字幕表 動画を再生する
-
I once said,
翻訳: Rikuto Koyanagi 校正: Kazunori Akashi
-
"If you want to liberate a society,
私はかつて言いました
-
all you need is the Internet."
「インターネットさえあれば
-
I was wrong.
社会を解放できる」と
-
I said those words back in 2011,
でもそれは間違いでした
-
when a Facebook page I anonymously created
この発言は2011年に遡ります
-
helped spark the Egyptian revolution.
エジプト革命の引き金となった あるフェイスブックのページを
-
The Arab Spring revealed social media's greatest potential,
私が匿名で作り上げた時のことです
-
but it also exposed its greatest shortcomings.
「アラブの春」はソーシャルメディアの 大きな可能性を示した一方で
-
The same tool that united us to topple dictators
重大な欠陥も明らかにしました
-
eventually tore us apart.
独裁者を倒すために 私たちを繋いだ道具が
-
I would like to share my own experience in using social media for activism,
私たちを分裂へと導いたのです
-
and talk about some of the challenges I have personally faced
今日 皆さんにお話しするのは 社会活動にソーシャルメディアを使ってきた
-
and what we could do about them.
私自身の経験と 個人的に直面した様々な困難 そして
-
In the early 2000s,
それにどう対応するかについてです
-
Arabs were flooding the web.
2000年代の初め
-
Thirsty for knowledge, for opportunities,
ウェブはアラブ人で溢れていました
-
for connecting with the rest of the people around the globe,
新たな知見や機会 見知らぬ世界の見知らぬ人々
-
we escaped our frustrating political realities
そうしたものを私たちは強く望み
-
and lived a virtual, alternative life.
腹立たしい政治の現実から逃れ
-
Just like many of them, I was completely apolitical until 2009.
仮想のもう一つの世界に 浸るようになっていました
-
At the time, when I logged into social media,
そんな人々と同様に 私も 2009年までは政治に無関心だったのです
-
I started seeing more and more Egyptians
当時 私がソーシャルメディアに ログインすると
-
aspiring for political change in the country.
国内の政治的変革を望む エジプト人が
-
It felt like I was not alone.
日を重ねる毎に増えていました
-
In June 2010,
もう独りではない そう感じました
-
Internet changed my life forever.
2010年6月
-
While browsing Facebook,
インターネットが私の人生を変えました
-
I saw a photo, a terrifying photo, of a tortured, dead body
フェイスブックを見ていたある時
-
of a young Egyptian guy.
恐ろしい写真を目にしたのです 拷問を受けた あるエジプト人青年の
-
His name was Khaled Said.
死体の写真でした
-
Khaled was a 29-year-old Alexandrian who was killed by police.
青年の名はハーリド・サイード
-
I saw myself in his picture.
アレクサンドリアに住む29歳だった彼は 警察によって殺されました
-
I thought, "I could be Khaled."
彼の姿が自分と重なりました
-
I could not sleep that night, and I decided to do something.
「私がハーリドだったかもしれない」
-
I anonymously created a Facebook page
その夜 私は眠りにつくことができず そして行動に出る事を決めました
-
and called it "We are all Khaled Said."
匿名でフェイスブックの ページを作ったのです
-
In just three days, the page had over 100,000 people,
『我々は皆ハーリド・サイードだ』という タイトルです
-
fellow Egyptians who shared the same concern.
すると わずか3日間で 同じ不安を抱いた多くのエジプト人から
-
Whatever was happening had to stop.
10万件を超えるアクセスがありました
-
I recruited my co-admin, AbdelRahman Mansour.
今行動しなくては手遅れになる そう思ったのです
-
We worked together for hours and hours.
アブデルラハマン・マンスーアを 副管理人として迎え
-
We were crowdsourcing ideas from the people.
何時間も何時間も 一緒に作業しました
-
We were engaging them.
クラウドソースで 人々からアイデアを集め
-
We were calling collectively for actions,
彼らの参加を促しました
-
and sharing news that the regime did not want Egyptians to know.
共に行動するよう呼びかけ
-
The page became the most followed page
政権が民衆に知らせたくない情報を シェアし続けたのです
-
in the Arab world.
このページはアラブ圏で 最もフォローされるページへと
-
It had more fans than established media organizations
成長することになり
-
and even top celebrities.
既存のメディアや トップセレブのページすら及ばないほどの
-
On January 14, 2011,
ファンを獲得しました
-
Ben Ali fled out of Tunisia
2011年1月14日
-
after mounting protests against his regime.
チュニジアから ベン・アリー大統領が脱出しました
-
I saw a spark of hope.
政権に対する抗議が強まったせいです
-
Egyptians on social media were wondering,
私は希望の光を感じました
-
"If Tunisia did it, why can't we?"
ソーシャルメディア上で エジプトの人々は思っていました
-
I posted an event on Facebook and called it
「チュニジアで出来たなら 我々にだって」と
-
"A Revolution against Corruption, Injustice and Dictatorship."
私はフェイスブックで イベントを投稿しました
-
I posed a question to the 300,000 users of the page at the time:
タイトルは 『汚職、不正、独裁に対する革命』です
-
"Today is the 14th of January.
そして当時30万人いた ユーザーに対して問いかけました
-
The 25th of January is Police Day.
「今日は1月14日
-
It's a national holiday.
1月25日は『警察の日』で
-
If 100,000 of us take to the streets of Cairo,
国民の休日だ
-
no one is going to stop us.
もしも10万人の国民が カイロの路上を占拠したら
-
I wonder if we could do it."
誰にも止められないだろう
-
In just a few days, the invitation reached over a million people,
行動できないだろうか」
-
and over 100,000 people confirmed attendance.
わずか数日で招待者数は 100万人を超え
-
Social media was crucial for this campaign.
10万を超える人々が 「参加」を表明しました
-
It helped a decentralized movement arise.
このキャンペーンの鍵は ソーシャルメディアでした
-
It made people realize that they were not alone.
ソーシャルメディアが 分散型の運動を後押ししたのです
-
And it made it impossible for the regime to stop it.
それを通して人々は 独りではないと気づき
-
At the time, they didn't even understand it.
政権が流れを止めるのを 不可能にしたのです
-
And on January 25th, Egyptians flooded the streets of Cairo and other cities,
何より当時 政権側は 事態を把握すらしていませんでした
-
calling for change,
そして1月25日 エジプト国民が カイロや他の街の路上に溢れ
-
breaking the barrier of fear
変革を要求し
-
and announcing a new era.
恐怖という壁を打ち破って
-
Then came the consequences.
新たな時代の到来を叫びました
-
A few hours before the regime cut off the Internet and telecommunications,
しかし これが 恐ろしい結果を招きました
-
I was walking in a dark street in Cairo, around midnight.
政権がインターネットや遠隔通信を 切断する数時間前のことです
-
I had just tweeted, "Pray for Egypt.
真夜中近く 私はカイロの 暗い夜道を歩きながら
-
The government must be planning a massacre tomorrow."
こうツイートしたところでした 「エジプトのために祈ろう
-
I was hit hard on my head.
政府はきっと 明日の虐殺の計画をしている」
-
I lost my balance and fell down,
突然頭に強い衝撃を感じました
-
to find four armed men surrounding me.
バランスを失って倒れ込んだ時
-
One covered my mouth and the others paralyzed me.
武装した4人の男が 私を取り囲んでいる事に 気付きました
-
I knew I was being kidnapped by state security.
1人が私の口を塞ぎ 他が私を麻痺させました
-
I found myself in a cell,
公安に誘拐されたことはわかりました
-
handcuffed, blindfolded.
気がつくと独房の中で
-
I was terrified.
手錠と目隠しをされていました
-
So was my family,
ぞっとしました
-
who started looking for me
私の家族も恐怖を覚えて
-
in hospitals, police stations and even morgues.
病院へ 警察へ そして
-
After my disappearance,
遺体安置所にさえも足を運び 私を探していました
-
a few of my fellow colleagues who knew I was the admin of the page
私が行方不明になった後
-
told the media about my connection with that page,
例のページの管理人は私だと 知っていた同僚数人が
-
and that I was likely arrested by state security.
メディアに向けて 私とページとの繋がりや
-
My colleagues at Google started a search campaign trying to find me,
公安に捕まった可能性が高い という話をしてくれました
-
and the fellow protesters in the square demanded my release.
Googleの同僚たちは 私を捜索するキャンペーンを始め
-
After 11 days of complete darkness,
タハリール広場にいた活動家の仲間は 私の解放を要求してくれました
-
I was set free.
11日間 暗黒の中で監禁された後
-
And three days later,
私はようやく解放されました
-
Mubarak was forced to step down.
そしてその3日後
-
It was the most inspiring and empowering moment of my life.
ムバラク大統領は 退陣せざるを得なくなります
-
It was a time of great hope.
人生で最も感動的で 勇気付けられた瞬間であり
-
Egyptians lived a utopia for 18 days during the revolution.
大きな希望に満ちた瞬間でした
-
They all shared the belief
エジプト国民に与えられたユートピアは 革命の18日間続きました
-
that we could actually live together despite our differences,
全国民が信じました
-
that Egypt after Mubarak would be for all.
「我々はお互いの違いを乗り越えて 共存することができ
-
But unfortunately,
ムバラクが去ったエジプトは 国民のものになるだろう」と
-
the post-revolution events were like a punch in the gut.
しかし不幸なことに
-
The euphoria faded,
革命後に起きたことは 衝撃的でした
-
we failed to build consensus,
高揚感は薄れ
-
and the political struggle led to intense polarization.
合意形成には失敗し
-
Social media only amplified that state,
政治的闘争が 著しい二極化を招きました
-
by facilitating the spread of misinformation, rumors,
ソーシャルメディアは デマ、単なる噂、
-
echo chambers and hate speech.
意見交流の阻害、 ヘイトスピーチを助長して
-
The environment was purely toxic.
状況を悪化させただけでした
-
My online world became a battleground filled with trolls, lies, hate speech.
まさに最悪の状況で
-
I started to worry about the safety of my family.
オンライン上の私の世界は 荒らしと嘘と ヘイトスピーチが飛び交う戦場と化しました
-
But of course, this wasn't just about me.
家族の安全まで危うく思えてきました
-
The polarization reached its peak between the two main powers --
しかしそれは 私だけの問題ではなかったのです
-
the army supporters and the Islamists.
軍支持派とイスラム教徒という 二大勢力の対立は
-
People in the center, like me,
頂点に達していました
-
started feeling helpless.
私のように活動の中心にいた人々は
-
Both groups wanted you to side with them;
無力感を覚えました
-
you were either with them or against them.
両陣営とも支持を迫ってきました
-
And on the 3rd of July 2013,
支持か対立か その二択しか無かったのです
-
the army ousted Egypt's first democratically elected president,
2013年7月3日
-
after three days of popular protest that demanded his resignation.
3日間に渡る辞任を求める 市民の抗議行動の後
-
That day I made a very hard decision.
エジプト初の民主的に選ばれた大統領は 軍に追放されました
-
I decided to go silent, completely silent.
その日 私は辛い選択をしました
-
It was a moment of defeat.
それは沈黙を守る 一切の発言をしないという選択でした
-
I stayed silent for more than two years,
敗北の瞬間でした
-
and I used the time to reflect on everything that happened,
その後2年以上 私は沈黙を貫きました
-
trying to understand why did it happen.
その時間を使って それまでの出来事を思い起こし
-
It became clear to me
原因を理解しようとしました
-
that while it's true that polarization is primarily driven
そして明らかになったのは
-
by our human behavior,
二極化を引き起こす主な要因は 確かに人間の行動にあるのですが
-
social media shapes this behavior and magnifies its impact.
その行動を形作り 影響を増幅するのは ソーシャルメディアだという事です
-
Say you want to say something that is not based on a fact,
例えば 根拠が無くても話したい、 人に喧嘩を売りたい、
-
pick a fight or ignore someone that you don't like.
嫌いな人を無視したいと 思ったとします
-
These are all natural human impulses,
どれも人間の自然な衝動です
-
but because of technology,
ただテクノロジーがあると
-
acting on these impulses is only one click away.
クリック1つで そんな衝動を行動に移せるのです
-
In my view, there are five critical challenges
私の考えでは 現在のソーシャルメディアは
-
facing today's social media.
5つの重大な課題に直面しています
-
First, we don't know how to deal with rumors.
第1に 私たちが噂への対処法を わかっていないこと
-
Rumors that confirm people's biases
噂は 人間の偏見を 白日の下に晒しますが
-
are now believed and spread among millions of people.
今では何百万もの人々に 信用され 広まっています
-
Second, we create our own echo chambers.
第2に「エコー・チェンバー化」の進行
-
We tend to only communicate with people that we agree with,
私たちには意見の合う人としか 対話しない傾向がありますが
-
and thanks to social media,
ソーシャルメディアによって
-
we can mute, un-follow and block everybody else.
意見が合わない人々を非通知やフォロー解除 ブロックさえできるのです
-
Third, online discussions quickly descend into angry mobs.
第3に オンライン上の議論では 人はすぐに暴徒化すること
-
All of us probably know that.
誰でも経験があるでしょう
-
It's as if we forget
スクリーンの先に
-
that the people behind screens are actually real people
ただのアバターではない 生身の人間が存在している事など
-
and not just avatars.
忘れてしまうかのようです
-
And fourth, it became really hard to change our opinions.
第4に 意見を変えることが 非常に難しくなっていること
-
Because of the speed and brevity of social media,
ソーシャルメディアは 簡潔でスピードが速いため
-
we are forced to jump to conclusions
私たちは結論を急がざるをえず
-
and write sharp opinions in 140 characters
複雑な世界情勢について 鋭い意見を140文字で
-
about complex world affairs.
書くことを強いられます
-
And once we do that, it lives forever on the Internet,
さらに一度書き込んでしまうと ネット上に永久に残るので
-
and we are less motivated to change these views,
たとえ新たな証拠が出たとしても 意見を変える動機には
-
even when new evidence arises.
なりにくいのです
-
Fifth -- and in my point of view, this is the most critical --
最後となりますが これは私の見解の中で最も重要です
-
today, our social media experiences are designed in a way
現在 ソーシャルメディアにおける 私たちの経験は
-
that favors broadcasting over engagements,
参加より 自分の意見の拡散を
-
posts over discussions,
議論より 投稿を
-
shallow comments over deep conversations.
深い対話より 軽いコメントを 促す設計になっています
-
It's as if we agreed that we are here to talk at each other
私たちは ソーシャルメディアでは 相互の対話ではなく
-
instead of talking with each other.
独り言でいいと 思っているかのようです
-
I witnessed how these critical challenges contributed
私は こういった重要な課題が
-
to an already polarized Egyptian society,
すでに二極化したエジプト社会に どれだけ影響を与えたかを見てきました
-
but this is not just about Egypt.
これはエジプトだけの 問題ではありません
-
Polarization is on the rise in the whole world.
対立は世界中の至る所で起きています
-
We need to work hard on figuring out
私たちが考え出す必要があるのは
-
how technology could be part of the solution,
いかにテクノロジーを 問題の火種ではなく
-
rather than part of the problem.
解決の糸口にできるか という点です
-
There's a lot of debate today on how to combat online harassment
オンライン上のいやがらせや中傷 それらとどのようにして戦うべきか
-
and fight trolls.
そうした議論は多くあり
-
This is so important.
確かに重要なテーマです
-
No one could argue against that.
そこに異論を唱える者はいません
-
But we need to also think about how to design social media experiences
ただ一方で 私たちは礼儀を重んじ 思慮深さを尊ぶソーシャルメディア体験を
-
that promote civility and reward thoughtfulness.
どうデザインするか 考える必要があります
-
I know for a fact
投稿の内容が
-
if I write a post that is more sensational,
センセーショナルで 偏っていて
-
more one-sided, sometimes angry and aggressive,
時に感情的、攻撃的であれば それだけ より多くの人の
-
I get to have more people see that post.
目に留まるというのは事実です
-
I will get more attention.
注目を集める事はできるでしょう
-
But what if we put more focus on quality?
でも質を重視できれば どうなるでしょう?
-
What is more important:
大切なのは
-
the total number of readers of a post you write,
投稿を読んだ「人数」でしょうか
-
or who are the people who have impact that read what you write?
それとも「誰が投稿を読んだか」 でしょうか
-
Couldn't we just give people more incentives to engage in conversations,
単に意見を垂れ流すだけでなく
-
rather than just broadcasting opinions all the time?
対話への参加を促せないでしょうか?
-
Or reward people for reading
あるいは 反対意見を読み
-
and responding to views that they disagree with?
それに応えることを 評価できないでしょうか?
-
And also, make it socially acceptable that we change our minds,
また 意見を変えることが 社会的に認められ 評価されるように
-
or probably even reward that?
できないでしょうか?
-
What if we have a matrix that says how many people changed their minds,
もし意見を変えた人数を表す 環境があって
-
and that becomes part of our social media experience?
それがソーシャルメディア体験の 一部になっていたら?
-
If I could track how many people are changing their minds,
もし意見を変えた人数を たどれるなら
-
I'd probably write more thoughtfully, trying to do that,
私はより慎重に言葉を選んで 書き込むでしょうし そう努めるでしょう
-
rather than appealing to the people who already agree with me
私に元々賛成している人に 媚を売ることも
-
and "liking" because I just confirmed their biases.
「いいね」によって 偏見を助長する事も 避けられます
-
We also need to think about effective crowdsourcing mechanisms,
また考える必要があるのは ネット上で広まっている情報の
-
to fact-check widely spread online information,
信憑性を確認し その作業に携わる人々を評価する
-
and reward people who take part in that.
効果的なクラウドソーシングの仕組みです
-
In essence, we need to rethink today's social media ecosystem
要するに私たちは現在の ソーシャルメディア環境を再検討し
-
and redesign its experiences
そこでの体験をデザインし直して
-
to reward thoughtfulness, civility and mutual understanding.
思慮深さや礼儀や相互理解を 評価できるようにする必要があるのです
-
As a believer in the Internet, I teamed up with a few friends,
インターネットの力を信じる一人として 私は数人の友人と一丸となり
-
started a new project,
新たなプロジェクトを始めました
-
trying to find answers and explore possibilities.
答えを見つけ 可能性を探るためです
-
Our first product is a new media platform for conversations.
最初に作ったのは 対話のための 新たなメディアプラットフォームです
-
We're hosting conversations that promote mutual understanding
私たちは 相互理解を促し 意見を変えていけるような
-
and hopefully change minds.
対話の場を作っています
-
We don't claim to have the answers,
答えを知っていると 言うつもりはありません
-
but we started experimenting with different discussions
ただ争いに繋がりやすい問題について 議論を交わす為の
-
about very divisive issues,
実験を始めました
-
such as race, gun control, the refugee debate,
例えば人種や銃規制、難民問題、
-
relationship between Islam and terrorism.
イスラムとテロとの関係といった テーマについてです
-
These are conversations that matter.
対話こそが鍵なのです
-
Today, at least one out of three people on the planet
少なくとも地球上の3人に1人が インターネットにアクセスできる
-
have access to the Internet.
そうした時代に我々は生きています
-
But part of this Internet is being held captive
しかしインターネットの一部分は 私たち人間の行動のうち
-
by the less noble aspects of our human behavior.
善良とは言えない面に 囚われています
-
Five years ago, I said,
私は5年前こう言いました
-
"If you want to liberate society,
「インターネットさえあれば
-
all you need is the Internet."
社会を解放できる」と
-
Today, I believe if we want to liberate society,
今はこう思っています 「社会を解放したいなら
-
we first need to liberate the Internet.
まずインターネットを解放しなければ」
-
Thank you very much.
ありがとうございました
-
(Applause)
(拍手)