とロボットが共栄する環境を 作り出さないといけません
-
We need to create environments
ですから ロボットに もっと仕事を与えましょう
-
where both human beings and robots thrive.
手始めに 私たちが大嫌いな仕事から
-
I say, let's give more work to the robots,
ねぇ ロボットさん
-
and let's start with the work that we absolutely hate doing.
このダメな報告書 適当に処理して という具合に
-
Here, robot,
(笑)
-
process this painfully idiotic report.
あと この箱をどけておいてと
-
(Laughter)
(笑)
-
And move this box. Thank you.
人間の立場としては
-
(Laughter)
シカゴ大学のハリー・デイビスの このアドバイスに従うべきでしょう
-
And for the human beings,
「車のトランクに自分らしさを 仕舞いこみすぎてはいけない」
-
we should follow the advice from Harry Davis at the University of Chicago.
人間は週末に輝きます
-
He says we have to make it so that people don't leave too much of themselves
知り合いが土曜日に何をしているか 思い浮かべてください
-
in the trunk of their car.
アーティストや大工 シェフや運動選手になっているでしょう
-
I mean, human beings are amazing on weekends.
でも月曜日になると一転して ジュニア人事スペシャリストや
-
Think about the people that you know and what they do on Saturdays.
システム・アナリスト3に なるのです
-
They're artists, carpenters, chefs and athletes.
(笑)
-
But on Monday, they're back to being Junior HR Specialist
こうした狭い仕事の肩書は 退屈に聞こえるだけでなく
-
and Systems Analyst 3.
遠回しに その肩書の人に
-
(Laughter)
幅の狭い退屈な貢献でもよいと 思わせているのです
-
You know, these narrow job titles not only sound boring,
でも 私はこの目で確かめました もっと大きな役割を果たすよう促せば
-
but they're actually a subtle encouragement
人は 驚くほどのことが できるようになります
-
for people to make narrow and boring job contributions.
数年前に私が勤めていた大手銀行は
-
But I've seen firsthand that when you invite people to be more,
企業文化にもっとイノベーションを 起こそうとしていました
-
they can amaze us with how much more they can be.
そこで私たちは プロトタイプ・コンテストを企画し
-
A few years ago, I was working at a large bank
皆に あったら良いと思うものを 作るよう呼びかけました
-
that was trying to bring more innovation into its company culture.
ここで やりたかったのは
-
So my team and I designed a prototyping contest
イノベーションの 大きな足かせになっているのが
-
that invited anyone to build anything that they wanted.
アイデア不足か人材不足か 見極めることでしたが
-
We were actually trying to figure out
その答えは いずれでもなく
-
whether or not the primary limiter to innovation
仕事場で能力を 自由に発揮させられるかでした
-
was a lack of ideas or a lack of talent,
このプログラムの成果は 目を見張るものでした
-
and it turns out it was neither one.
参加者には まず チームにどんな貢献ができるのか
-
It was an empowerment problem.
思い描き直してもらうこと から始めました
-
And the results of the program were amazing.
このコンテストは 自分が望むものを作るだけでなく
-
We started by inviting people to reenvision
自分が望む姿になる チャンスでもあったのです
-
what it is they could bring to a team.
日々の仕事の肩書で しばられなくなると
-
This contest was not only a chance to build anything that you wanted
皆が自由に 様々なスキルや才能を使って
-
but also be anything that you wanted.
問題解決に当たるようになりました
-
And when people were no longer limited by their day-to-day job titles,
技術者がデザインもし マーケティング担当が建築設計もし
-
they felt free to bring all kinds of different skills and talents
さらには経理担当が ジョークを披露するまでになりました
-
to the problems that they were trying to solve.
(笑)
-
We saw technology people being designers, marketing people being architects,
このプログラムを2回行い
-
and even finance people showing off their ability to write jokes.
各回4百名以上の参加者が 予想外の才能を仕事で発揮し
-
(Laughter)
何年も懸案になっていた問題を 解決するに至りました
-
We ran this program twice,
総計 何百万ドルもの 価値を生み出しています
-
and each time more than 400 people brought their unexpected talents to work
コールセンター向けに より便利な電話設備を作ったり
-
and solved problems that they had been wanting to solve for years.
支店用に使いやすいソフトを作ったり
-
Collectively, they created millions of dollars of value,
感謝カードを渡す文化もでき
-
building things like a better touch-tone system for call centers,
従業員たちの職場経験を 大きく変える基盤になりました
-
easier desktop tools for branches
8週間かけて
-
and even a thank you card system
仕事で使うなど夢にも思わなかった 筋肉を使ったのです
-
that has become a cornerstone of the employee working experience.
参加者は新たなスキルを学び
-
Over the course of the eight weeks,
新たな人たちに会いました
-
people flexed muscles that they never dreamed of using at work.
最終日 ある参加者が 私を脇に引き寄せて こう言いました
-
People learned new skills,
「どうしてもお伝えしたくて―
-
they met new people,
この数週間は 今までの人生の中で
-
and at the end, somebody pulled me aside and said,
最も濃密に そして懸命に 仕事をする経験をしましたが
-
"I have to tell you,
1秒たりとも 仕事とは感じませんでした」
-
the last few weeks has been one of the most intense,
そこがミソなのです
-
hardest working experiences of my entire life,
この数週間 参加者はクリエーターになり イノベーターになりました
-
but not one second of it felt like work."
何年もの間 悩まされてきた問題の
-
And that's the key.
解決を夢見てきた彼らにとって
-
For those few weeks, people got to be creators and innovators.
これは その夢を現実に変える チャンスでした
-
They had been dreaming of solutions
そして この夢見ることこそ 機械と人間との大きな違いなのです
-
to problems that had been bugging them for years,
今のところ 私たちが作った機械は 苛立つことも
-
and this was a chance to turn those dreams into a reality.
機嫌を損ねることもなければ
-
And that dreaming is an important part of what separates us from machines.
むろん想像することなどできません
-
For now, our machines do not get frustrated,
でも 私たち人間は
-
they do not get annoyed,
痛みを感じ
-
and they certainly don't imagine.
不満を覚えます
-
But we, as human beings --
そして苛立ちや好奇心が 頂点に達したときにこそ
-
we feel pain,
私たちは問題を掘り下げて 変化を起こす気にさせられるのです
-
we get frustrated.
私たちの想像力は 新たな商品やサービスの源泉であり
-
And it's when we're most annoyed and most curious
新たな産業さえ生み出します
-
that we're motivated to dig into a problem and create change.
未来の仕事は
-
Our imaginations are the birthplace of new products, new services,
今 アナリストやスペシャリストと 呼ばれている人たちが考え出すでしょう
-
and even new industries.
でも 彼らが 探索し創意工夫できるよう 成長するためには
-
I believe that the jobs of the future
自由と保護がなければいけません
-
will come from the minds of people
本気でロボットに 仕事を奪われたくないなら
-
who today we call analysts and specialists,
私たちはリーダーとして 考え方を改めるべきです
-
but only if we give them the freedom and protection that they need to grow
人に指示することを止め
-
into becoming explorers and inventors.
どんな問題を解決したいか 仕事でどんな才能を生かしたいか
-
If we really want to robot-proof our jobs,
そう尋ね始めるべきです
-
we, as leaders, need to get out of the mindset
もし土曜日の自分のままで 水曜日の職場にいられるようになったら
-
of telling people what to do
月曜日がもっと楽しみになります
-
and instead start asking them what problems they're inspired to solve
そして月曜日を待ち望む気持ちこそ
-
and what talents they want to bring to work.
私たちを人間たらしめるものなのです
-
Because when you can bring your Saturday self to work on Wednesdays,
知能機械の時代に向け 仕事を再設計するにあたり
-
you'll look forward to Mondays more,
ぜひ皆さんも私と共に
-
and those feelings that we have about Mondays
日々の仕事にもっと人間らしさを 取り入れてください
-
are part of what makes us human.
ありがとうございました
-
And as we redesign work for an era of intelligent machines,
(拍手)
-
I invite you all to work alongside me
-
to bring more humanity to our working lives.
-
Thank you.
-
(Applause)