Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • There we were,

    翻訳: Rikuto Koyanagi 校正: Eriko T

  • souls and bodies packed into a Texas church

    その時私は

  • on the last night of our lives.

    魂と身体ひしめく あるテキサスの教会で

  • Packed into a room just like this,

    人生最後の瞬間を怯えながら待っていました

  • but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric,

    まさにこのような会場で

  • with an organ to my left and a choir at my back

    赤いぼろ布に覆われた 壊れかけの木の椅子に浅く座り

  • and a baptism pool built into the wall behind them.

    左にオルガン 後ろに聖歌隊が控え

  • A room like this, nonetheless.

    さらにその奥に 洗礼の桶が用意されていました

  • With the same great feelings of suspense,

    何ら変わりはありません

  • the same deep hopes for salvation,

    ほとばしる緊張感

  • the same sweat in the palms

    救いへの切なる願い

  • and the same people in the back not paying attention.

    汗ばむ掌

  • (Laughter)

    そして後ろの方に座る あまり興味の無さそうな方々

  • This was December 31, 1999,

    (笑)

  • the night of the Second Coming of Christ,

    1999年12月31日

  • and the end of the world as I knew it.

    キリスト再臨の夜

  • I had turned 12 that year

    世界が終わると 私が信じていた時のことです

  • and had reached the age of accountability.

    その年 私は丁度12歳になりました

  • And once I stopped complaining

    聖典でいう 一人前と正式に認められる歳です

  • about how unfair it was that Jesus would return

    それなのに 世界が終わってしまうなんて

  • as soon as I had to be accountable for all that I had done,

    不公平ではないかと 文句を言いたくもなりましたが

  • I figured I had better get my house in order very quickly.

    もはや後の祭りです

  • So I went to church as often as I could.

    私は今後の事を 考え直す必要に迫られました

  • I listened for silence as anxiously as one might listen for noise,

    心を入れ替え できる限り教会へ足を運び

  • trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me

    時の経過を忘れるくらい 真剣に祈りを捧げました

  • and decided to come back early.

    神が私の不信心に目をつけ その来臨が予定より早まらないよう

  • And just in case he did,

    それはもう必死だったのです

  • I built a backup plan,

    さらに念には念を入れて

  • by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time.

    『どうか私をお救いください』

  • And I found in their pages

    そんな類の当時流行していた 本を読み漁っていたのですが

  • that if I was not taken in the rapture at midnight,

    ある時文中に見つけました

  • I had another shot.

    運命の時 もしも一人その信仰心が不足していれば

  • All I had to do was avoid taking the mark of the beast,

    更なる悲劇が待っていると

  • fight off demons, plagues and the Antichrist himself.

    ともかく私に課された課題は あらゆる慾望をコントロールし

  • It would be hard --

    悪魔そして惰性に打ち勝ち 己の非信仰に勝利すること

  • (Laughter)

    12歳には難しい

  • but I knew I could do it.

    (笑)

  • (Laughter)

    できると信じましょう

  • But planning time was over now.

    (笑)

  • It was 11:50pm.

    いよいよその時が近づきます

  • We had 10 minutes left,

    23時50分

  • and my pastor called us out of the pews and down to the altar

    残された10分

  • because he wanted to be praying when midnight struck.

    牧師は時計の針が 運命の時刻を指し示すその時を

  • So every faction of the congregation

    深い祈りと共に迎える為 私たちを祭壇の前へと集めました

  • took its place.

    あらゆる宗派の人々が

  • The choir stayed in the choir stand,

    一堂に会します

  • the deacons and their wives --

    聖歌隊は席に残り

  • or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --

    執事たちとその奥様たち

  • (Laughter)

    ―言うなればブルジョア教会員たちは

  • took first position in front of the altar.

    (笑)

  • You see, in America,

    祭壇の最前列に陣取ります

  • even the Second Coming of Christ has a VIP section.

    ご存知の通りアメリカでは

  • (Laughter)

    キリストの再臨にでさえ VIP席が用意されているのです

  • (Applause)

    (笑)

  • And right behind the Baptist Bourgeoisie

    (拍手)

  • were the elderly --

    そのVIPのすぐ後ろは

  • these men and women whose young backs had been bent under hot suns

    ご年配の方々です

  • in the cotton fields of East Texas,

    東テキサスの照りつける日差しの中 綿花畑で働き続けた

  • and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown,

    若き日の彼らの背中を思います

  • just like the clay of East Texas,

    こんがりと日に焼けた シワの無いその肌は

  • and whose hopes and dreams for what life might become

    まるで大地そのもので

  • outside of East Texas

    もしも別の人生を歩めたらと そんな夢を抱きながら

  • had sometimes been bent and broken

    そうした期待が幾度も

  • even further than their backs.

    裏切られてきた人々です

  • Yes, these men and women were the stars of the show for me.

    そうその彼らが

  • They had waited their whole lives for this moment,

    彼らこそが私にとっては まさに主役なのです

  • just as their medieval predecessors had longed for the end of the world,

    彼らは人生の全てを この瞬間に捧げてきました

  • and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show

    中世の先人たちが 末日の到来を待ちわびたように

  • to come on Channel 8 every day at 4 o'clock.

    毎日4時から始まる トークショーを生き甲斐にしていた

  • And as she made her way to the altar,

    私の祖母のように

  • I snuck right in behind her,

    その祖母も祭壇の前へ向かいます

  • because I knew for sure

    彼女の背中を 私はこっそり追いました

  • that my grandmother was going to heaven.

    確信していたのです

  • And I thought that if I held on to her hand during this prayer,

    祖母は必ず天国に行くと

  • I might go right on with her.

    祈りの間彼女の手を握っていれば あわよくば一緒に天国に行けるのではないか

  • So I held on

    そんなことを考えていたのです

  • and I closed my eyes

    手を握り

  • to listen,

    目を閉じます

  • to wait.

    耳を澄まし

  • And the prayers got louder.

    祈りました

  • And the shouts of response to the call of the prayer

    牧師の声は荒々しく

  • went up higher even still.

    それに応える祈りは叫びとなり

  • And the organ rolled on in to add the dirge.

    教会に響き渡ります

  • And the heat came on to add to the sweat.

    鍵盤の旋律はその勢いを増して

  • And my hand gripped firmer,

    それに伴う熱気が教会を包みます

  • so I wouldn't be the one left in the field.

    置いて行かれないように

  • My eyes clenched tighter

    祖母の手を今一度握り直します

  • so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff.

    運命の恐ろしさを前に

  • And then a voice rang out above us:

    瞼の裏の暗闇に逃げ込みました

  • "Amen."

    そしてあの声が降り注ぎます

  • It was over.

    「アーメン」

  • I looked at the clock.

    終わりました

  • It was after midnight.

    時計の針は

  • I looked at the elder believers

    既に運命の時刻を過ぎています

  • whose savior had not come,

    救世主は現れなかった

  • who were too proud to show any signs of disappointment,

    そして私は見つめました

  • who had believed too much and for too long

    目を泳がせながら 失望を悟られまいとする彼らのことを

  • to start doubting now.

    あまりにも深く長く 目を閉じてしまった為に

  • But I was upset on their behalf.

    新しい可能性に 気がつくことすら叶わない

  • They had been duped,

    そんな彼らの姿に私は胸が痛みました

  • hoodwinked, bamboozled,

    彼らは騙されていたのです

  • and I had gone right along with them.

    欺かれた被害者なのです

  • I had prayed their prayers,

    そして私もそのうちの1人でした

  • I had yielded not to temptation as best I could.

    私は祈り続けてきたのです

  • I had dipped my head not once, but twice

    誘惑に屈さぬよう努力を怠らず

  • in that snot-inducing baptism pool.

    あの試練の洗礼を2回も

  • I had believed.

    1度ではなく2度も経験した私です

  • Now what?

    信じていました

  • I got home just in time to turn on the television

    その時までは確かに

  • and watch Peter Jennings announce the new millennium

    家に帰りテレビをつけると

  • as it rolled in around the world.

    ピーター・ジェニングスが まさに新世紀の幕開けを祝い

  • It struck me that it would have been strange anyway,

    そのニュースが世界中に流れていました

  • for Jesus to come back again and again

    その時ある奇妙な考えが 脳裏をよぎります

  • based on the different time zones.

    神は時差を気にしながら

  • (Laughter)

    何度も降臨してくるものだろうかと

  • And this made me feel even more ridiculous --

    (笑)

  • hurt, really.

    この閃きは あまりにも馬鹿げていました

  • But there on that night, I did not stop believing.

    そして残酷でした

  • I just believed a new thing:

    しかしそれでも 私は信じる事をやめませんでした

  • that it was possible not to believe.

    そしてある新たな信仰を抱きます

  • It was possible the answers I had were wrong,

    答えは一つではない という信仰です

  • that the questions themselves were wrong.

    私の答えは間違っていた 問題それ自体が間違っていた

  • And now, where there was once a mountain of certitude,

    その不条理に向き合う信念です

  • there was, running right down to its foundation,

    「信仰」という凍てついた 動きのない冬山に

  • a spring of doubt,

    新たな陽射しが差し込みます

  • a spring that promised rivers.

    可能性という雪解け水が

  • I can trace the whole drama of my life

    未だ見ぬ景色へと流れ始めました

  • back to that night in that church

    救世主の訪れなかったあの夜までを

  • when my savior did not come for me;

    私は今も振り返り思います

  • when the thing I believed most certainly

    一瞬のうちにして

  • turned out to be, if not a lie,

    信じていたものが崩れ去ったあの時の

  • then not quite the truth.

    嘘ではなかったとしても

  • And even though most of you prepared for Y2K in a very different way,

    真実ではないと知ったあの瞬間を

  • I'm convinced that you are here

    2000年という瞬間を全く別のやり方で 祝った多くの人の中にも

  • because some part of you has done the same thing that I have done

    そのあとの私が辿ったものと同じような

  • since the dawn of this new century,

    経過の末にここに居る という人もいるでしょう

  • since my mother left and my father stayed away

    新世紀の幕開けを起点として

  • and my Lord refused to come.

    母は去り父と連絡はつかず

  • And I held out my hand,

    そして神までもが 私を拒んだあの日から

  • reaching for something to believe in.

    私は手を伸ばしました

  • I held on when I arrived at Yale at 18,

    信じられる何かを 今度こそ掴むために

  • with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas

    18歳 イェール大学に入学します

  • was a chance to leave behind all the challenges I had known,

    それは テキサス州オーククリフで目にした

  • the broken dreams and broken bodies I had seen.

    打ち砕かれ夢や希望を失った人々 そうした全ての暗い過去と

  • But when I found myself back home one winter break,

    決別する絶好のチャンスだと 私は当時考えていたのです

  • with my face planted in the floor,

    しかし冬季休暇中のある日 私は家の床でうつ伏せの状態で

  • my hands tied behind my back

    両手が背後で固く縛られ

  • and a burglar's gun pressed to my head,

    強盗が私の頭に 銃を突きつけていました

  • I knew that even the best education couldn't save me.

    そしてようやく気がついたのです

  • I held on when I showed up at Lehman Brothers

    教育も私を救ってはくれないのだと

  • as an intern in 2008.

    2008年 私は次なる救いを求めて手を伸ばしました

  • (Laughter)

    リーマン・ブラザーズという企業でした

  • So hopeful --

    (笑)

  • (Laughter)

    前途洋々

  • that I called home to inform my family

    (笑)

  • that we'd never be poor again.

    急いで家に電話をかけます

  • (Laughter)

    もうお金では苦しまないと

  • But as I witnessed this temple of finance

    (笑)

  • come crashing down before my eyes,

    しかしその金融の中枢でさえも

  • I knew that even the best job couldn't save me.

    私の目の前で 音を立てて崩れたのです

  • I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer,

    ビジネスにさえも 私は見放されてしまいました

  • who had heard a voice call out from Illinois,

    諦めずワシントンでユーススタッフとして 次なる希望へ手を伸ばします

  • saying, "It's been a long time coming,

    イリノイ州から聞こえてくる声は 声高に叫びます

  • but in this election, change has come to America."

    「時は来た」

  • But as the Congress ground to a halt

    「チェンジ(変革)が アメリカにもたらされます」

  • and the country ripped at the seams

    しかし議会は頓挫

  • and hope and change began to feel like a cruel joke,

    国家が希望をむしろ引き裂き

  • I knew that even the political second coming

    そして「チェンジ」は 笑えないジョークになりました

  • could not save me.

    政治が再臨しても 何も起きませんでした

  • I had knelt faithfully at the altar of the American Dream,

    救われなかったのです

  • praying to the gods of my time

    私はアメリカンドリームと名付けられた その祭壇で確かに忠誠を誓い

  • of success,

    資本主義という神に跪きました

  • and money,

    成功

  • and power.

  • But over and over again,

    そして権力の為に

  • midnight struck, and I opened my eyes

    にもかかわらず

  • to see that all of these gods were dead.

    日付の変わるその時に 私は目を開けているのです

  • And from that graveyard,

    本当に神はいなかったのだろうかと

  • I began the search once more,

    あの夜と

  • not because I was brave,

    私はもう一度向き合うことにしました

  • but because I knew that I would either believe

    勇敢だったのではなく

  • or I would die.

    死ぬか信じるか ただその二択しか私にはもはや

  • So I took a pilgrimage to yet another mecca,

    残されていなかったのです

  • Harvard Business School --

    そして次なる聖地へと 私は歩みを進めました

  • (Laughter)

    ハーバードビジネススクール

  • this time, knowing that I could not simply accept the salvation

    (笑)

  • that it claimed to offer.

    聞こえの良い差し伸べられた救済に この時甘んじなかったのは

  • No, I knew there'd be more work to do.

    知っていたからです

  • The work began in the dark corner of a crowded party,

    努力がまだまだ足りていないと

  • in the late night of an early, miserable Cambridge winter,

    過酷なケンブリッジの冬が始まって まだ間もないある夜のことでした

  • when three friends and I asked a question

    盛り上がるパーティーの 盛り上がっていない隅の方で

  • that young folks searching for something real have asked

    3人の友人と ある話題が持ち上がります

  • for a very long time:

    それは若い人々なら 誰しも一度は経験のある

  • "What if we took a road trip?"

    若さ故のありふれた話題でした

  • (Laughter)

    「旅に出ようか」

  • We didn't know where'd we go or how we'd get there,

    (笑)

  • but we knew we had to do it.

    どこに行くべきなのか どのようにして行くべきか

  • Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote,

    なにも決まってはいませんでした

  • to "sneak out into the night and disappear somewhere,"

    しかしジャック・ケルアックの小説に 私は取り憑かれていたのです

  • and go find out what everybody was doing

    「夜へ抜け出しひっそり消える」

  • all over the country.

    この国で一体何が 起こっているのか知る為に

  • So even though there were other voices who said

    私たちは出発しました

  • that the risk was too great and the proof too thin,

    無論反対する声も多くありましたし

  • we went on anyhow.

    何より極めてその声がまともだったのですが

  • We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013,

    ともかく一歩を踏み出しました

  • through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit,

    2013年の夏 アメリカ周遊8000マイルの旅が始まりました

  • through the swamps of New Orleans,

    モンタナの牧草地 デトロイトの廃墟そして

  • where we found and worked with men and women

    ニューオーリンズの 沼地を抜けます

  • who were building small businesses

    行く先々で出会った人々の

  • that made purpose their bottom line.

    生活の為に商売をする

  • And having been trained at the West Point of capitalism,

    その日を生きる彼らの姿が

  • this struck us as a revolutionary idea.

    資本主義の最高学府で 鍛えられた私には

  • (Laughter)

    むしろ革新的でした

  • And this idea spread,

    (笑)

  • growing into a nonprofit called MBAs Across America,

    このアイデアは膨らみ

  • a movement that landed me here on this stage today.

    「MBAs Across America」という NPO団体へと姿を変えます

  • It spread because we found a great hunger in our generation

    私をTEDというステージに立たせたのも その波によるものです

  • for purpose, for meaning.

    目的や意味に対して 我々の世代がどれほど貪欲であるか

  • It spread because we found countless entrepreneurs

    その波の予兆に 私たちは気がついたのです

  • in the nooks and crannies of America

    人目につかないところで 雇用を生み出し

  • who were creating jobs and changing lives

    変革を担う そんな数多の起業家たちに

  • and who needed a little help.

    あと少しの支援が必要だと

  • But if I'm being honest, it also spread

    私たちはついに気がついたのです

  • because I fought to spread it.

    そして正直に言うと もう1つ重要なのは

  • There was no length to which I would not go

    私も波を起こす 努力をしたという点です

  • to preach this gospel,

    この崩れそうな国の傷を 社会企業の一つ一つが

  • to get more people to believe

    癒し慰め

  • that we could bind the wounds of a broken country,

    もう一度立ち上がらせることができる

  • one social business at a time.

    一人でも多くの人々がそう思えるようにと

  • But it was this journey of evangelism

    確かにそうした考えもかつてありました

  • that led me to the rather different gospel

    しかしこの伝道の旅は

  • that I've come to share with you today.

    私をある新たなる福音に導きました

  • It began one evening almost a year ago

    そしてそれこそが今日 私が此処に立つ理由なのです

  • at the Museum of Natural History in New York City,

    今からおよそ一年前 ある夕方の出来事です

  • at a gala for alumni of Harvard Business School.

    私はニューヨーク 自然史博物館にいました

  • Under a full-size replica of a whale,

    ハーバードビジネススクール その同窓生での集まりです

  • I sat with the titans of our time

    天井に吊るされた 鯨の等身大レプリカの下

  • as they celebrated their peers and their good deeds.

    時代の風雲児たちと席を共にし

  • There was pride in a room

    同窓の功績や 社会貢献の精神を称え合いました

  • where net worth and assets under management

    そこに集う人脈

  • surpassed half a trillion dollars.

    そして彼らのその資産は 優に5000億ドルを超えるような