字幕表 動画を再生する
-
Today 40 million Americans are indebted for their passage to the new economy.
翻訳: Masami Mutsukado and Kacie Wright 校正: Kazunori Akashi
-
Too poor to pay their way through college,
現在4千万人のアメリカ人が 新しい経済に向かう途中で負債を負います
-
they now owe lenders more than one trillion US dollars.
卒業まで大学に通うお金がなく
-
They do find what jobs they can get
1兆ドル以上のお金を借りているのです
-
to pay off a debt that is secured on their person.
逃れられない借金を払うために
-
In America,
どんな仕事でも 見つけなければなりません
-
even a bankrupt gambler gets a second chance.
アメリカでは
-
But it is nearly impossible
破産したギャンブラーでさえ 再チャンスがあります
-
for an American to get discharged their student loan debts.
でも 学生ローンを免除してもらうのは
-
Once upon a time in America,
アメリカでは ほとんど不可能です
-
going to college did not mean graduating with debt.
遠い昔 アメリカでは大学に行っても
-
My friend Paul's father graduated from Colorado State University
借金を抱えて卒業することなど ありませんでした
-
on the GI Bill.
私の友人ポールの父は 復員兵援護法を使って コロラド州立大学を
-
For his generation,
卒業しました
-
higher education was free or almost free,
彼の世代では
-
because it was thought of as a public good.
高等教育は社会全体の利益と 考えられていたため
-
Not anymore.
無料か ほぼ無料でした
-
When Paul also graduated from Colorado State University,
今は違います
-
he paid for his English degree by working part-time.
ポール自身がコロラド州立大学を 卒業した時は
-
30 years ago,
アルバイトをして学費を払い 英語の学位を取りました
-
higher education tuition was affordable, reasonable,
30年前
-
and what debts you accumulated, you paid off by graduation date.
高等教育は手頃で安く
-
Not anymore.
どんなに借金が増えたとしても 卒業までには払い終えられました
-
Paul's daughter followed in his footsteps,
今は違います
-
but with one difference:
ポールの娘は彼と同じ道を 歩みましたが
-
when she graduated five years ago,
一つ違いがありました
-
it was with a whopping debt.
彼女は5年前に 巨額の借金を背負って
-
Students like Kate have to take on a loan
卒業したのです
-
because the cost of higher education has become unaffordable
ケイトのような学生は ローンを組まなければなりません
-
for many if not most American families.
高等教育の費用は ほとんどのアメリカの家庭が
-
But so what?
払えないほど上がってしまったからです
-
Getting into debt to buy an expensive education
でも これは問題でしょうか?
-
is not all bad if you could pay it off
教育にお金をつぎ込んで 借金を背負っても
-
with the increased income that you earned from it.
そのお陰で収入が増え
-
But that's where the rubber meets the road.
借金が返せるなら それほど悪い話ではありません
-
Even a college grad earned 10 percent more in 2001
しかし肝心な点は ここからです
-
than she did in 2013.
同じ大卒でも 2001年の収入の方が 2013年の収入より
-
So ...
10%も高かったのです
-
tuition costs up,
つまり―
-
public funding down,
学費は上がり
-
family incomes diminished,
助成金は削減され
-
personal incomes weak.
家庭の収入は減り
-
Is it any wonder that more than a quarter of those who must
個人の収入も減ったのです
-
cannot make their student loan payments?
学生ローンを返せない学生が 4分の1以上いるなんて
-
The worst of times can be the best of times,
驚きませんか?
-
because certain truths flash up in ways that you can't ignore.
でも最悪の時代には 良い面もあります
-
I want to speak of three of them today.
無視できない真実が 明らかになるからです
-
1.2 trillion dollars of debts for diplomas
今日は真実のうち3つお話しします
-
make it abundantly obvious
学位を得るための負債が 1.2兆ドルもあるということが
-
that higher education is a consumer product you can buy.
明瞭に示しているのは
-
All of us talk about education just as the economists do now,
高等教育が 購入可能な「商品」に なったということです
-
as an investment that you make to improve the human stock
私たちは教育を 経済学者と同様に こう捉えています
-
by training them for work.
職業訓練を通して 人的資産の価値を高める
-
As an investment you make to sort and classify people
投資であると
-
so that employers can hire them more easily.
人々を分類し格付けして 雇用者が雇いやすくするための
-
The U.S. News & World Report ranks colleges
投資と捉えているのです
-
just as the consumer report rates washing machines.
USニューズ&ワールドリポート誌の 大学の格付けは まるで
-
The language is peppered with barbarisms.
コンシューマー・レポート誌の 洗濯機の格付けのようです
-
Teachers are called "service providers,"
教育に関する用語は残酷そのものです
-
students are called "consumers."
教師は「サービス提供者」
-
Sociology and Shakespeare and soccer and science,
生徒は「消費者」
-
all of these are "content."
社会学もシェークスピアも サッカーも科学も
-
Student debt is profitable.
全部「コンテンツ」です
-
Only not on you.
学生の借金は儲かるんです
-
Your debt fattens the profit of the student loan industry.
でも儲かるのは あなたじゃない
-
The two 800-pound gorillas of which --
あなたの借金が 学生ローン産業を儲けさせるのです
-
Sallie Mae and Navient --
巨大な2つの会社
-
posted last year a combined profit of 1.2 billion dollars.
サリーメイとナビエントは
-
And just like home mortgages,
昨年 合わせて12億ドルの 利益を計上しました
-
student loans can be bundled and packaged and sliced and diced,
住宅ローンのように
-
and sold on Wall Street.
学生ローンも束ねてパッケージ化し 小分けにして
-
And colleges and universities
ウォール街で販売されます
-
that invest in these securitized loans
これら証券化されたローンに
-
profit twice.
投資している大学は
-
Once from your tuition,
二重に利益を上げます
-
and then again from the interest on debt.
あなたの学費からと
-
With all that money to be made,
借金の利息からもです
-
are we surprised that some in the higher education business
これだけ利益があれば
-
have begun to engage in false advertising,
高等教育ビジネスの一部が
-
in bait and switch ...
虚偽の広告や
-
in exploiting the very ignorance that they pretend to educate?
おとり商法や
-
Third:
人々の無知につけ込み 教育を装った搾取をしても驚きはしません
-
diplomas are a brand.
そして3つ目
-
Many years ago my teacher wrote,
今や学位はブランドです
-
"When students are treated as consumers,
何年も前に私の先生が書きました
-
they're made prisoners of addiction and envy."
「学生が消費者のように扱われたなら
-
Just as consumers can be sold and resold upgraded versions of an iPhone,
彼等は嫉妬と固執に囚われるだろう」
-
so also people can be sold more and more education.
消費者がヴァージョンアップの度に iPhoneを買い替えさせられるように
-
College is the new high school,
教育も次から次へと買わされるのです
-
we already say that.
すでに「大学は新たな高校」と
-
But why stop there?
呼ばれています
-
People can be upsold on certifications and recertifications,
でも なぜ大学で終わりにしないのか?
-
master's degrees, doctoral degrees.
それは 修士号から博士号へと どんどん上の証書を
-
Higher education is also marketed as a status object.
買わされるからです
-
Buy a degree,
より高い教育はまた ステータスとして販売されます
-
much like you do a Lexus of a Louis Vuitton bag,
学位を買うのです
-
to distinguish yourself from others.
他人と差をつける為に レクサスやルイヴィトンのバッグを
-
So you can be the object of envy of others.
買うように―
-
Diplomas are a brand.
それであなたは 羨望の的になる
-
But these truths are often times hidden by a very noisy sales pitch.
学位はブランドです
-
There is not a day that goes by
でも真実が うるさいセールストークに かき消されてしまうこともしばしばです
-
without some policy guy on television telling us,
テレビで どこかの政策通が語る
-
"A college degree is absolutely essential
こんな売り口上を聞かない日は ありません
-
to get on that up escalator to a middle-class life."
「学位は中流生活へのエスカレーターに
-
And the usual evidence offered is the college premium:
乗るために 必要不可欠なものです」
-
a college grad who makes on average 56 percent more than a high school grad.
そして証拠として良く使われるのは
-
Let's look at that number more carefully,
大卒は高卒より56%多く稼ぐという 大卒優位のデータです
-
because on the face of it,
でも数字を注意深く見てみましょう
-
it seems to belie the stories we all hear
というのも 一見すると
-
about college grads working as baristas and cashiers.
私たちが よく耳にする 大卒なのにコーヒーショップや
-
Of 100 people who enroll in any form of post-secondary education,
レジのバイトをしている人の話と 矛盾するからです
-
45 do not complete it in a timely fashion,
何らかの形で 高等教育に進学した100人の内
-
for a number of reasons, including financial.
45人は 経済事情を含め 様々な理由で
-
Of the 55 that do graduate,
期間内に学業を修了できません
-
two will remain unemployed,
卒業した55人の内
-
and another 18 are underemployed.
2人は無職
-
So, college grads earn more than high school grads,
18人は能力に見合った仕事に就けません
-
but does it pay for the exorbitant tuition
大卒は高卒より稼ぐと言っても
-
and the lost wages while at college?
法外な授業料と 大学在学中に
-
Now even economists admit
得られなかった賃金に見合うほどなのか?
-
going to college pays off for only those who complete it.
今や経済学者も認めているのは
-
But that's only because high school wages have been cut to the bone,
ちゃんと卒業した人しか 利益を得られないという事です
-
for decades now.
一方それは ここ何十年と 高卒の賃金が ものすごく
-
For decades,
減っているせいです
-
workers with a high school degree
何十年間も
-
have been denied a fair share of what they have produced.
高卒の社員は
-
And had they received as they should have,
自分達が生産したものに見合う 十分な給料を得ていません
-
then going to college would have been a bad investment for many.
もらえるはずの収入が 手に入っていれば
-
College premium?
大学進学が割に合わない投資だった人も 多かったでしょう
-
I think it's a high school discount.
これは大学優位でしょうか?
-
Two out of three people who enroll are not going to find an adequate job.
いえ 高卒の切り下げだと思います
-
And the future, for them, doesn't look particularly promising --
大学に入学した 3人に2人は 適正な仕事を見つけられません
-
in fact, it's downright bleak.
彼らの未来には 希望がなく―
-
And it is they who are going to suffer
実際悲惨です
-
the most punishing forms of student debt.
こういう人々が
-
And it is they,
学生ローンに最も苦しめられるのです
-
curiously and sadly,
興味深いと同時に
-
who are marketed most loudly about this college premium thing.
悲しいことですが
-
That's not just cynical marketing,
彼らこそ大学の優位を 盛んに売り込まれた人たちでした
-
that's cruel.
皮肉なだけでなく 残酷な
-
So what do we do?
マーケティングです
-
What if students and parents treated higher education as a consumer product?
私達はどうするべきか?
-
Everybody else seems to.
もし学生や親までが 高等教育を 商品として扱ったら?
-
Then, like any other consumer product,
誰もが もうしていることですから
-
you would demand to know what you're paying for.
そうなると 他の商品同様
-
When you buy medicines,
自分がお金を払っているものを 知ろうとするでしょう
-
you get a list of side effects.
薬を買うときは
-
When you buy a higher educational product,
副作用のリストをもらいます
-
you should have a warning label
高等教育という商品を買う場合も
-
that allows consumers to choose,
消費者が十分理解した上で
-
make informed choices.
選択できるように
-
When you buy a car,
注意書きがあるべきです
-
it tells you how many miles per gallon to expect.
車を買うときは
-
Who knows what to expect
リッターあたりの走行距離が わかります
-
from a degree say, in Canadian Studies.
カナダ学の学位で
-
There is such a thing, by the way.
何ができるかわかりますか?
-
What if there was an app for that?
そういう分野が実際あるんですよ
-
One that linked up the cost of a major to the expected income.
もし それがわかるアプリがあったら?
-
Let's call it Income-Based Tuition or IBT.
大学の専攻にかかる費用と 予想される収入を示すアプリです
-
One of you make this.
「収入ベースの学費」 IBTと 名付けましょう
-
(Laughter)
だれか作ってくださいよ
-
Discover your reality.
(笑)
-
(Laughter)
現実に目を向けましょう
-
There are three advantages,
(笑)
-
three benefits to Income-Based Tuition.
IBTには
-
Any user can figure out
3つの利点があります
-
how much money he or she will make from a given college and major.
まず 誰でも
-
Such informed users
大学や学部から 卒業後の収入がわかります
-
are unlikely to fall victim to the huckster's ploy,
それがわかれば
-
to the sales pitch.
強引な押し売りの被害に 合わずにすむように
-
But also to choose wisely.
なるでしょう
-
Why would anybody pay more for college
しかも賢明な選択ができます
-
than let's say, 15 percent of the additional income they earn?
大卒の資格の為に
-
There's a second benefit to Income-Based Tuition.
収入の増加分の15%以上を 授業料として支払う意味がありますか?
-
By tying the cost to the income,
IBTの2番目の利点
-
college administrators would be forced to manage costs better,
学費と収入を結びつけることで
-
to find innovative ways to do so.
大学の運営者は 独創的な方法を探して
-
For instance,
コストを管理せざるをえなくなるでしょう
-
all of you students here pay roughly the same tuition for every major.
例えば
-
That is manifestly unfair, and should change.
学生達はどの学部でも 大体同じ学費を払っています
-
An engineering student uses more resources
明らかに不公平で 変えるべきです
-
and facilities and labs and faculty
工学部の学生は 哲学科の学生に比べて たくさんのリソースと
-
than a philosophy student.
設備と実習室と教員が
-
But the philosophy student, as a consequence,
必要です
-
is subsidizing the engineering student.
その結果として 哲学科の学生は
-
Who then, by the way, goes on and earns more money.
工学部の学生を 補助する形になります
-
Why should two people buy the same product,
その上 工学部の学生の方が 給料は高くなります
-
pay the same,
2人の学生が同じ商品を 同じ価格で
-
but one person receive half or a third of the service.
買っているのに
-
In fact, college grads, some majors,
片方は半分とか3分の1の サービスしか受けられないのです
-
pay 25 percent of their income servicing their student debt,
実際 大卒の場合 学生ローンの利息を払うため
-
while others pay five percent.
ある専攻だと 収入の25%を払い 別の専攻だと
-
That kind if inequity would end when majors are priced more correctly.
5%しか払わないことになります
-
Now of course, all this data --
個々の専攻がより正確に査定されれば こういう不平等はなくなるでしょう
-
and one of you is going to do this, right?
もちろん これらのすべてのデータを
-
All this data has to be well designed,
ここのどなたかが調べてくれるでしょう?
-
maybe audited by public accounting firms
情報収集をよく計画し
-
to avoid statistical lies.
公に会計事務所で 監査してもらうべきでしょう
-
We know about statistics, right?
統計のうそを防ぐために
-
But be that as it may,
統計の危うさは知ってますね?
-
the third and biggest benefit of Income-Based Tuition,
それはともかく
-
is it would free Americans from the fear and the fact of financial ruin
IBTの最後の そして最大の利点は
-
because they bought a defective product.
欠陥商品の購入による 家計破綻の恐れや 実際の破綻から
-
Perhaps, in time,
アメリカ人が解放されることです
-
young and old Americans may rediscover,
もしかしたら いつか
-
as the gentleman said earlier,
先のスピーカーがおっしゃった通りに
-
their curiosity, their love of learning --
若者もお年寄りもアメリカ人は
-
begin to study what they love,
好奇心や学習への愛を 再発見するかもしれません
-
love what they study,
好きなことを勉強し始め
-
follow their passion ...
その内容を好きになり
-
getting stimulated by their intelligence,
自らの情熱にしたがって
-
follow paths of inquiry that they really want to.
知識に刺激され
-
After all, it was Eric and Kevin,
自分が求める探究の道を 進めるようになるかもしれません
-
two years ago,
まさにそんな青年だったのが
-
just exactly these kinds of young men,
2年前の
-
who prompted me and worked with me,
エリックとケビンでした
-
and still do,
負債を抱える学生の研究を通して
-
in the study of indebted students in America.
私に刺激を与え
-
Thank you for your attention.
今も一緒に研究しているのが 彼らなのです
-
(Applause)
ありがとうございました