Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • As a conceptual artist,

    翻訳: Kazunori Akashi 校正: Takafusa Kitazume

  • I'm constantly looking for creative ways to spark challenging conversations.


  • I do this though painting, sculpture, video and performance.

    やりがいのある対話を生む 独創的な方法を いつも探しています

  • But regardless of the format,

    使うのは 絵画や彫刻 ビデオやパフォーマンスです

  • two of my favorite materials are history and dialogue.

    ただ 形式に関わらず

  • In 2007, I created "Lotus,"

    好きな題材は 「歴史」と「対話」です

  • a seven-and-a-half-foot diameter,


  • 600-pound glass depiction of a lotus blossom.


  • In Buddhism, the lotus is a symbol for transcendence

    270kgのガラスに 蓮の花を描きました

  • and for purity of mind and spirit.

    仏教では 蓮は 悟りと

  • But a closer look at this lotus

    心や魂の純粋さを 象徴します

  • reveals each petal to be the cross-section of a slave ship.

    でも この蓮をよく見ると

  • This iconic diagram was taken from a British slaving manual

    花びら1つ1つが 奴隷船の断面図になっています

  • and later used by abolitionists to show the atrocities of slavery.

    この象徴的な図は イギリスの 奴隷輸送マニュアルのもので

  • In America, we don't like to talk about slavery,

    後に奴隷制の残酷さを示すために 廃止論者に利用されました

  • nor do we look at it as a global industry.

    アメリカでは 奴隷制について語ることも

  • But by using this Buddhist symbol,

    世界規模の産業と捉えることも 避けがちです

  • I hope to universalize and transcend

    ですが 仏教のシンボルを通し

  • the history and trauma of black America


  • and encourage discussions about our shared past.

    歴史とトラウマを普遍化し 昇華して

  • To create "Lotus," we carved over 6,000 figures.

    我々が共有する過去に関する 議論を盛り上げたいのです

  • And this later led to a commission by the City of New York

    『蓮』を制作するために 6千以上の人間を彫りました

  • to create a 28-foot version in steel

    その後 ニューヨーク市の依頼で

  • as a permanent installation at the Eagle Academy for Young Men,


  • a school for black and latino students,

    常設インスタレーションとして イーグルアカデミーに作ることになりました

  • the two groups most affected by this history.

    この学校は アフリカ系とラテン系向けですが

  • The same two groups are very affected by a more recent phenomenon,

    どちらも この歴史から 大きな影響を受けています

  • but let me digress.

    彼らは 昨今の状況からも 深刻な影響を受けているのですが

  • I've been collecting wooden African figures


  • from tourist shops and flea markets around the world.

    私は世界中の土産屋や フリーマーケットで

  • The authenticity and origin of them is completely debatable,


  • but people believe these to be imbued with power,


  • or even magic.

    みんな そこにパワーや魔力が

  • Only recently have I figured out how to use this in my own work.


  • (Gun shots)

    最近 これを作品化する方法を 思いつきました

  • Since 2012, the world has witnessed the killings of Trayvon Martin,


  • Michael Brown, Eric Garner, Sandra Bland, Tamir Rice

    2012年以降 トレイボン・マーティン、 マイケル・ブラウン、

  • and literally countless other unarmed black citizens

    エリック・ガーナー、サンドラ・ブランド、 タミル・ライスをはじめ

  • at the hands of the police,

    まさに無数の 丸腰のアフリカ系市民が

  • who frequently walk away with no punishment at all.


  • In consideration of these victims

    でも警官は しばしば無罪放免になります

  • and the several times that even I,


  • a law-abiding, Ivy League professor,

    また 法律を順守している

  • have been targeted and harassed at gunpoint by the police.

    名門大学の教授の 私でさえ何度か遭遇した

  • I created this body of work simply entitled "BAM."

    警官に銃を突きつけられ 脅された経験を元に

  • It was important to erase the identity of each of these figures,

    一連の作品を制作しました タイトルは一言 『BAM』です

  • to make them all look the same and easier to disregard.

    大事にしたのは 人形の個性を消し

  • To do this, I dip them in a thick, brown wax

    見た目をどれも同じにして 関心を引かないようにすることでした

  • before taking them to a shooting range

    そこで 人形を 濃い茶色のロウに浸し

  • where I re-sculpted them using bullets.


  • And it was fun,

    銃弾を使って 彫刻し直したのです

  • playing with big guns and high-speed video cameras.


  • But my reverence for these figures kept me from actually pulling the trigger,

    高速度ビデオカメラを使うのは 楽しかったですが

  • somehow feeling as if I would be shooting myself.

    人形を尊敬する気持ちが起きて 引き金を引くのを ためらいました

  • Finally, my cameraman, Raul, fired the shots.

    なぜか自分を撃つような 気がしたのです

  • I then took the fragments of these

    結局カメラマンのラウールが 撃ってくれました

  • and created molds, and cast them first in wax,


  • and finally in bronze like the image you see here,

    鋳型を作り まずロウで型を作ってから

  • which bears the marks of its violent creation

    ブロンズで鋳造しました この画像の通りです

  • like battle wounds or scars.


  • When I showed this work recently in Miami,


  • a woman told me she felt every gun shot to her soul.

    最近 この作品をマイアミで展示した時

  • But she also felt that these artworks

    ある女性は 一発一発の銃弾を 感じるようだと訴えてきました

  • memorialized the victims of these killings

    一方 彼女はこの作品が

  • as well as other victims of racial violence throughout US history.


  • But "Lotus" and "BAM" are larger than just US history.

    米国史全体に及ぶ人種間暴力の 被害者への追悼だと感じていました

  • While showing in Berlin last year,

    ただし 『蓮』も『BAM』も 米国史だけに留まりません

  • a philosophy student asked me what prompted these recent killings.


  • I showed him a photo of a lynching postcard

    ある哲学専攻の学生が 一連の殺人の原因を尋ねてきました

  • from the early 1900s

    私は彼に リンチの様子を写した

  • and reminded him that these killings have been going on for over 500 years.


  • But it's only through questions like his

    500年以上 こんな殺人が 続いていることを指摘しました

  • and more thoughtful dialogue about history and race


  • can we evolve as individuals and society.

    歴史と人種に関する 深い対話を通して はじめて

  • I hope my artwork creates a safe space

    私たちは個人や社会として 進歩できます

  • for this type of honest exchange

    私の望みは 自分の作品が

  • and an opportunity for people to engage one another

    率直なやり取りができる 安全地帯と

  • in real and necessary conversation.

    人々が 本当に必要な 対話に参加する機会を

  • Thank you.


  • (Applause)


As a conceptual artist,

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Takafusa Kitazume


B1 中級 日本語 奴隷 対話 作品 制作 人形 警官

【TED】サンフォード・ビガーズ: 人種間暴力を正視するアーティストの眼 (An artist's unflinching look at racial violence | Sanford Biggers)

  • 382 9
    Zenn   に公開 2017 年 11 月 11 日