Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • 翻譯

    翻訳: Yuko Yoshida 校正: Kaori Nozaki

  • Ten years ago,

  • I had my first exhibition here.

    10年前

  • I had no idea if it would work or was at all possible,

    ここで 初めて作品を展示しました

  • but with a few small steps and a very steep learning curve,

    うまく行くのか そもそも可能なのか手探りでしたが

  • I made my first sculpture, called "The Lost Correspondent."

    小さな一歩を重ね 急激な学習曲線を描き

  • Teaming up with a marine biologist and a local dive center,

    処女作の彫刻 『失われた通信記者』を 完成させました

  • I submerged the work off the coast of Grenada,

    海洋生物学者 そして 地元のダイビングセンターと連携し

  • in an area decimated by Hurricane Ivan.

    ハリケーン・アイバンで 壊滅的被害を受けた―

  • And then this incredible thing happened.

    グレナダの沖合いに 作品を沈めました

  • It transformed.

    そして こんな素晴らしいことが起こりました

  • One sculpture became two.

    作品が生まれ変わったのです

  • Two quickly became 26.

    その後 彫刻作品は2つになり

  • And before I knew it,

    すぐに26にまで増えました

  • we had the world's first underwater sculpture park.

    そして 気付けば

  • In 2009, I moved to Mexico and started by casting local fisherman.

    世界初の海中彫刻公園が できあがっていました

  • This grew to a small community,

    2009年 私はメキシコに移り 地元の漁師たちの像をつくり始めました

  • to almost an entire movement of people in defense of the sea.

    それは小さなコミュニティを形成し

  • And then finally, to an underwater museum,

    海洋保護を求めた デモ隊のようになりました

  • with over 500 living sculptures.

    そして ついには海中美術館に発展し

  • Gardening, it seems, is not just for greenhouses.

    人物像は500体以上になりました

  • We've since scaled up the designs:

    ガーデニングは 温暖化防止のためだけではないようです

  • "Ocean Atlas," in the Bahamas, rising 16 feet up to the surface

    以来 私たちは規模を大きくし

  • and weighing over 40 tons,

    バハマに『海のアトラス神』をつくりました 高さは5メートル

  • to now currently in Lanzarote,

    重さは40トン超

  • where I'm making an underwater botanical garden,

    今は ランサローテ島で

  • the first of its kind in the Atlantic Ocean.

    大西洋で初めての 海中植物園を誕生させようと

  • Each project, we use materials and designs that help encourage life;

    取り組んでいる最中です

  • a long-lasting pH-neutral cement provides a stable and permanent platform.

    どのプロジェクトでも 生命を育みやすい 素材やデザインを選んでいます

  • It is textured to allow coral polyps to attach.

    耐久性のある中性セメントを使うことで 安定して永続的な足場を提供し

  • We position them down current from natural reefs

    サンゴポリプが付着しやすいような 表面に仕上げています

  • so that after spawning, there's areas for them to settle.

    作品は 海流の下 天然の岩礁から離れたところに置き

  • The formations are all configured so that they aggregate fish

    生物が産卵して安住できる場所にしました

  • on a really large scale.

    作品は たくさんの魚たちが

  • Even this VW Beetle has an internal living habitat

    集まれるように配置されています

  • to encourage crustaceans such as lobsters and sea urchins.

    このフォルクスワーゲン・ビートルでさえ

  • So why exhibit my work in the ocean?

    なかに ロブスターやウニなどの甲殻類が 住めるようになっています

  • Because honestly, it's really not easy.

    さて なぜ作品を海に展示するのでしょう

  • When you're in the middle of the sea under a hundred-foot crane,

    正直なところ これは簡単なことではありません

  • trying to lower eight tons down to the sea floor,

    海のど真ん中で 30メートルのクレーンを使って

  • you start to wonder whether I shouldn't have taken up watercolor painting instead.

    8トンもの作品を 海底に降ろしていると

  • (Laughter)

    なぜ水彩画にしなかったのかとさえ 思えてきますよ

  • But in the end, the results always blow my mind.

    (笑)

  • (Music)

    でも その結果にはいつも魅了されます

  • The ocean is the most incredible exhibition space

    (音楽)

  • an artist could ever wish for.

    海は 芸術家にとって 願ってもない―

  • You have amazing lighting effects changing by the hour,

    最高の展示場所なんです

  • explosions of sand covering the sculptures in a cloud of mystery,

    刻々と変わる 美しい照明効果のもと

  • a unique timeless quality

    飛び散った砂が 魅惑の雲となり 彫刻を取り巻き

  • and the procession of inquisitive visitors,

    時を超越した その場だけの美が紡がれ

  • each lending their own special touch to the site.

    好奇心に満ちた人たちが訪れます

  • (Music)

    そのどれもが その場に 特別な色を塗り重ねてゆきます

  • But over the years,

    (音楽)

  • I've realized that the greatest thing about what we do,

    月日が経つにつれ

  • the really humbling thing about the work,

    私は このことがもたらす 素晴らしさに気付きました

  • is that as soon as we submerge the sculptures,

    作家にとっては とても屈辱的なことではありますが

  • they're not ours anymore,

    海に沈められた時点で 彫刻作品は

  • because as soon as we sink them,

    私たちの手から離れるのです

  • the sculptures, they belong to the sea.

    水に沈めるなり

  • As new reefs form, a new world literally starts to evolve,

    彫刻は海のものになります

  • a world that continuously amazes me.

    新たな岩礁が生まれ 文字どおり 世界は進化を遂げます

  • It's a bit of a cliché, but nothing man-made

    その世界には 絶えず 驚嘆させられます

  • can ever match the imagination of nature.

    ちょっと陳腐ですが 人の手は

  • Sponges look like veins across the faces.

    決して自然の想像力には かなわないのです

  • Staghorn coral morphs the form.

    顔の上の静脈となる海綿動物

  • Fireworms scrawl white lines as they feed.

    姿形を一変させるシカツノサンゴ

  • Tunicates explode from the faces.

    像の上を這いまわって 白い線を残すウミケムシ

  • Sea urchins crawl across the bodies feeding at night.

    顔から爆発する被嚢(ひのう)類

  • Coralline algae applies a kind of purple paint.

    夜な夜なエサを食べに はいまわるウニ

  • The deepest red I've ever seen in my life lives underwater.

    紫の絵の具をたらしたかのようなサンゴモ目

  • Gorgonian fans oscillate with the waves.

    海のなかにしかない最高の深紅

  • Purple sponges breathe water like air.

    ヤギ目のサンゴ虫が織りなす扇子は 波とともに揺れます

  • And grey angelfish glide silently overhead.

    紫の海綿動物は 水のなかで呼吸し

  • And the amazing response we've had to these works

    グレーエンジェルフィッシュは 静かに頭上をすべりゆきます

  • tells me that we've managed to plug into something really primal,

    私たちの作品への素晴らしい反響を見て

  • because it seems that these images translate across the world,

    私は 根本的な何かに つながることができたと感じます

  • and that's made me focus on my responsibility as an artist

    これらは 世界中で通用するものだと 思うからです

  • and about what I'm trying to achieve.

    それをもとに 私は 芸術家としての責任

  • I'm standing here today on this boat in the middle of the ocean,

    私が目指すことに 集中してきました

  • and this couldn't be a better place

    今日 私はここ 大海原に浮かぶボートの上に立ち

  • to talk about the really, really important effect of my work.

    最高の機会に恵まれました

  • Because as we all know,

    私の作品から生まれた本当に 本当に 重要なことを語る絶好の機会です

  • our reefs are dying, and our oceans are in trouble.

    ご承知のとおり

  • So here's the thing:

    私たちの岩礁は死に瀕し 海は危機に直面しています

  • the most used, searched and shared image

    ご覧ください

  • of all my work thus far is this.

    私の全作品の中で 最も多く利用され

  • And I think this is for a reason,

    検索や共有の件数が最も多い画像が こちらです

  • or at least I hope it is.

    その事実には 理由がある 少なくとも私は

  • What I really hope is that people are beginning to understand

    そうであってほしいと思います

  • that when we think of the environment and the destruction of nature,

    私が心から願っているのは

  • that we need to start thinking about our oceans, too.

    環境や自然破壊を考えるとき 海についても考えないといけない

  • Since building these sites, we've seen some phenomenal

    皆さんに そう気付いていただくことです

  • and unexpected results.

    こうした場所をつくってから 予期せずして

  • Besides creating over 800 square meters of new habitats and living reef,

    目を見張る成果が生まれました

  • visitors to the marine park in Cancun now divide half their time

    800平方メートル超の 新たな生きものの 住みかや岩礁をつくっただけでなく

  • between the museum and the natural reefs,

    カンクンの海洋公園を訪れる人たちが 今や天然岩礁だけでなく

  • providing significant rest for natural, overstressed areas.

    美術館にも等しく時間を割くようになり

  • Visitors to "Ocean Atlas" in the Bahamas highlighted a leak

    負荷がかかっていた自然地区に 大きな安らぎを与えるようになりました

  • from a nearby oil refinery.

    バハマの『海のアトラス神』を見た人たちが 近隣の石油精製所からの

  • The subsequent international media forced the local government

    石油流出の問題を取り上げ

  • to pledge 10 million dollars in coastal cleanups.

    その後の国際メディアの圧力で 地元政府は

  • The sculpture park in Grenada was instrumental

    海岸の浄化活動に1千万ドルを投じると 公約しました

  • in the government designating a spot -- a marine-protected area.

    グレナダの彫像公園は 政府がそこを

  • Entrance fees to the park now help fund park rangers

    海洋保護地区に認定する契機となり

  • to manage tourism and fishing quotas.

    入園料は パークレンジャーが

  • The site was actually listed as a "Wonder of the World"

    旅行客や漁獲量を管理するのに 役立てられています

  • by National Geographic.

    ナショナルジオグラフィック社の 『地球の絶景』でも

  • So why are we all here today in this room?

    紹介されるに至りました

  • What do we all have in common?

    さて 私たちが今日ここに集まった理由―

  • I think we all share a fear

    共通の思いがあるはずです

  • that we don't protect our oceans enough.

    私たちが共に懸念するのは

  • And one way of thinking about this

    海を守るための取り組みが 不十分なことです

  • is that we don't regard our oceans as sacred,

    べつの言い方をすれば

  • and we should.

    私たちが海を神聖なものと みなしていないのです

  • When we see incredible places --

    今こそ必要なことなのに

  • like the Himalayas or the La Sagrada Família,

    素晴らしい場所を見たとき―

  • or the Mona Lisa, even --

    例えば ヒマラヤ山脈 サグラダ・ファミリア

  • when we see these incredible places and things,

    モナリザでも―

  • we understand their importance.

    素晴らしい場所やものを見たとき

  • We call them sacred,

    私たちはその重要性を理解します

  • and we do our best to cherish them, to protect them

    神聖であると称え

  • and to keep them safe.

    心から大事に思い 保護し

  • But in order to do that,

    厳重に守ろうとします

  • we are the ones that have to assign that value;

    でも その前提として

  • otherwise, it will be desecrated

    皆でそうした価値を認めることが必要です

  • by someone who doesn't understand that value.

    そうしなければ

  • So I want to finish up tonight by talking about sacred things.

    価値を理解しない人に 冒涜されてしまいます

  • When we were naming the site in Cancun,

    ですから 今夜は 神聖なものについて語り 締めくくりたいと思います

  • we named it a museum for a very important and simple reason:

    カンクンの展示場所を名づけるにあたり

  • museums are places of preservation,

    私たちは とても重要かつシンプルな理由で 「美術館」という名前にしました

  • of conservation and of education.

    美術館は保護され―

  • They're places where we keep objects of great value to us,

    保全され また教育がされる場所だからです

  • where we simply treasure them for them being themselves.

    美術館は 私たちにとって 偉大な価値あるものを保存し

  • If someone was to throw an egg at the Sistine Chapel,

    ありのままを楽しむための場所です

  • we'd all go crazy.

    誰かがシスティーナ礼拝堂に 卵を投げつけようものなら

  • If someone wanted to build a seven-star hotel

    大騒ぎになるでしょう

  • at the bottom of the Grand Canyon,

    また 誰かがグランド・キャニオンの麓に

  • then we would laugh them out of Arizona.

    7つ星ホテルを建てると言えば

  • Yet every day we dredge, pollute and overfish our oceans.

    笑い飛ばし アリゾナから追い出すでしょう

  • And I think it's easier for us to do that,

    でも 私たちは日々 海底を掘り起こし 海を汚染し 資源の乱獲をしています

  • because when we see the ocean,

    なぜ そうなってしまうかというと

  • we don't see the havoc we're wreaking.

    海を見ても 私たちの行動が引き起こす惨事が

  • Because for most people,

    見えないからだと思うのです

  • the ocean is like this.

    皆さんの多くにとって

  • And it's really hard

    海と言えば こうでしょう

  • to think of something that's just so plain and so enormous, as fragile.

    こんなに穏やかで

  • It's simply too massive, too vast, too endless.

    こんなに大きなものが もろいなんて考えられないでしょう

  • And what do you see here?

    ただただ大きくて 広くて 終わりがないのですから

  • I think most people actually look past to the horizon.

    ここから何が見えるのか?

  • So I think there's a real danger

    実際 遥か彼方の水平線しか 見えていないでしょう

  • that we never really see the sea,

    ここに危険がひそんでいます

  • and if we don't really see it,

    海が目に入っていないのです

  • if it doesn't have its own iconography,

    海をしっかり見なければ

  • if we miss its majesty,

    海に まなざしが向けられなければ

  • then there's a big danger that we take it for granted.

    その偉大さが見逃されてしまったら

  • Cancun is famous for spring break,

    あって当然のものとされてしまう 大きな危険があります

  • tequila and foam parties.

    カンクンは 大学生の春休みの旅行先

  • And its waters are where frat boys can ride around on Jet Skis

    テキーラや泡パーティーで有名です

  • and banana boats.

    大学の人気者たちが ジェットスキーや バナナボートを乗り回す姿が

  • But because of our work there, there's now a little corner of Cancun

    よく似合う海です

  • that is simply precious for being itself.

    私たちは そんなカンクンの海に 作品を沈めて

  • And we don't want to stop in Grenada,

    小さいけれど貴重な 展示コーナーを作りました

  • in Cancun or the Bahamas.

    私たちは グレナダやカンクン

  • Just last month, I installed these Four Horsemen of the Apocalypse

    バハマで終わりにはしたくありません

  • in the Thames River,

    つい先月 私はこれら 『ヨハネの黙示録の四騎士』の像を

  • in central London, right in front of the Houses of Parliament,

    テムズ川に展示しました

  • putting a stark message about climate change

    ロンドン中央部 国会議事堂の真ん前に像を据え

  • in front of the people that have the power to help change things.

    気候変動に関する ストレートなメッセージを

  • Because for me, this is just the beginning of the mission.

    物事を変える力を持っている人たちに向け 発信しているのです

  • We want to team up with other inventors,

    私にとって これは始まりに過ぎません

  • creators, philanthropists, educators, biologists,

    ほかの発明家やクリエーター

  • to see better futures for our oceans.

    慈善家や教育者 生物学者と 手に手をとって

  • And we want to see beyond sculpture,

    私たちの海に より良い未来を つくりたいのです

  • beyond art, even.

    彫刻やアートの その先にあるものを

  • Say you're a 14-year-old kid from the city,

    目指したいのです

  • and you've never seen the ocean.

    街で生まれ いまだ海を見たことのない―

  • And instead of getting taken to the natural history museum

    14歳の子に 海を語るのに

  • or an aquarium,

    自然歴史博物館や水族館に

  • you get taken out to the ocean,

    連れていくのではなく

  • to an underwater Noah's Ark,

    実際に海に連れ出し

  • which you can access through a dry-glass viewing tunnel,

    水中のノアの方舟という

  • where you can see all the wildlife of the land

    ガラスのトンネルを通して

  • be colonized by the wildlife of the ocean.

    地上の野生生物が 海の野生生物の

  • Clearly, it would blow your mind.

    コロニーとなるのを見てもらうのです

  • So let's think big and let's think deep.

    必ず度肝を抜かれます

  • Who knows where our imagination and willpower can lead us?

    ですから 大きく そして深く考えましょう

  • I hope that by bringing our art into the ocean,

    創造力と意思があれば 成し遂げられるはずです

  • that not only do we take advantage of amazing creativity

    私が切に願うのは アートを海に持ち込むことで

  • and visual impact of the setting,

    その素晴らしい創造性や その場の視覚的インパクトを

  • but that we are also giving something back,

    利用するだけではなく

  • and by encouraging new environments to thrive,

    私たちが海に何かをお返しすることです

  • and in some way opening up a new -- or maybe it's a really old way

    それは新しい環境を育むことかもしれないし

  • of seeing the seas:

    海に対する新たな見方 もしくは非常に古い見方を

  • as delicate, precious places,

    提供することかもしれません

  • worthy of our protection.

    海が繊細で 貴重な場所であり

  • Our oceans are sacred.

    保護に値するという見方です

  • Thank you.

    私たちの海は神聖です

  • (Applause)

    ありがとうございました

翻譯

翻訳: Yuko Yoshida 校正: Kaori Nozaki

字幕と単語

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED 作品 カンクン 彫刻 展示 神聖

TED】ジェイソン・デ・ケアーズ・テイラー。水中美術館、生命に満ちた美術館 (水中美術館、生命に満ちた美術館|ジェイソン・デケアーズ・テイラー) (【TED】Jason deCaires Taylor: An underwater art museum, teeming with life (An underwater art museum, teeming with life | Jason deCaires Taylor))

  • 110 11
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語