Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Translator: Sebastian Betti Reviewer: Gisela Giardino

    翻訳: Tamami Inoue 校正: Elena Pérez Gómez

  • It's said that to be a poet


  • you have to go to hell and back.


  • The first time I visited the prison,


  • I was not surprised by the noise of the padlocks,


  • or the closing doors, or the cell bars,

    ドアの閉まる音も 独房の鉄格子の音も

  • or by any of the things I had imagined.

    その他想像していた物事全てにも 驚きませんでした

  • Maybe because the prison is in a quite open space.

    多分 その刑務所が とても開放的な環境にあったからでしょう

  • You can see the sky.


  • Seagulls fly overhead, and you feel like you're next to the sea,

    カモメが頭上を飛ぶと 海のそばにいるような

  • that you're really close to the beach.


  • But in fact, the gulls are looking for food in the dump near the prison.

    でも実は そのカモメたちは 近くのゴミ溜めに餌を探しているのですけどね

  • I went farther inside and I suddenly saw inmates moving across the corridors.

    さらに中に進むと 不意に 廊下を横切って行く受刑者が目に入りました

  • Then it was as if I stepped back and thought

    その光景に私は 現実から一歩引いて見た時

  • that I could have very well been one of them.

    もし 違う人生や 生い立ちや 巡り合わせがあったら

  • If I had another story, another context, different luck.

    自分も受刑者の1人になっていた可能性は 大いにあり得ると思いました

  • Because nobody - nobody - can choose where they're born.

    なぜなら誰も そう誰も 生まれる場所を選べないからです

  • In 2009, I was invited to join a project

    2009年に あるプロジェクトに招かれ

  • that San Martín National University conducted at the Unit 48 penitentiary,

    サン・マルティン国立大学が 第48刑務所で運営する—

  • to coordinate a writing workshop.


  • The prison service ceded some land at the end of the prison,


  • which is where they constructed the University Center building.


  • The first time I met with the prisoners,


  • I asked them why they were asking for a writing workshop

    なぜ文芸創作ワークショップを 受けたいのか尋ねてみました

  • and they told me they wanted to put on paper

    すると 言いたいけど言えない事や やりたいけどできない事を全て

  • all that they couldn't say and do.

    紙に書き留めたいのだという 答えが返ってきました

  • Right then I decided that I wanted poetry to enter the prison.

    すぐさま私はこの刑務所に 詩の世界を紹介しようと心に決めました

  • So I said to them why don't we work with poetry,

    そして こう提案しました 「もし詩というものをご存知なら

  • if they knew what poetry was.


  • But nobody had a clue what poetry really was.

    だけど 詩というものが実際何なのか 知っている人はいませんでした

  • They also suggested to me


  • that the workshop should be not just for the inmates


  • taking university classes, but for all the inmates.

    受刑者全員がこのワークショップを 受けられるようににするべきだ」

  • And so I said that to start this workshop,

    そこで私は 「このワークショップを始めるためには

  • I needed to find a tool that we all had in common.

    全員に共通するツールをを見つけなくては」 と言いました

  • That tool was language.


  • We had language, we had the workshop. We could have poetry.

    言葉は持っているし ワークショップもある 詩も作れるだろうと思ったのです

  • But what I hadn't considered was that inequality exists in prison, too.

    しかし計算外だったのは 世の中の不平等が 刑務所内にも存在することでした

  • Many of the prisoners hadn't even completed grammar school.


  • Many couldn't use cursive, could barely print.

    多くが筆記体を使えず 活字体もやっとです

  • They didn't write fluently, either.


  • So we started looking for short poems.

    そこで私たちは 短い詩から始めました

  • Very short, but very powerful.

    とても短くて とても力強い詩

  • And we started to read, and we'd read one author, then another author,

    1人の詩人 そして次の詩人へと 作品を読み進めました

  • and by reading such short poems, they all began to realize

    短い詩を読んでいると 詩的な表現とは

  • that what the poetic language did was to break a certain logic,

    ロジックを壊して 新たなシステムを作ることだと

  • and create another system.


  • Breaking the logic of language also breaks the logic of the system

    ロジックを壊すことは 自分たちがそれまで

  • under which they've learned to respond.

    刷り込まれてきたシステムを 崩すことにもなります

  • So a new system appeared,

    こうして 新たなシステムが出現し

  • new rules that made them understand very quickly,

    新たな文法が生まれ 理解がとても速くなりました

  • - very quickly -


  • that with poetic language


  • they would be able to say absolutely whatever they wanted.

    言いたいことが 何であっても 確実に表現することができるのです

  • It's said that to be a poet you have to go to hell and back.

    詩人であるためには 地獄を経験しなければならないと言われます

  • And they have plenty of hell. Plenty of hell.

    受刑者たちは 沢山の地獄を経験しています

  • One of them once said: "In prison you never sleep.

    ある受刑者が こう発表しました 「刑務所の中で眠ることはない

  • You can never sleep in jail. You can never close your eyelids."

    牢屋の中では絶対に眠れない まぶたを閉じるなんて永遠にできない」

  • And so, like I'm doing now, I gave them a moment of silence,

    そこで 私は受刑者たちの前で このように少し黙り

  • then said, “That's what poetry is, you guys.

    そして こう言いました 「皆さん それが詩というものです

  • It's in this prison universe that you have all around you.

    これが皆さんを取り巻く 刑務所の世界です

  • Everything you say about how you never sleep,

    “眠ることはない”と 語ることそのものから

  • it exudes fear.


  • All the things that go unwritten -- all of that is poetry."

    書かれていないもの全てが 詩と言えるのです」

  • So we started appropriating that hell;

    そして私たちは その地獄を利用することから始めました

  • we plunged ourselves, headfirst, into the seventh circle.

    ダンテの詩に登場する 「暴力者の地獄」へ飛び込んだのです

  • And in that seventh circle of hell, our very own, beloved circle,

    自ら慣れ親しんできた その地獄の谷で

  • they learned that they could make the walls invisible,

    受刑者たちは 詩の世界なら 壁を消し去ることも

  • that they could make the windows yell,


  • and that we could hide inside the shadows.

    影の中に隠れたりもできるのだと 学びました

  • When the first year of the workshop had ended,


  • we organized a little closing party,


  • like you do when a job is done with so much love,


  • and you want to celebrate with a party.


  • We called family, friends, the university authorities.

    家族や友人たちや 大学関係者を呼んで

  • The only thing the inmates had to do was read a poem,


  • and receive their diplomas and applause.


  • That was our simple party.


  • The only thing I want to leave you with

    今日帰る前に ただ1つお伝えしたいのは その時のことです

  • is the moment in which those men,


  • some of them just huge when standing next to me,


  • or the young boys - so young, but with an enormous pride,

    非常に年若く しかし とても自意識の強い者まで様々でしたが

  • held their papers and trembled like little kids and sweated,

    誰もが手に紙を握り 小さい子のように震え 汗をかきながら

  • and read their poems with their voices completely broken.

    自分の詩を ひどくかすれた声で読みました

  • That moment made me think a lot

    その時 強く思ったことがあります

  • that for most of them, it was surely the very first time

    彼らのほとんどにとって 何かをやり遂げて拍手をもらうのは

  • that someone applauded them for something they had done.


  • In prison there are things that can't be done.

    刑務所の中では できない物事があります

  • In prison, you can't dream. In prison, you can't cry.

    刑務所の中で 夢は見れません 刑務所の中で 泣くこともできません

  • There are words that are virtually forbidden, like the word "time,"

    「時間」や「未来」や「願い」 などの言葉は

  • the word "future," the word "wish".

    事実上 禁句なのです

  • But we dared to dream, and to dream a lot.

    それでも私たちは あえて夢を見ました それも大きな夢です

  • We decided that they were going to write a book.

    受刑者たちに 本を書いてもらうことにしたのです

  • Not only did they write a book, but they also bound it themselves.

    ただ本を書くのではなく 自分たちで製本するというものです

  • That was at the end of 2010.


  • Then, we doubled the bet and wrote another book.

    その後 私たちは 本をもう1冊出すという賭けに出ました

  • And we bound that one, too.


  • That was a short time ago, at the end of last year.

    そっちは つい最近で 昨年末のことです

  • What I see week after week,


  • is how they're turning into different people;


  • how they're being transformed.


  • How words are empowering them with a dignity they had never known,

    言葉が それまで味わったこともなく 想像さえできなかった「尊厳」を与え

  • that they couldn't even imagine.


  • They had no idea such dignity could come from them.

    それまでは自分たちに尊厳があるなんて 思ってもみなかったのですからね

  • At the workshop, in that beloved hell we share, we all give something.

    ワークショップ中は 全員お馴染みの 地獄の中で誰もが何かを提供します

  • We open our hands and hearts and give what we have, what we can.

    手と心を開き 自分たちにあるものや できることを提供します

  • All of us; all of us equally.

    誰もが全員 平等にです

  • And so you feel that at least in a small way

    こうすることで誰もが 少なくとも 少しでも

  • you're repairing that huge social fracture


  • which makes it so that for many of them,

    刑務所に行き着いてしまう元凶である 「社会の巨大なほころび」を

  • prison is their only destination.


  • I remember a verse by a tremendous poet, a great poet,

    第48刑務所でのワークショップで 非常に優れた詩人が作った詩が

  • from our Unit 48 workshop, Nicolás Dorado:

    記憶に残っています ニコラス・ドラドという受刑者です

  • "I will need an infinite thread to sew up this huge wound."

    「この巨大な傷口を縫うには 無限の糸が必要になるだろう」

  • Poetry does that; it sews up the wounds of exclusion.

    社会から疎外されるという「傷」を 繕ってくれるのが詩です

  • It opens doors. Poetry works as a mirror.

    詩の世界は様々な物事への扉を開き 鏡のような役割を果たします

  • It creates a mirror, which is the poem.


  • They recognize themselves, they look at themselves in the poem

    そこに映る自分の姿を確認し 詩に映し出される自分を観察し

  • and write from who they are, and are from what they write.

    自分が何者なのかを書き 書いたものが自分自身を形作ります

  • In order to write,


  • they need to appropriate the moment of writing

    書くことが可能になる時間を 最大活用する必要があります

  • which is a moment of extraordinary freedom.

    書いている時に経験する自由は 桁違いですからね

  • They have to get into their heads, search for that bit of freedom


  • that can never be taken away when they write

    創作中には絶対に奪われることのない わずかな自由を探すわけです

  • and that is also useful to realize that freedom is possible

    刑務所の中でさえ 自由になれるということに

  • even inside a prison,


  • and that the only bars we have in our wonderful space

    自分が過ごすこの素晴らしい空間に 存在する鉄格子は

  • is the word "bars,"


  • and that all of us in our hell burn with happiness

    その言葉の芯に光を灯す時 この地獄にいる私たち全員が

  • when we light the wick of the word.

    幸せに身を焦がすのだと 気づくことに意味があるのです

  • (Applause)


  • I told you a lot about the prison, a lot about what I experience

    さてここまで 刑務所についてや 毎週 私が経験している事について

  • every week, and how I enjoy it and transform myself with the inmates.

    どれだけ私が楽しみ 受刑者と共に 変わっていっているか沢山お話ししました

  • But you don't know how much I'd like it

    でも実際に 私が毎週 楽しんでいることや

  • if you could feel, live, experience, even for a few seconds,

    現在の私をいう人間を作ってくれたものを 皆さんが少しの間でも

  • what I enjoy every week and what makes me who I am.

    リアルな体験として感じられたらと 願ってやみません

  • (Applause)


  • Martín Bustamante: The heart chews tears of time;

    (マルティン・ブフタマンテ) 時間が流す涙を心が噛み砕く

  • blinded by that light,


  • it hides the speed of existence


  • where the images go rowing by.


  • It fights; it hangs on.

    心は葛藤し しかし持ちこたえる

  • The heart cracks under sad gazes,

    悲しい目で見つめられ 心にひびが入り

  • rides on storms that spread fire,


  • lifts chests lowered by shame,

    恥ずかしさで しぼんだ胸を張る

  • knows that it's not just reading and going on,

    ただ朗読し続けるだけが 手段ではないと知っており

  • it also wishes to see the infinite blue.


  • The heart sits down to think about things,

    心は腰を落ち着けて あれこれと考えを巡らせ

  • fights to avoid being ordinary,

    平凡であることを 避けようと葛藤したり

  • tries to love without hurting,


  • breathes the sun, giving courage to itself,

    太陽を吸って 勇気を吐き出し

  • surrenders, travels toward reason.

    屈服し 道理を求めて旅をする

  • The heart fights among the swamps,


  • skirts the edge of the underworld,


  • falls exhausted, but won't give in to what's easy,

    疲れ果てても 安易さの誘惑には負けず

  • while irregular steps of intoxication


  • wake up,


  • wake the stillness.


  • I'm Martín Bustamante,


  • I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,

    サン・マルティンの第48刑務所の 囚人です

  • today is my day of temporary release.


  • And for me, poetry and literature have changed my life.

    詩と文学は 俺の人生を変えてくれました

  • Thank you very much!


  • Cristina Domenech: Thank you!

    (クリスティーナ・ドメネック) ありがとう!

  • (Applause)


Translator: Sebastian Betti Reviewer: Gisela Giardino

翻訳: Tamami Inoue 校正: Elena Pérez Gómez


動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED 刑務 ワークショップ 地獄 詩人 全員

TED】クリスティーナ・ドメネク。魂を解放する詩(魂を解放する詩(英語字幕付き)|クリスティーナ・ドメネク (【TED】Cristina Domenech: Poetry that frees the soul (Poetry that frees the soul (with English subtitles) | Cristina Domenech))

  • 29 3
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日