字幕表 動画を再生する
-
It was an afternoon in the fall of 2005.
翻訳: Kazunori Akashi 校正: Eriko T
-
I was working at the ACLU as the organization's science advisor.
2005年 ある秋の日の午後のことです
-
I really, really loved my job,
私はアメリカ自由人権協会で 科学顧問として勤務していました
-
but I was having one of those days
仕事は大好きでしたが
-
where I was feeling just a little bit discouraged.
その頃は少し
-
So I wandered down the hallway to my colleague Chris Hansen's office.
やる気を失っていました
-
Chris had been at the ACLU for more than 30 years,
それで ふらっと廊下に出て 同僚のクリス・ハンセンの部屋に行きました
-
so he had deep institutional knowledge and insights.
クリスは30年以上も アメリカ自由人権協会で働いてきたので
-
I explained to Chris that I was feeling a little bit stuck.
組織の知識が豊富で 見識もありました
-
I had been investigating a number of issues
だから「行き詰った気がする」と クリスに打ち明けたのです
-
at the intersection of science and civil liberties -- super interesting.
私は科学と市民の自由の間に起こる
-
But I wanted the ACLU to engage these issues in a much bigger way,
いろいろな問題を調査してきました すごく面白い仕事です
-
in a way that could really make a difference.
ただ 協会がもっと深く こういった問題に関わって
-
So Chris cut right to the chase, and he says,
影響力を持ってほしかったのです
-
"Well, of all the issues you've been looking at, what are the top five?"
クリスはズバリと言いました
-
"Well, there's genetic discrimination,
「君が手がけている問題で トップ5は何だい?」
-
and reproductive technologies,
「そうね 遺伝差別と
-
and biobanking, and ...
生殖技術
-
oh, there's this really cool issue,
バイオバンク それから
-
functional MRI and using it for lie detection, and ...
そう すごい問題があった
-
oh, and of course, there's gene patents."
fMRIを嘘発見器に使うこと
-
"Gene patents?"
それから遺伝子特許ね」
-
"Yes, you know, patents on human genes."
「遺伝子特許?」
-
"No!
「そう ヒト遺伝子の特許を取るの」
-
You're telling me that the US government
「そんなばかな!
-
has been issuing patents on part of the human body?
アメリカ政府が人体の一部に
-
That can't be right."
特許を認めているって言うのかい?
-
I went back to my office and sent Chris three articles.
それは おかしいだろう」
-
And 20 minutes later, he came bursting in my office.
そこで自分の部屋に戻って クリスに記事を3つ送りました
-
"Oh my god! You're right! Who can we sue?"
20分後 彼がすごい勢いで 私の部屋に入ってきて言いました
-
(Laughter)
「本当だ! 誰を訴える?」
-
Now Chris is a really brilliant lawyer,
(笑)
-
but he knew almost nothing about patent law
クリスは凄腕の弁護士ですが
-
and certainly nothing about genetics.
特許法については ほとんど知識が無く
-
I knew something about genetics, but I wasn't even a lawyer,
遺伝学については何も知りませんでした
-
let alone a patent lawyer.
私は 遺伝学の知識はありますが 弁護士ではないし
-
So clearly we had a lot to learn before we could file a lawsuit.
ましてや特許弁護士でもありません
-
First, we needed to understand exactly what was patented
だから提訴するには たくさん学ぶことがあるのは明らかでした
-
when someone patented a gene.
まず理解する必要があったのは 遺伝子特許では
-
Gene patents typically contain dozens of claims,
何に特許が与えられるかでした
-
but the most controversial of these are to so-called "isolated DNA" --
普通 遺伝子特許は 数十の特許請求を含みますが
-
namely, a piece of DNA that has been removed from a cell.
中でも物議を醸しているのは いわゆる「単離DNA」 つまり
-
Gene patent proponents say,
細胞から取り出されたDNAの断片です
-
"See? We didn't patent the gene in your body,
遺伝子特許 擁護派は こう主張します
-
we patented an isolated gene."
「我々が特許を取るのは 身体の中にある遺伝子ではなく
-
And that's true,
単離された遺伝子だ」
-
but the problem is that any use of the gene requires that it be isolated.
確かに そうですが
-
And the patents weren't just to a particular gene that they isolated,
問題なのは 遺伝子を利用するには 必ず単離しなければならないことです
-
but on every possible version of that gene.
そして 特許の対象となるのは 単離した特定の遺伝子だけでなく
-
So what does that mean?
その遺伝子のあらゆる変異を 含むのです
-
That means that you can't give your gene to your doctor
これは何を意味するのでしょう?
-
and ask him or her to look at it,
自分の遺伝子を医師に渡して
-
say, to see if it has any mutations,
検査を依頼し
-
without permission of the patent holder.
変異の有無を調べてもらうことは
-
It also means that the patent holder has the right to stop anyone
特許権者の許可がない限り 不可能になります
-
from using that gene in research or clinical testing.
さらに その遺伝子を使った 研究や臨床試験を止めさせる権利を
-
Allowing patent holders,
特許権者は持っています
-
often private companies,
特許権者の多くは
-
to lock up stretches of the human genome was harming patients.
私企業ですが 彼らが
-
Consider Abigail,
ヒトゲノムの一部を確保できるなら 被害を受けるのは患者です
-
a 10-year-old with long QT syndrome,
アビゲイルの例を見てみましょう
-
a serious heart condition that, if left untreated,
10歳だった彼女は「QT延長症候群」でした
-
can result in sudden death.
これは深刻な心臓病で 治療しないと
-
The company that obtained a patent on two genes associated with this condition
突然死する場合があります
-
developed a test to diagnose the syndrome.
この病気に関係する 2つの遺伝子の特許を持つ企業が
-
But then they went bankrupt and they never offered it.
この症候群を診断する検査を 開発しました
-
So another lab tried to offer the test,
ところが この企業は倒産し 検査は実施されませんでした
-
but the company that held the patents threatened to sue the lab
別の研究所が実施を試みましたが
-
for patent infringement.
特許を持っていた企業は その研究所を
-
So as a result,
特許侵害で訴えると脅し
-
for 2 years, no test was available.
その結果
-
During that time,
2年間 検査ができませんでした
-
Abigail died of undiagnosed long QT.
その間に
-
Gene patents clearly were a problem and were harming patients.
アビゲイルはQT延長症候群の 診断を受けられず 亡くなりました
-
But was there a way we could challenge them?
遺伝子特許には明らかに問題があり 患者を苦しめていました
-
Turns out that the Supreme Court
でもこの状況に対抗する 手段はあったのでしょうか?
-
has made clear through a long line of cases,
調べてわかったのですが
-
that certain things are not patent eligible.
最高裁は多くの訴訟を通じて 特許適格性のない物が
-
You can't patent products of nature --
存在することを明確にしてます
-
the air, the water, minerals, elements of the periodic table.
特許が取れないのは天然物 すなわち
-
And you can't patent laws of nature --
空気や水、鉱物、元素周期表に 載っている物質などです
-
the law of gravity, E = mc2.
また自然法則について 特許は取れません
-
These things are just too fundamental and must remain free to all
万有引力の法則や E=mc^2 はだめです
-
and reserved exclusively to none.
こういった極めて根本的な自然界の存在は 誰でも自由に使えるべきであり
-
It seemed to us that DNA,
誰かに独占されてはいけません
-
the most fundamental structure of life,
そして生命の基本構造であるDNAは
-
that codes for the production of all of our proteins,
私たちを形作る
-
is both a product of nature and a law of nature,
すべてのたんぱく質をコードしているので
-
regardless of whether it's in our bodies
私たちは それを天然物であり 自然法則だと考えたのです
-
or sitting in the bottom of a test tube.
それが私たちの体内にあろうが
-
As we delved into this issue,
試験管の中にあろうが関係ありません
-
we traveled all over the country to speak with many different experts --
この問題を徹底的に掘り下げるため
-
scientists, medical professionals, lawyers, patent lawyers.
私たちは国中を飛び回って いろいろな専門家と話しました
-
Most of them agreed that we were right as a matter of policy,
科学者や 医療の専門家 法律家や 特許法の専門家たちです
-
and, at least in theory, as a matter of law.
ほとんどの人が政策面でも 理論上 法律面でも
-
All of them thought
私たちが正しいという判断でした
-
our chances of winning a gene-patent challenge
でも専門家は全員
-
were about zero.
遺伝子特許を相手に訴えて 勝つ見込みは
-
Why is that?
ほぼゼロと考えていました
-
Well, the patent office had been issuing these patents
なぜでしょうか
-
for more than 20 years.
実は特許庁は遺伝子特許を 20年以上前から
-
There were literally thousands of patents on human genes.
認めていて
-
The patent bar was deeply entrenched in the status quo,
ヒト遺伝子の特許は 文字通り 数千件あったのです
-
the biotech industry had grown up around this practice,
特許による参入障壁が 深く根付いていて
-
and legislation to ban gene patents had been introduced
バイオ産業は この慣行を基に成長していました
-
year after year in Congress,
遺伝特許を禁ずる法案は 何年にも渡って
-
and had gone absolutely nowhere.
議会に提出されていましたが
-
So the bottom line:
完全に行き詰まっていました
-
courts just weren't going to be willing to overturn these patents.
要するに
-
Now, neither Chris nor I were the type to shy away from a challenge,
裁判所が これらの特許を 覆すことはないだろうと言うのです
-
and hearing, "Being right just isn't enough,"
クリスも私も困難なことから 逃げるタイプではありませんでした
-
seemed all the more reason to take on this fight.
それに「正しいだけではだめ」などと 言われると なおさら
-
So we set out to build our case.
勝負を受けて立つのが 当然に思えました
-
Now, patent cases tend to be: Company A sues Company B
だから証拠収集を始めたのです
-
over some really narrow, obscure technical issue.
特許訴訟の一般的な形では 例えば A社が B社を
-
We weren't really interested in that kind of case,
とても細かく難解な 技術上の問題を巡って訴えます
-
and we thought this case was much bigger than that.
でも私たちは そういう訴訟に関心はなく
-
This was about scientific freedom, medical progress,
このテーマは はるかに重大だと考えました
-
the rights of patients.
科学の自由と医療の進歩 そして患者の権利に関する
-
So we decided we were going to develop a case
問題だったからです
-
that was not like your typical patent case --
だから私たちは この訴訟の方向性を
-
more like a civil rights case.
一般的な特許訴訟ではなく 公民権訴訟という扱いに
-
We set out to identify a gene-patent holder
近付けることにしました
-
that was vigorously enforcing its patents
まず 特許権を積極的に主張していた
-
and then to organize a broad coalition of plaintiffs and experts
遺伝子特許の保有者を特定するとともに
-
that could tell the court
大規模な原告団と 専門家の集団を組織して
-
about all the ways that these patents were harming patients and innovation.
裁判所に このような特許が
-
We found the prime candidate to sue in Myriad Genetics,
あらゆる面で患者や技術革新に害を及ぼすと 主張する準備をしました
-
a company that's based in Salt Lake City, Utah.
そして訴訟相手の第一候補 ミリアド・ジェネティクス社を見つけました
-
Myriad held patents on two genes,
ユタ州ソルトレイクを 拠点とする企業です
-
the BRCA1 and the BRCA2 genes.
ミリアド社は2種類の遺伝子
-
Women with certain mutations along these genes
BRCA1と BRCA2遺伝子の 特許を持っていました
-
are considered to be at a significantly increased risk
この遺伝子に ある種の変異がある女性は
-
of developing breast and ovarian cancer.
乳がんや卵巣がんを発症するリスクが
-
Myriad had used its patents to maintain
かなり高くなります
-
a complete monopoly on BRCA testing in the United States.
ミリアド社は この特許を使って
-
It had forced multiple labs that were offering BRCA testing to stop.
アメリカにおけるBRCA検査の 排他的独占権を維持しようとしており
-
It charged a lot of money for its test --
この検査をしようとしていた 複数の研究所に待ったをかけました
-
over 3,000 dollars.
ミリアド社は検査に3千ドルを超える
-
It had stopped sharing its clinical data
高額な費用を請求しました
-
with the international scientific community.
また世界の科学界に対して
-
And perhaps worst of all,
臨床データを非公開にしてしまいました
-
for a period of several years,
さらにひどいことに
-
Myriad refused to update its test to include additional mutations
数年間に渡って ミリアド社は
-
that had been identified by a team of researchers in France.
フランスの研究グループが 新たに特定した変異を検査項目に加え
-
It has been estimated that during that period,
検査を更新することを 拒否し続けたのです
-
for several years,
推計によれば 数年に渡る
-
as many as 12 percent of women undergoing testing
この期間中に
-
received the wrong answer --
検査を受けた女性の 実に12%が
-
a negative test result that should have been positive.
誤った結果を受け取っていました
-
This is Kathleen Maxian.
陽性の可能性があるのに 陰性という結果を受けていたのです
-
Kathleen's sister Eileen developed breast cancer at age 40
彼女はキャスリーン・マクシアン
-
and she was tested by Myriad.
彼女の妹 アイリーンは 40歳の時に乳がんを発症し
-
The test was negative.
ミリアド社の検査を受けました
-
The family was relieved.
結果は陰性で
-
That meant that Eileen's cancer most likely didn't run in the family,
家族は安心しました
-
and that other members of her family didn't need to be tested.
結果によると アイリーンのがんは おそらく家族からの遺伝ではなく
-
But two years later,
家族は検査を受けなくてもよいと 思ったからです
-
Kathleen was diagnosed with advanced-stage ovarian cancer.
ところが2年後
-
It turned out that Kathleen's sister was among the 12 percent
キャスリーンは卵巣がんが かなり進行していると診断されました
-
who received a false-negative test result.
キャスリーンの妹は 誤って陰性と判定された
-
Had Eileen received the proper result,
12%の女性の1人だったのです
-
Kathleen would have then been tested,
もしアイリーンが 正しい検査結果を受けていれば
-
and her ovarian cancer could have been prevented.
キャスリーンも検査を受け
-
Once we settled on Myriad,
卵巣がんは予防できていた かもしれません
-
we then had to form a coalition of plaintiffs and experts
ミリアド社に狙いを定めると
-
that could illuminate these problems.
この問題を解明できる専門家を含む 原告団を組織する
-
We ended up with 20 highly committed plaintiffs:
必要が出てきました
-
genetic counselors,
最終的に 20人の 意欲的な原告が集まりました
-
geneticists who had received cease and desist letters,
遺伝子カウンセラーや
-
advocacy organizations,
特許侵害の停止通告書を受けた 遺伝学者
-
four major scientific organizations that collectively represented
支援組織や
-
more than 150,000 scientists and medical professionals,
合わせて15万人の 科学者と医療関係者を代表する
-
and individual women who either couldn't afford Myriad's test,
4つの科学団体や
-
or who wanted to obtain a second opinion but could not,
特許のせいで ミリアド社の検査を 受けるお金がなかったり
-
as a result of the patents.
セカンドオピニオンを聞きたくても 聞けなかった
-
One of the major challenges we had in preparing the case
女性たちも個人的に参加しました
-
was figuring out how best to communicate the science.
訴訟の準備で とても大変だったことは
-
So in order to argue that what Myriad did was not an invention,
科学について どう解りやすく 伝えるかということでした
-
and that isolated BRCA genes were products of nature,
ミリアド社がしたことは 「発明」ではなく
-
we had to explain a couple of basic concepts, like:
単離されたBRCA遺伝子は 天然物だと立証するために
-
What's a gene? What's DNA?
基本的な概念を いくつか説明する必要がありました
-
How is DNA isolated, and why isn't that an invention?
遺伝子とは何か? DNAとは何か?
-
We spent hours and hours with our plaintiffs and experts,
どのようにDNAを単離し なぜ それは発明とは言えないのか?
-
trying to come up with ways of explaining these concepts
私たちは何時間も 原告団や専門家と一緒に
-
simply yet accurately.
そういった概念をシンプルかつ 正確に説明する方法を
-
And we ended up relying heavily on the use of metaphors,
考えました
-
like gold.
その結果 比喩に頼ることが 多くなりました
-
So isolating DNA --
例えば「金」の比喩です
-
it's like extracting gold from a mountain
単離されたDNAとは
-
or taking it out of a stream bed.
金を山から掘り出すことや
-
You might be able to patent the process for mining the gold,
川底から採集するのに似ています
-
but you can't patent the gold itself.
金の採掘方法の特許を取ることは できるかもしれませんが
-
It might've taken a lot of hard work and effort
金自体の特許は取れません
-
to dig the gold out of the mountain;
山から金を掘り出すには 重労働と大変な努力が
-
you still can't patent it, it's still gold.
必要かもしれませんが
-
And the gold, once it's extracted,
それでも特許は取れません 金なのですから
-
can clearly be used for all sorts of things
金は掘り出しさえすれば
-
that it couldn't be used for when it was in the mountain;
あらゆる用途に使えます
-
you can make jewelry out of it for example --
山の中にある時は 利用できませんが
-
still can't patent the gold, it's still gold.
掘り出せば 例えば宝飾品を作れます
-
So now it's 2009, and we're ready to file our case.
それでも特許は取れません 金は金なのです
-
We filed in federal court in the Southern District of New York,
2009年になって 訴訟を起こす準備ができました
-
and the case was randomly assigned to Judge Robert Sweet.
ニューヨーク南部地区 連邦裁判所に提訴し
-
In March 2010, Judge Sweet issued his opinion --
無作為の割当で ロバート・スウィート判事が担当になりました
-
152 pages --
2010年3月 スウィート判事は 意見を公表しました
-
and a complete victory for our side.
152ページに渡るものです
-
In reading the opinion,
私たちの完全な勝訴でした
-
we could not get over how eloquently he described the science in the case.
裁判官の意見を読むと
-
I mean, our brief -- it was pretty good,
この訴訟の科学的な内容を とても雄弁に説明していることに驚きました
-
but not this good.
私たちの準備書面は 結構いい出来でしたが
-
How did he develop such a deep understanding of this issue
そこまでではなかったのですから
-
in such a short time?
では 判事はどうやって この件を これほど短期間に 深く
-
We just could not comprehend how this had happened.
理解したのでしょう?
-
So it turned out,
私たちには どうやったのか わかりませんでした
-
Judge Sweet's clerk working for him at the time,
後でわかったのですが
-
was not just a lawyer --
当時スウィート判事の下で働いていた 事務官は
-
he was a scientist.
単に弁護士だっただけではなく
-
He was not just a scientist --
科学者でもありました
-
he had a PhD in molecular biology.
しかも ただの科学者ではなく
-
(Laughter)
分子生物学の博士号を持っていたのです
-
What an incredible stroke of luck!
(笑)
-
Myriad then appealed
思いがけない幸運でした
-
to the US Court of Appeals for the Federal Circuit.
ミリアド社は
-
And here things got really interesting.
連邦巡回控訴裁判所に控訴しました
-
First, in a pivotal moment of this case,
ここから事態は面白くなってきます
-
the US government switched sides.
まずはじめに この訴訟の重要な局面で
-
So in the district court the government submitted a brief on Myriad's side.
アメリカ政府が立場を変えました
-
But now in direct opposition to its own patent office,
政府は 地区裁判所ではミリアド社を 擁護する書面を提出していました
-
the US government files a brief that states that is has
ところが控訴審で政府は 特許庁とは正反対の立場をとり
-
reconsidered this issue in light of the district court's opinion,
書面で こう述べました
-
and has concluded that isolated DNA is not patent eligible.
地区裁判所の判断に基づいて この件を再検討した結果
-
This was a really big deal,
単離DNAは 特許の対象にならないと 結論づけたのです
-
totally unexpected.
これは とても重要なことで
-
The Court of Appeals for the Federal Circuit
予想外でした
-
hears all patent cases,
連邦巡回控訴裁判所は
-
and it has a reputation for being very, very pro-patent.
すべての特許訴訟を審理しており
-
So even with this remarkable development,
特許保護を かなり重視することで 知られています