字幕表 動画を再生する
-
In March 2017,
翻訳: Yukino Megan 校正: Shoko Takaki
-
the mayor of Cape Town officially declared Cape Town a local disaster,
2017年3月
-
as it had less than four months left of usable water.
ケープタウン市長は 貯水の使用可能期間が 残り4か月未満になった為
-
Residents were restricted to 100 liters of water per person, per day.
正式に 地域の非常事態を 宣言しました
-
But what does that really mean?
住民は水の利用が1日1人当たり 100リットルに制限されました
-
With 100 liters of water per day,
これは実際 どういうことでしょう?
-
you can take a five-minute shower,
1日100リットルの水で
-
wash your face twice
5分間シャワーを浴び
-
and probably flush the toilet about five times.
顔を2回洗い
-
You still didn't brush your teeth,
おそらくトイレを5回ほど 流すことができるでしょう
-
you didn't do laundry,
しかし 歯は磨けないし
-
and you definitely didn't water your plants.
洗濯もできない
-
You, unfortunately, didn't wash your hands after those five toilet flushes.
当然 植物に水を与えることも できません
-
And you didn't even take a sip of water.
残念ながら5回トイレを流した後 手を洗うこともできません
-
The mayor described this as that it means
水をすすることもできないのです
-
a new relationship with water.
これは水との新たな関係を 意味すると
-
Today, seven months later,
市長は表明しました
-
I can share two things about my second home with you.
7か月後の今日
-
First: Cape Town hasn't run out of water just yet.
この 私にとって第二の故郷について 2点 ご紹介します
-
But as of September 3rd,
第一にケープタウンの水は まだ底をついてはいません
-
the hundred-liter limit dropped to 87 liters.
しかし9月3日時点で
-
The mayor defined the city's new normal as one of permanent drought.
100リットルの制限が 87リットルに引き下げられました
-
Second:
市長は 慢性的な水不足が 市の新たな常態だと説明しました
-
what's happening in Cape Town is pretty much coming to many other cities
第二に
-
and countries in the world.
ケープタウンで起きていることが 多くの他の都市や世界中の国々で
-
According to the Food and Agriculture Organization of the United Nations,
起きようとしています
-
excluding countries that we don't have data for,
国連食糧農業機関によると
-
less than five percent of the world's population
データのない国を除いて
-
is living in a country that has more water today than it did 20 years ago.
20年前より水の豊富な 国に住んでいる人々は
-
Everyone else is living in a country that has less water today.
全世界の5%に満たないのです
-
And nearly one out of three are living in a country
他の人たちは皆 以前より 水の乏しい国に住んでいるのです
-
that is facing a water crisis.
そしてほぼ3人に1人が
-
I grew up in Jordan,
水不足危機に直面している国に 住んでいます
-
a water-poor country that has experienced absolute water scarcity since 1973.
私はヨルダンという
-
And still, in 2017,
1973年以来 絶対的な水不足を 経験して来た国で育ちました
-
only 10 countries in the world have less water than Jordan.
2017年の今でも
-
So dealing with a lack of water is quite ingrained in my soul.
貯水量がヨルダンより少ないのは 世界で10か国だけです
-
As soon as I was old enough to learn how to write my name,
水不足に対応することは 私の魂に沁みついています
-
I also learned that I need to conserve water.
自分の名前の書き方を 覚える年になるとすぐに
-
My parents would constantly remind my siblings and I to close the tap
節水する必要があることも 覚えました
-
when we brushed our teeth.
両親は 兄妹や私に 歯を磨く時 蛇口を閉めるよう
-
We used to fill balloons with flour instead of water when we played.
いつも言っていました
-
It's just as much fun, though.
風船で遊ぶ時は 水の代わりに 小麦粉を入れました
-
(Laughter)
本当に同じくらい楽しいんですよ
-
And a few years ago,
(笑)
-
when my friends and I were dared to do the Ice Bucket Challenge,
数年前
-
we did that with sand.
友達と私が アイスバケツチャレンジに臨んだ時は
-
(Laughter)
砂を使いました
-
And you might think that, you know, that's easy,
(笑)
-
sand is not ice cold.
砂は氷水ではありませんので 大したことないと
-
I promise you, sand goes everywhere,
思うかもしれません
-
and it took ages to get rid of it.
実際のところ 体中 砂にまみれになり
-
But what perhaps I didn't realize
払い落とすのに 大変時間がかかるのです
-
as I played with flour balloons as a child,
しかし 子供の頃
-
and as I poured sand on my head as an adult,
小麦粉入りの風船で遊んだり 大人になって
-
is that some of the techniques that seem second nature to me
頭に砂をかけても 気づかなかったのですが
-
and to others who live in dry countries
乾燥した国に住む 国民や私にとっては習慣のような
-
might help us all address what is fast becoming a global crisis.
テクニックのいくつかが
-
I wish to share three lessons today,
急速に広がる世界的危機に立ち向かう 手助けになるかもしれません
-
three lessons from water-poor countries
今日は3つの教訓を 紹介させてください
-
and how they survived and even thrived despite their water crisis.
水不足の国から学んだ 3つの教訓と
-
Lesson one:
そういう国がどうやって水不足危機を 生き延び 繁栄できているのかです
-
tell people how much water they really have.
教訓その1
-
In order to solve a problem,
「貯水量が実際どれ位あるかを 皆に知らせる」
-
we need to acknowledge that we have one.
問題を解決するためには
-
And when it comes to water,
現状を知る必要があります
-
people can easily turn a blind eye,
特に水に関しては
-
pretending that since water is coming out of the tap now,
誰もが簡単に 見て見ぬふりをすることができ
-
everything will be fine forever.
現在 蛇口から水が出ているので 今後もずっと
-
But some smart, drought-affected countries
問題ないかのように 振る舞っています
-
have adopted simple, innovative measures
しかし知識があり 干ばつの影響がある国々は
-
to make sure their citizens, their communities and their companies
国がどの程度 干ばつに瀕しているかを
-
know just how dry their countries are.
国民や地域社会、企業に 理解させるため 簡単で画期的な
-
When I was in Cape Town earlier this year,
測定方法を導入しました
-
I saw this electronic billboard on the freeway,
今年の初め ケープタウンにいた時
-
indicating how much water the city had left.
高速道路上で 市の貯水量を示す
-
This is an idea they may well have borrowed from Australia
電光掲示板を見かけました
-
when it faced one of the worst droughts of the country's history
これは1997年から 2009年まで
-
from 1997 to 2009.
国内史上最悪の干ばつに瀕した オーストラリアから
-
Water levels in Melbourne dropped to a very low capacity
拝借したと思われるアイディアです
-
of almost 26 percent.
メルボルンの水位はおよそ26%の
-
But the city didn't yell at people.
非常に低い量まで 落ち込みましたが
-
It didn't plead with them not to use water.
市は人々にうるさく言ったり
-
They used electronic billboards to flash available levels of water
節水を嘆願したりは しませんでした
-
to all citizens across the city.
電光掲示板を利用し 全ての市民に向けて
-
They were honestly telling people how much water they really have,
貯水量を表示したのです
-
and letting them take responsibility for themselves.
実際の水の貯留量を ありのままに人々に示し
-
By the end of the drought, this created such a sense of urgency
自分たちで責任を 取るよう促したのです
-
as well as a sense of community.
干ばつの終焉までに この措置は 緊急事態の意識と同時に
-
Nearly one out of three citizens in Melbourne had invested
地域の結びつきを高めました
-
in installing rainwater holding tanks for their own households.
メルボルン市民の ほぼ3人に1人が
-
Actions that citizens took didn't stop at installing those tanks.
自宅に雨水を貯留するタンクを 設置しました
-
With help from the city,
市民の取った行動は タンクの設置だけに留まりませんでした
-
they were able to do something even more impactful.
市からの援助によって
-
Taking me to lesson two:
さらに効果的な事が 実行できました
-
empower people to save water.
教訓その2です
-
Melbourne wanted people to spend less water in their homes.
「市民の節水を後押しする」
-
And one way to do that is to spend less time in the shower.
メルボルン市は市民に 家庭での節水を期待しました
-
However, interviews revealed that some people, women in particular,
節水方法の1つは シャワーの時間を短縮することです
-
weren't keen on saving water that way.
しかし調査によると ある人々 特に女性は
-
Some of them honestly said,
そういう節水法には 消極的でした
-
"The shower is not just to clean up.
率直にこう言う人もいました
-
It's my sanctuary.
「シャワーは 身体を洗うだけのものではありません
-
It's a space I go to relax, not just clean up."
私の聖域です
-
So the city started offering water-efficient showerheads for free.
リラックスする場所でも あるのです」
-
And then, now some people complained that the showerheads looked ugly
そこで市は節水型のシャワーヘッドを 無料で配布し始めました
-
or didn't suit their bathrooms.
すると そのシャワーヘッドは 見た目が良くないとか
-
So what I like to call "The Showerhead Team"
風呂場に合わないと 不満を言う人もいました
-
developed a small water-flow regulator
そこで所謂 「シャワーヘッドチーム」の人々が
-
that can be fitted into existing showerheads.
既存のシャワーヘッドに 取り付けられる
-
And although showerhead beauty doesn't matter much to me,
小型の水流調整装置を 開発しました
-
I loved how the team didn't give up
シャワーヘッドの外見を気にしない私でも チームが諦めずに
-
and instead came up with a simple, unique solution
皆がすすんで節水するよう
-
to empower people to save water.
簡単でユニークな解決方法を 生み出したことは
-
Within a span of four years,
素晴らしいと思います
-
more than 460,000 showerheads were replaced.
4年も経たないうちに
-
When the small regulator was introduced,
46万個以上のシャワーヘッドが 交換されました
-
more than 100,000 orders of that were done.
小型の水流調整装置が 市民に紹介された時は
-
Melbourne succeeded in reducing the water demands per capita
10万個以上の注文がありました
-
by 50 percent.
メルボルンは1人当たりの水需要を 50%も減らすことに
-
In the United Arab Emirates,
成功したのです
-
the second-most water-scarce country in the world,
アラブ首長国連邦は
-
officials designed what they called the "Business Heroes Toolkit" in 2010.
世界で2番目に水の乏しい国ですが
-
The aim was to motivate and empower businesses
2010年に「ビジネスヒーローツールキット」 というものをデザインしました
-
to reduce water and energy consumption.
その目的は 水やエネルギーの消費を減らす為
-
The toolkit practically taught companies
企業にその努力を促すことでした
-
how to measure their existing water-consumption levels
ツールキットのお陰で 企業は
-
and consisted of tips to help them reduce those levels.
水消費量の計測方法を学び
-
And it worked.
消費量を減らすアイディアを 得ることができました
-
Hundreds of organizations downloaded the toolkit.
このキットは効果的でした
-
And several of them joined
何百もの組織が このツールキットをダウンロードし
-
what they called the "Corporate Heroes Network,"
幾つかの組織が
-
where companies can voluntarily take on a challenge
「企業ヒーローネットワーク」 というものに参加しました
-
to reduce their water-consumption levels to preset targets
それは企業が自主的に 1年以内の
-
within a period of one year.
水の消費削減目標値を 掲げて挑戦する
-
Companies which completed the challenge saved on average 35 percent of water.
コミュニティーです
-
And one company, for example,
挑戦を達成した企業は 平均35%の節水をしました
-
implemented as many water-saving tips as they could in their office space.
例えば ある企業では
-
They replaced their toilet-flushing techniques, taps, showerheads --
オフィスで 節水のアイディアを できるだけ多く実行しました
-
you name it.
彼らはトイレの流し方や 蛇口やシャワーヘッドなど様々なものを
-
If it saved water, they replaced it,
変えました
-
eventually reducing their employees' water consumption by half.
可能な限り 節水できるものに交換し
-
Empowering individuals and companies to save water is so critical,
結果的に社員の水使用量を 半分に削減したのです
-
yet not sufficient.
個人や企業による節水の応援は 非常に重要なことですが
-
Countries need to look beyond the status quo
まだ十分ではありません
-
and implement country-level actions
国は現状を越えて 問題を見据え
-
to save water.
国家レベルで節水対策を
-
Taking me to lesson three:
実行する必要があります
-
look below the surface.
教訓その3です
-
Water savings can come from unexpected places.
「問題の水面下に注目する」
-
Singapore is the eighth most water-scarce country in the world.
節水は意外な場所から起こります
-
It depends on imported water for almost 60 percent of its water needs.
シンガポールは 世界で8番目に 水不足が深刻な国です
-
It's also a very small island.
水の需要のおよそ60%を 輸入に頼っています
-
As such, it needs to make use of as much space as possible
とても小さい島でもあります
-
to catch rainfall.
よって 雨水を貯留するために 可能な限り多くの土地を
-
So in 2008,
利用する必要があります
-
they built the Marina Barrage.
そこで 2008年に
-
It's the first-ever urban water reservoir built in the middle of the city-state.
マリーナバラージを建設
-
It's the largest water catchment in the country,
市街地の中心に建設された 初の都市貯水池です
-
almost one-sixth the size of Singapore.
国内最大の貯水設備で
-
What's so amazing about the Marina Barrage
シンガポールの面積の 6分の1近くです
-
is that it has been built to make the maximum use of its large size
マリーナバラージが とても素晴らしいのは
-
and its unexpected yet important location.
その大きさを最大限に活かし
-
It brings three valuable benefits to the country:
意外で 実はとても重要な場所に 建設されたことです
-
it has boosted Singapore's water supply by 10 percent;
国に3つの貴重な メリットをもたらします
-
it protects low areas around it from floods
シンガポールの水供給量は 10%増加しました
-
because of its connection to the sea;
ダムが海と繋がっているため
-
and, as you can see,
標高の低い土地を 洪水から守るのです
-
it acts as a beautiful lifestyle attraction,
そしてご覧の通り
-
hosting several events,
それは美しく生活に密着した 観光スポットとなり
-
from art exhibitions to music festivals,
アートショーから音楽祭まで
-
attracting joggers, bikers, tourists all around that area.
様々なイベントが開催され
-
Now, not all initiatives need to be stunning
ジョギングしたり 自転車に乗る人 旅行者を その周辺に惹きつけます
-
or even visible.
その全ての取り組みが 素晴らしく しかも目に見える
-
My first home, Jordan, realized that agriculture is consuming
必要はないのです
-
the majority of its fresh water.
私の故郷 ヨルダンは 真水の大半を
-
They really wanted to encourage farmers
農業で消費していることに 気づきました
-
to focus on growing low water-intensive crops.
そこで 少ない水で育つ作物の
-
To achieve that,
奨励に力を入れることにしました
-
the local agriculture is increasing its focus on date palms and grapevines.
それを達成する為
-
Those two are much more tolerant to drought conditions
地元の農家は ナツメヤシとブドウを 増産しました
-
than many other fruits and vegetables,
これら2つの作物は 他の多くの果物や野菜より
-
and at the same time,
干ばつに非常に強く
-
they are considered high-value crops, both locally and internationally.
同時に
-
Locals in Namibia,
地元でも 国際的にも 価値の高い作物とされています
-
one of the most arid countries in Southern Africa,
アフリカ南部で
-
have been drinking recycled water since 1968.
最も乾燥した国の1つである ナミビアの地元民は
-
Now, you may tell me many countries recycle water.
1968年以降 再生水を飲んでいます
-
I would say yes.
皆さんは多くの国が 水を再利用していると言うでしょう
-
But very few use it for drinking purposes,
その通りです
-
mostly because people don't like the thought
しかし飲料用として再生水を使うのは ほんのわずかで
-
of water that was in their toilets going to their taps.
それはトイレの水が 水道水になるのを
-
But Namibia could not afford to think that way.
皆が好まないからです
-
They looked below the surface to save water.
しかしナミビアでは そう言ってはいられませんでした
-
They are now a great example
節水の為に 問題の水面下に 注目したのです
-
of how, when countries purify waste water to drinking standards,
これは他の国々が 排水を飲料基準まで 浄化する際
-
they can ease their water shortages,
水不足を解消し どの様に実施するかという
-
and in Namibia's case,
素晴らしい手本になっています
-
provide drinking water for more than 300,000 citizens in its capital city.
そしてナミビアの例では
-
As more countries which used to be more water rich
首都圏で30万人以上の市民に 飲料水を供給しています
-
are becoming water scarce,
かつては水が豊富だった多くの国が
-
I say we don't need to reinvent the wheel.
水不足になっています
-
If we just look at what water-poor countries have done,
ここで新たな解決法を 見つける必要はありません
-
the solutions are out there.
水不足の国々が 達成してきたことを見れば
-
Now it's really just up to all of us
解決の方法はすでにあるのです
-
to take action.
それを行動に移すのは
-
Thank you.
正に私たち次第なのです
-
(Applause)
有難うございました