字幕表 動画を再生する
-
There we were,
翻訳: Rikuto Koyanagi 校正: Eriko T
-
souls and bodies packed into a Texas church
その時私は
-
on the last night of our lives.
魂と身体ひしめく あるテキサスの教会で
-
Packed into a room just like this,
人生最後の瞬間を怯えながら待っていました
-
but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric,
まさにこのような会場で
-
with an organ to my left and a choir at my back
赤いぼろ布に覆われた 壊れかけの木の椅子に浅く座り
-
and a baptism pool built into the wall behind them.
左にオルガン 後ろに聖歌隊が控え
-
A room like this, nonetheless.
さらにその奥に 洗礼の桶が用意されていました
-
With the same great feelings of suspense,
何ら変わりはありません
-
the same deep hopes for salvation,
ほとばしる緊張感
-
the same sweat in the palms
救いへの切なる願い
-
and the same people in the back not paying attention.
汗ばむ掌
-
(Laughter)
そして後ろの方に座る あまり興味の無さそうな方々
-
This was December 31, 1999,
(笑)
-
the night of the Second Coming of Christ,
1999年12月31日
-
and the end of the world as I knew it.
キリスト再臨の夜
-
I had turned 12 that year
世界が終わると 私が信じていた時のことです
-
and had reached the age of accountability.
その年 私は丁度12歳になりました
-
And once I stopped complaining
聖典でいう 一人前と正式に認められる歳です
-
about how unfair it was that Jesus would return
それなのに 世界が終わってしまうなんて
-
as soon as I had to be accountable for all that I had done,
不公平ではないかと 文句を言いたくもなりましたが
-
I figured I had better get my house in order very quickly.
もはや後の祭りです
-
So I went to church as often as I could.
私は今後の事を 考え直す必要に迫られました
-
I listened for silence as anxiously as one might listen for noise,
心を入れ替え できる限り教会へ足を運び
-
trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me
時の経過を忘れるくらい 真剣に祈りを捧げました
-
and decided to come back early.
神が私の不信心に目をつけ その来臨が予定より早まらないよう
-
And just in case he did,
それはもう必死だったのです
-
I built a backup plan,
さらに念には念を入れて
-
by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time.
『どうか私をお救いください』
-
And I found in their pages
そんな類の当時流行していた 本を読み漁っていたのですが
-
that if I was not taken in the rapture at midnight,
ある時文中に見つけました
-
I had another shot.
運命の時 もしも一人その信仰心が不足していれば
-
All I had to do was avoid taking the mark of the beast,
更なる悲劇が待っていると
-
fight off demons, plagues and the Antichrist himself.
ともかく私に課された課題は あらゆる慾望をコントロールし
-
It would be hard --
悪魔そして惰性に打ち勝ち 己の非信仰に勝利すること
-
(Laughter)
12歳には難しい
-
but I knew I could do it.
(笑)
-
(Laughter)
できると信じましょう
-
But planning time was over now.
(笑)
-
It was 11:50pm.
いよいよその時が近づきます
-
We had 10 minutes left,
23時50分
-
and my pastor called us out of the pews and down to the altar
残された10分
-
because he wanted to be praying when midnight struck.
牧師は時計の針が 運命の時刻を指し示すその時を
-
So every faction of the congregation
深い祈りと共に迎える為 私たちを祭壇の前へと集めました
-
took its place.
あらゆる宗派の人々が
-
The choir stayed in the choir stand,
一堂に会します
-
the deacons and their wives --
聖歌隊は席に残り
-
or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
執事たちとその奥様たち
-
(Laughter)
―言うなればブルジョア教会員たちは
-
took first position in front of the altar.
(笑)
-
You see, in America,
祭壇の最前列に陣取ります
-
even the Second Coming of Christ has a VIP section.
ご存知の通りアメリカでは
-
(Laughter)
キリストの再臨にでさえ VIP席が用意されているのです
-
(Applause)
(笑)
-
And right behind the Baptist Bourgeoisie
(拍手)
-
were the elderly --
そのVIPのすぐ後ろは
-
these men and women whose young backs had been bent under hot suns
ご年配の方々です
-
in the cotton fields of East Texas,
東テキサスの照りつける日差しの中 綿花畑で働き続けた
-
and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown,
若き日の彼らの背中を思います
-
just like the clay of East Texas,
こんがりと日に焼けた シワの無いその肌は
-
and whose hopes and dreams for what life might become
まるで大地そのもので
-
outside of East Texas
もしも別の人生を歩めたらと そんな夢を抱きながら
-
had sometimes been bent and broken
そうした期待が幾度も
-
even further than their backs.
裏切られてきた人々です
-
Yes, these men and women were the stars of the show for me.
そうその彼らが
-
They had waited their whole lives for this moment,
彼らこそが私にとっては まさに主役なのです
-
just as their medieval predecessors had longed for the end of the world,
彼らは人生の全てを この瞬間に捧げてきました
-
and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show
中世の先人たちが 末日の到来を待ちわびたように
-
to come on Channel 8 every day at 4 o'clock.
毎日4時から始まる トークショーを生き甲斐にしていた
-
And as she made her way to the altar,
私の祖母のように
-
I snuck right in behind her,
その祖母も祭壇の前へ向かいます
-
because I knew for sure
彼女の背中を 私はこっそり追いました
-
that my grandmother was going to heaven.
確信していたのです
-
And I thought that if I held on to her hand during this prayer,
祖母は必ず天国に行くと
-
I might go right on with her.
祈りの間彼女の手を握っていれば あわよくば一緒に天国に行けるのではないか
-
So I held on
そんなことを考えていたのです
-
and I closed my eyes
手を握り
-
to listen,
目を閉じます
-
to wait.
耳を澄まし
-
And the prayers got louder.
祈りました
-
And the shouts of response to the call of the prayer
牧師の声は荒々しく
-
went up higher even still.
それに応える祈りは叫びとなり
-
And the organ rolled on in to add the dirge.
教会に響き渡ります
-
And the heat came on to add to the sweat.
鍵盤の旋律はその勢いを増して
-
And my hand gripped firmer,
それに伴う熱気が教会を包みます
-
so I wouldn't be the one left in the field.
置いて行かれないように
-
My eyes clenched tighter
祖母の手を今一度握り直します
-
so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff.
運命の恐ろしさを前に
-
And then a voice rang out above us:
瞼の裏の暗闇に逃げ込みました
-
"Amen."
そしてあの声が降り注ぎます
-
It was over.
「アーメン」
-
I looked at the clock.
終わりました
-
It was after midnight.
時計の針は
-
I looked at the elder believers
既に運命の時刻を過ぎています
-
whose savior had not come,
救世主は現れなかった
-
who were too proud to show any signs of disappointment,
そして私は見つめました
-
who had believed too much and for too long
目を泳がせながら 失望を悟られまいとする彼らのことを
-
to start doubting now.
あまりにも深く長く 目を閉じてしまった為に
-
But I was upset on their behalf.
新しい可能性に 気がつくことすら叶わない
-
They had been duped,
そんな彼らの姿に私は胸が痛みました
-
hoodwinked, bamboozled,
彼らは騙されていたのです
-
and I had gone right along with them.
欺かれた被害者なのです
-
I had prayed their prayers,
そして私もそのうちの1人でした
-
I had yielded not to temptation as best I could.
私は祈り続けてきたのです
-
I had dipped my head not once, but twice
誘惑に屈さぬよう努力を怠らず
-
in that snot-inducing baptism pool.
あの試練の洗礼を2回も
-
I had believed.
1度ではなく2度も経験した私です
-
Now what?
信じていました
-
I got home just in time to turn on the television
その時までは確かに
-
and watch Peter Jennings announce the new millennium
家に帰りテレビをつけると
-
as it rolled in around the world.
ピーター・ジェニングスが まさに新世紀の幕開けを祝い
-
It struck me that it would have been strange anyway,
そのニュースが世界中に流れていました
-
for Jesus to come back again and again
その時ある奇妙な考えが 脳裏をよぎります
-
based on the different time zones.
神は時差を気にしながら
-
(Laughter)
何度も降臨してくるものだろうかと
-
And this made me feel even more ridiculous --
(笑)
-
hurt, really.
この閃きは あまりにも馬鹿げていました
-
But there on that night, I did not stop believing.
そして残酷でした
-
I just believed a new thing:
しかしそれでも 私は信じる事をやめませんでした
-
that it was possible not to believe.
そしてある新たな信仰を抱きます
-
It was possible the answers I had were wrong,
答えは一つではない という信仰です
-
that the questions themselves were wrong.
私の答えは間違っていた 問題それ自体が間違っていた
-
And now, where there was once a mountain of certitude,
その不条理に向き合う信念です
-
there was, running right down to its foundation,
「信仰」という凍てついた 動きのない冬山に
-
a spring of doubt,
新たな陽射しが差し込みます
-
a spring that promised rivers.
可能性という雪解け水が
-
I can trace the whole drama of my life
未だ見ぬ景色へと流れ始めました
-
back to that night in that church
救世主の訪れなかったあの夜までを
-
when my savior did not come for me;
私は今も振り返り思います
-
when the thing I believed most certainly
一瞬のうちにして
-
turned out to be, if not a lie,
信じていたものが崩れ去ったあの時の
-
then not quite the truth.
嘘ではなかったとしても
-
And even though most of you prepared for Y2K in a very different way,
真実ではないと知ったあの瞬間を
-
I'm convinced that you are here
2000年という瞬間を全く別のやり方で 祝った多くの人の中にも
-
because some part of you has done the same thing that I have done
そのあとの私が辿ったものと同じような
-
since the dawn of this new century,
経過の末にここに居る という人もいるでしょう
-
since my mother left and my father stayed away
新世紀の幕開けを起点として
-
and my Lord refused to come.
母は去り父と連絡はつかず
-
And I held out my hand,
そして神までもが 私を拒んだあの日から
-
reaching for something to believe in.
私は手を伸ばしました
-
I held on when I arrived at Yale at 18,
信じられる何かを 今度こそ掴むために
-
with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas
18歳 イェール大学に入学します
-
was a chance to leave behind all the challenges I had known,
それは テキサス州オーククリフで目にした
-
the broken dreams and broken bodies I had seen.
打ち砕かれ夢や希望を失った人々 そうした全ての暗い過去と
-
But when I found myself back home one winter break,
決別する絶好のチャンスだと 私は当時考えていたのです
-
with my face planted in the floor,
しかし冬季休暇中のある日 私は家の床でうつ伏せの状態で
-
my hands tied behind my back
両手が背後で固く縛られ
-
and a burglar's gun pressed to my head,
強盗が私の頭に 銃を突きつけていました
-
I knew that even the best education couldn't save me.
そしてようやく気がついたのです
-
I held on when I showed up at Lehman Brothers
教育も私を救ってはくれないのだと
-
as an intern in 2008.
2008年 私は次なる救いを求めて手を伸ばしました
-
(Laughter)
リーマン・ブラザーズという企業でした
-
So hopeful --
(笑)
-
(Laughter)
前途洋々
-
that I called home to inform my family
(笑)
-
that we'd never be poor again.
急いで家に電話をかけます
-
(Laughter)
もうお金では苦しまないと
-
But as I witnessed this temple of finance
(笑)
-
come crashing down before my eyes,
しかしその金融の中枢でさえも
-
I knew that even the best job couldn't save me.
私の目の前で 音を立てて崩れたのです
-
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer,
ビジネスにさえも 私は見放されてしまいました
-
who had heard a voice call out from Illinois,
諦めずワシントンでユーススタッフとして 次なる希望へ手を伸ばします
-
saying, "It's been a long time coming,
イリノイ州から聞こえてくる声は 声高に叫びます
-
but in this election, change has come to America."
「時は来た」
-
But as the Congress ground to a halt
「チェンジ(変革)が アメリカにもたらされます」
-
and the country ripped at the seams
しかし議会は頓挫
-
and hope and change began to feel like a cruel joke,
国家が希望をむしろ引き裂き
-
I knew that even the political second coming
そして「チェンジ」は 笑えないジョークになりました
-
could not save me.
政治が再臨しても 何も起きませんでした
-
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream,
救われなかったのです
-
praying to the gods of my time
私はアメリカンドリームと名付けられた その祭壇で確かに忠誠を誓い
-
of success,
資本主義という神に跪きました
-
and money,
成功
-
and power.
富
-
But over and over again,
そして権力の為に
-
midnight struck, and I opened my eyes
にもかかわらず
-
to see that all of these gods were dead.
日付の変わるその時に 私は目を開けているのです
-
And from that graveyard,
本当に神はいなかったのだろうかと
-
I began the search once more,
あの夜と
-
not because I was brave,
私はもう一度向き合うことにしました
-
but because I knew that I would either believe
勇敢だったのではなく
-
or I would die.
死ぬか信じるか ただその二択しか私にはもはや
-
So I took a pilgrimage to yet another mecca,
残されていなかったのです
-
Harvard Business School --
そして次なる聖地へと 私は歩みを進めました
-
(Laughter)
ハーバードビジネススクール
-
this time, knowing that I could not simply accept the salvation
(笑)
-
that it claimed to offer.
聞こえの良い差し伸べられた救済に この時甘んじなかったのは
-
No, I knew there'd be more work to do.
知っていたからです
-
The work began in the dark corner of a crowded party,
努力がまだまだ足りていないと
-
in the late night of an early, miserable Cambridge winter,
過酷なケンブリッジの冬が始まって まだ間もないある夜のことでした
-
when three friends and I asked a question
盛り上がるパーティーの 盛り上がっていない隅の方で
-
that young folks searching for something real have asked
3人の友人と ある話題が持ち上がります
-
for a very long time:
それは若い人々なら 誰しも一度は経験のある
-
"What if we took a road trip?"
若さ故のありふれた話題でした
-
(Laughter)
「旅に出ようか」
-
We didn't know where'd we go or how we'd get there,
(笑)
-
but we knew we had to do it.
どこに行くべきなのか どのようにして行くべきか
-
Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote,
なにも決まってはいませんでした
-
to "sneak out into the night and disappear somewhere,"
しかしジャック・ケルアックの小説に 私は取り憑かれていたのです
-
and go find out what everybody was doing
「夜へ抜け出しひっそり消える」
-
all over the country.
この国で一体何が 起こっているのか知る為に
-
So even though there were other voices who said
私たちは出発しました
-
that the risk was too great and the proof too thin,
無論反対する声も多くありましたし
-
we went on anyhow.
何より極めてその声がまともだったのですが
-
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013,
ともかく一歩を踏み出しました
-
through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit,
2013年の夏 アメリカ周遊8000マイルの旅が始まりました
-
through the swamps of New Orleans,
モンタナの牧草地 デトロイトの廃墟そして
-
where we found and worked with men and women
ニューオーリンズの 沼地を抜けます
-
who were building small businesses
行く先々で出会った人々の
-
that made purpose their bottom line.
生活の為に商売をする
-
And having been trained at the West Point of capitalism,
その日を生きる彼らの姿が
-
this struck us as a revolutionary idea.
資本主義の最高学府で 鍛えられた私には
-
(Laughter)
むしろ革新的でした
-
And this idea spread,
(笑)
-
growing into a nonprofit called MBAs Across America,
このアイデアは膨らみ
-
a movement that landed me here on this stage today.
「MBAs Across America」という NPO団体へと姿を変えます
-
It spread because we found a great hunger in our generation
私をTEDというステージに立たせたのも その波によるものです
-
for purpose, for meaning.
目的や意味に対して 我々の世代がどれほど貪欲であるか
-
It spread because we found countless entrepreneurs
その波の予兆に 私たちは気がついたのです
-
in the nooks and crannies of America
人目につかないところで 雇用を生み出し
-
who were creating jobs and changing lives
変革を担う そんな数多の起業家たちに
-
and who needed a little help.
あと少しの支援が必要だと
-
But if I'm being honest, it also spread
私たちはついに気がついたのです
-
because I fought to spread it.
そして正直に言うと もう1つ重要なのは
-
There was no length to which I would not go
私も波を起こす 努力をしたという点です
-
to preach this gospel,
この崩れそうな国の傷を 社会企業の一つ一つが
-
to get more people to believe
癒し慰め
-
that we could bind the wounds of a broken country,
もう一度立ち上がらせることができる
-
one social business at a time.
一人でも多くの人々がそう思えるようにと
-
But it was this journey of evangelism
確かにそうした考えもかつてありました
-
that led me to the rather different gospel
しかしこの伝道の旅は
-
that I've come to share with you today.
私をある新たなる福音に導きました
-
It began one evening almost a year ago
そしてそれこそが今日 私が此処に立つ理由なのです
-
at the Museum of Natural History in New York City,
今からおよそ一年前 ある夕方の出来事です
-
at a gala for alumni of Harvard Business School.
私はニューヨーク 自然史博物館にいました
-
Under a full-size replica of a whale,
ハーバードビジネススクール その同窓生での集まりです
-
I sat with the titans of our time
天井に吊るされた 鯨の等身大レプリカの下
-
as they celebrated their peers and their good deeds.
時代の風雲児たちと席を共にし
-
There was pride in a room
同窓の功績や 社会貢献の精神を称え合いました
-
where net worth and assets under management
そこに集う人脈
-
surpassed half a trillion dollars.
そして彼らのその資産は 優に5000億ドルを超えるような
-
We looked over all that we had made,
誇りに満ち溢れた空間でした
-
and it was good.
我々の成し遂げた成果を見渡せ