字幕表 動画を再生する
-
Two years ago, I have to say there was no problem.
翻訳: Kazunori Akashi 校正: Mari Arimitsu
-
Two years ago, I knew exactly what an icon looked like.
2年前までは何の問題も ありませんでした
-
It looks like this.
「イコン」がどんな姿をしているか わかっていたからです
-
Everybody's icon, but also the default position
これこそイコンの姿です
-
of a curator of Italian Renaissance paintings, which I was then.
皆さんもそうでしょうが イタリア・ルネサンス絵画の
-
And in a way, this is also another default selection.
学芸員だった私にとって 標準的なイコンです
-
Leonardo da Vinci's exquisitely soulful image
または こちらも標準的でしょう
-
of the "Lady with an Ermine."
レオナルド・ダ・ヴィンチが 魂を込めた優美な作品 ―
-
And I use that word, soulful, deliberately.
『白貂を抱く貴婦人』です
-
Or then there's this, or rather these:
あえて「魂を込めた」と言いましょう
-
the two versions of Leonardo's "Virgin of the Rocks"
さらに この作品 ―
-
that were about to come together in London for the very first time.
2点の『岩窟の聖母』です
-
In the exhibition that I was then in the absolute throes of organizing.
ロンドンで初めて2点同時に 展示される直前のことでした
-
I was literally up to my eyes in Leonardo,
この展覧会の準備は 本当に大変でした
-
and I had been for three years.
私は文字通り レオナルドに没頭して
-
So, he was occupying every part of my brain.
3年間 過ごしていたのです
-
Leonardo had taught me, during that three years,
だからレオナルドの事で 頭の隅々まで一杯でした
-
about what a picture can do.
その3年間で彼から学んだのは
-
About taking you from your own material world into a spiritual world.
絵画の可能性 すなわち
-
He said, actually, that he believed the job of the painter
日常の物質界から 精神世界に 人を導くことです
-
was to paint everything that was visible and invisible in the universe.
見えないものも含めた 宇宙の全てを描くのが
-
That's a huge task. And yet, somehow he achieves it.
画家の仕事であると レオナルドは言っています
-
He shows us, I think, the human soul.
彼は その偉業を なんとか成し遂げたのです
-
He shows us the capacity of ourselves
彼が表現するもの それは
-
to move into a spiritual realm.
人間の魂であり
-
To see a vision of the universe that's more perfect than our own.
魂の領域に達することができる能力 ―
-
To see God's own plan, in some sense.
より完ぺきな宇宙を想像できる能力 ―
-
So this, in a sense, was really what I believed an icon was.
または神の真意を知る能力と 言ってもいいでしょう
-
At about that time, I started talking to Tom Campbell,
だから それが 私が信ずるイコンでした
-
director here of the Metropolitan Museum,
その頃 私は転職先について
-
about what my next move might be.
メトロポリタン美術館長の
-
The move, in fact, back to an earlier life,
トム・キャンベルに 相談を持ちかけました
-
one I'd begun at the British Museum,
その内容とは私がキャリアの初期に
-
back to the world of three dimensions --
大英博物館で取り組んだ ―
-
of sculpture and of decorative arts --
三次元の世界 すなわち
-
to take over the department of European sculpture and decorative arts, here at the Met.
彫刻と装飾芸術の世界に回帰して
-
But it was an incredibly busy time.
メトロポリタンのヨーロッパ彫刻・ 装飾芸術部門を引き継ぐことでした
-
All the conversations were done at very peculiar times of the day --
ただ かなり忙しい時期で
-
over the phone.
話は電話で しかも妙な時間にしか
-
In the end, I accepted the job
できませんでした
-
without actually having been here.
結局 一度も訪問せずに
-
Again, I'd been there a couple of years before,
仕事を引き受けました
-
but on that particular visit.
数年前に訪れる機会はありましたが
-
So, it was just before the time that the Leonardo show was due to open
別の用事でした
-
when I finally made it back to the Met, to New York,
だからレオナルド展が始まる 直前にやっと
-
to see my new domain.
ニューヨーク メトロポリタン美術館で
-
To see what European sculpture and decorative arts looked like,
それまで親しんできた —
-
beyond those Renaissance collections with which I was so already familiar.
ルネサンスの作品を離れ 新しい職場である ―
-
And I thought, on that very first day, I better tour the galleries.
ヨーロッパ彫刻・装飾芸術部門の 様子を見ることができました
-
Fifty-seven of these galleries --
初日にギャラリーを 見て回ろうと思いました
-
like 57 varieties of baked beans, I believe.
57室もあります
-
I walked through and I started in my comfort zone in the Italian Renaissance.
豆の缶詰のようで 見分けがつきません
-
And then I moved gradually around,
一番落ち着くイタリア・ルネサンスの エリアから始めて
-
feeling a little lost sometimes.
順に見ていきましたが
-
My head, also still full of the Leonardo exhibition
時々 迷ったかと思いました
-
that was about to open, and I came across this.
開幕直前のレオナルド展で
-
And I thought to myself: What the hell have I done?
頭が一杯だった私が 目にしたのが これです
-
There was absolutely no connection in my mind
その時 思いました 「やっちまった!」
-
at all and, in fact, if there was any emotion going on,
私の心に響くものはゼロで
-
it was a kind of repulsion.
感情が湧いたとしても
-
This object felt utterly and completely alien.
一種の嫌悪感だけでした
-
Silly at a level that I hadn't yet understood silliness to be.
このオブジェは ひどく異様に見えました
-
And then it was made worse --
馬鹿げているにも 程があります
-
there were two of them.
しかも さらに悪いことに
-
(Laughter)
同じものが2つもあったのです
-
So, I started thinking about why it was, in fact,
(笑)
-
that I disliked this object so much.
それで私は このオブジェが なぜそんなに嫌なのかを
-
What was the anatomy of my distaste?
分析するようになりました
-
Well, so much gold, so vulgar.
この嫌悪感は どこから来るのだろうか?
-
You know, so nouveau riche, frankly.
まず 金を使いすぎていて 俗っぽい・・・
-
Leonardo himself had preached against the use of gold,
はっきり言って成金趣味です
-
so it was absolutely anathema at that moment.
レオナルドは 金の使用を戒めていたので
-
And then there's little pretty sprigs of flowers everywhere. (Laughter)
当時の私には 絶対的なタブーだったのです
-
And finally, that pink. That damned pink.
さらに 可愛らしい花の装飾が 散りばめられています (笑)
-
It's such an extraordinarily artificial color.
そして この忌々しいピンク・・・
-
I mean, it's a color that I can't think of anything that you actually see in nature,
極めて人工的な色彩です
-
that looks that shade.
自然の中で 実際に目にするものには
-
The object even has its own tutu. (Laughter)
こんな色合いは ないはずです
-
This little flouncy, spangly, bottomy bit
このオブジェには チュチュまでついています (笑)
-
that sits at the bottom of the vase.
けばけばしい派手な足が
-
It reminded me, in an odd kind of way,
花瓶の底についています
-
of my niece's fifth birthday party.
これを見て思い出したのが
-
Where all the little girls would come either as a princess or a fairy.
姪の5才の誕生パーティーです
-
There was one who would come as a fairy princess.
女の子が全員 お姫様か 妖精に扮してやって来たのです
-
You should have seen the looks.
妖精のお姫様までいました
-
(Laughter)
見ものでしたよ
-
And I realize that this object was in my mind,
(笑)
-
born from the same mind, from the same womb,
それで気づいたのです このオブジェと
-
practically, as Barbie Ballerina. (Laughter)
同じ精神 同じ胎内から
-
And then there's the elephants. (Laughter)
生まれたのが バレリーナのバービー人形です (笑)
-
Those extraordinary elephants
そして このゾウです (笑)
-
with their little, sort of strange, sinister expressions
この風変わりなゾウは
-
and Greta Garbo eyelashes, with these golden tusks and so on.
少し奇妙で意地悪な顔つきをしていて
-
I realized this was an elephant that had
グレタ・ガルボ風のまつ毛と 金の牙なんかが ついています
-
absolutely nothing to do with a majestic march across the Serengeti.
これはセレンゲティ国立公園で
-
It was a Dumbo nightmare. (Laughter)
堂々と歩む象とは 似ても似つきません
-
But something more profound was happening as well.
まるで悪夢に出てくるダンボです (笑)
-
These objects, it seemed to me,
一方で もっと重要なこともありました
-
were quintessentially the kind that I and my liberal left friends in London
これらのオブジェは
-
had always seen as summing up
私や ロンドンにいる リベラル左派の友人達にとって
-
something deplorable about the French aristocracy
18世紀 フランス貴族の
-
in the 18th century.
みじめさそのものを 体現しているように
-
The label had told me that these pieces were made
見えたのです
-
by the Sèvres Manufactory,
ラベルを見ると この作品は
-
made of porcelain in the late 1750s,
1750年代の後半に
-
and designed by a designer called Jean-Claude Duplessis,
国立セーヴル陶磁器製作所で 作られた磁器で
-
actually somebody of extraordinary distinction
ジャン=クロード・デュプレシが デザインしました
-
as I later learned.
後に知ったのですが
-
But for me, they summed up a kind of,
とても優れた芸術家でした
-
that sort of sheer uselessness of the aristocracy
でも私には この作品が 18世紀の貴族社会が
-
in the 18th century.
ひどくつまらないものだった ということを
-
I and my colleagues had always thought
端的に表しているように 思えました
-
that these objects, in way, summed up the idea of,
私も同僚も いつも こう考えていました
-
you know -- no wonder there was a revolution.
このオブジェを見れば
-
Or, indeed, thank God there was a revolution.
革命が起こるのも もっともな話だ
-
There was a sort of idea really, that,
それどころか 「革命万歳」とさえ思いました
-
if you owned a vase like this,
こんな花瓶を持っていたら
-
then there was really only one fate possible.
待ち受けるのは
-
(Laughter)
こんな運命に決まっています
-
So, there I was -- in a sort of paroxysm of horror.
(笑)
-
But I took the job and I went on looking at these vases.
私は その場所で ひどい嫌悪感を感じていました
-
I sort of had to because they're on a through route in the Met.
でも仕事を引き受けてから この花瓶を見続けました
-
So, almost anywhere I went, there they were.
館内を巡るには そこを通るしかなかったのです
-
They had this kind of odd sort of fascination,
私がどこへ行くにも その前を通ります
-
like a car accident.
不可思議な魅力があって
-
Where I couldn't stop looking.
交通事故に目を奪われるのに 似ていました
-
And as I did so, I started thinking:
目を背けられないのです
-
Well, what are we actually looking at here?
そのうち こう思い始めました
-
And what I started with was understanding this
このオブジェの 正体は何だろうか?
-
as really a supreme piece of design.
それで まず この作品のデザインが
-
It took me a little time.
傑作だと 考えようとしました
-
But, that tutu for example --
多少 時間はかかりました
-
actually, this is a piece that does dance in its own way.
多少 時間はかかりました
-
It has an extraordinary lightness
ただ チュチュを見ても 独特の躍動感があります
-
and yet, it is also amazing balanced.
とても軽やかでありながら
-
It has these kinds of sculptural ingredients.
驚くべき均衡を保っています
-
And then the play between --
この作品には そんな 彫刻的要素があるのです
-
actually really quite carefully disposed color and gilding, and the sculptural surface,
さらに 細心の注意を払って
-
is really rather remarkable.
配置された色彩や塗金と 彫刻の表面が織りなす効果は
-
And then I realized that this piece went into the kiln
本当に見事です
-
four times, at least four times in order to arrive at this.
また この作品を 仕上げるには
-
How many moments for accident can you think of
最低4回は窯に入れる 必要があるそうです
-
that could have happened to this piece?
完成までに 失敗につながる場面が
-
And then remember, not just one, but two.
何度もあったはずです
-
So he's having to arrive at two exactly matched
しかも それが1点だけでなく 2点もあるのです
-
vases of this kind.
職人は全く同じ花瓶を 2つも作らなければ
-
And then this question of uselessness.
ならなかったのです
-
Well actually, the end of the trunks were originally candle holders.
それに これは 役に立たないのでしょうか
-
So what you would have had were candles on either side.
元々ゾウの鼻先は ロウソク立てになっていました
-
Imagine that effect of candlelight on that surface.
両側にロウソクが 立てられていたのでしょう
-
On the slightly uneven pink, on the beautiful gold.
花瓶に映る 光の効果を想像してください
-
It would have glittered in an interior,
少し濃淡のあるピンクと 美しい金への効果・・・
-
a little like a little firework.
きっと室内できらめいて
-
And at that point, actually, a firework went off in my brain.
小さな花火のようだったでしょう
-
Somebody reminded me that, that word 'fancy' --
その瞬間 私の頭の中でも 花火が鳴りました
-
which in a sense for me, encapsulated this object --
このオブジェが体現している —
-
actually comes from the same root as the word 'fantasy.'
“fancy” つまり幻想という言葉は
-
And that what this object was just as much in a way,
ファンタジーと語源が同じだそうです
-
in its own way, as a Leonardo da Vinci painting,
そして このオブジェは
-
is a portal to somewhere else.
別世界への入り口だという点で
-
This is an object of the imagination.
ダ・ヴィンチの絵画と 全く同じなのです
-
If you think about the mad 18th-century operas of the time -- set in the Orient.
これは想像の産物です
-
If you think about divans and perhaps even opium-induced visions of pink elephants,
18世紀の東洋が舞台の 愉快なオペラや
-
then at that point, this object starts to make sense.
アヘン窟やピンクの象の幻影を 思い浮かべた瞬間に
-
This is an object which is all about escapism.
このオブジェが 理解できるようになります
-
It's about an escapism that happens --
これはまさに現実から 逃れるためのオブジェです
-
that the aristocracy in France sought
テーマは現実逃避なのです
-
very deliberately
フランス貴族は
-
to distinguish themselves from ordinary people.
自分たちを大衆と区別するために
-
It's not an escapism that
意図的に現実逃避しようとしました
-
we feel particularly happy with today, however.
ただ それは現代の感性に
-
And again, going on thinking about this,
合うものではありません
-
I realize that in a way we're all victims
さらに突き詰めて考えると
-
of a certain kind of tyranny
私達は皆 モダニズムの勝利に
-
of the triumph of modernism
支配された犠牲者だと
-
whereby form and function in an object
思うようになりました
-
have to follow one another, or are deemed to do so.
モダニズムでは 形は機能に —
-
And the extraneous ornament is seen as really,
機能は形に 従うよう定められています
-
essentially, criminal.
うわべだけの装飾は
-
It's a triumph, in a way, of bourgeois values rather than aristocratic ones.
絶対的な罪とされます
-
And that seems fine.
貴族的というより ブルジョワ的価値の勝利です
-
Except for the fact that it becomes a kind of sequestration of imagination.
悪い事ではなさそうですが
-
So just as in the 20th century, so many people
想像力が奪われる ことだけは問題です
-
had the idea that their faith
20世紀と同じように
-
took place on the Sabbath day,
こう考える人が多かったのです
-
and the rest of their lives --
信仰は 安息日だけに生じるもの —
-
their lives of washing machines and orthodontics --
残りの日には
-
took place on another day.
洗濯したり 歯を矯正したりといった
-
Then, I think we've started doing the same.
日常生活が続くという考え方です
-
We've allowed ourselves to
現代の私達も同じだと思います
-
lead our fantasy lives in front of screens.
空想が許されるのは
-
In the dark of the cinema, with the television in the corner of the room.
スクリーンの前だけ ―
-
We've eliminated, in a sense, that constant
映画館の闇の中や テレビの前だけなのです
-
of the imagination that these vases represented in people's lives.
私達は これらの花瓶が 日常生活の中で表していた —
-
So maybe it's time we got this back a little.
常に身の回りにある想像力を 取り除いてきたのです
-
I think it's beginning to happen.
そろそろ想像力を 取り戻す時かもしれません
-
In London, for example,
想像力の回復は始まりつつあります
-
with these extraordinary buildings
例えばロンドンでは
-
that have been appearing over the last few years.
ご覧のように ここ数年で
-
Redolent, in a sense, of science fiction,
面白い建造物が現れてきました
-
turning London into a kind of fantasy playground.
SFを思わせる建物が ロンドンを
-
It's actually amazing to look out of a high building nowadays there.
空想の遊び場に変えています
-
But even then, there's a resistance.
高層ビルからの眺めは最高ですが
-
London has called these buildings the Gherkin, the Shard, the Walkie Talkie --
反対派もいます
-
bringing these soaring buildings down to Earth.
「ガーキン(ピクルス)」「ザ・シャード (破片)」「ウォーキートーキー」と
-
There's an idea that we don't want these
あだ名で呼んで 俗世に引きずり下ろそうとします
-
anxious-making, imaginative journeys to happen in our daily lives.
想像力の旅は 不安をかき立てるから
-
I feel lucky in a way,
日常生活には 不要だという考え方です
-
I've encountered this object.
でも私は このオブジェに出会えて
-
(Laughter)
よかったと思っています
-
I found him on the Internet when I was looking up a reference.
(笑)
-
And there he was.
「彼」を見つけたのは ネットで調べ物をしている時でした
-
And unlike the pink elephant vase,
その時 彼がいたのです
-
this was a kind of love at first sight.
ピンクの象の花瓶とは違って
-
In fact, reader, I married him. I bought him.
一目惚れして
-
And he now adorns my office.
結局 結婚しました 購入したのです
-
He's a Staffordshire figure made in the middle of the 19th century.
今は私のオフィスを飾っています
-
He represents the actor, Edmund Kean, playing Shakespeare's Richard III.
19世紀中頃の スタッフォードシャー製です
-
And it's based, actually, on a more elevated piece of porcelain.
シェイクスピアのリチャード三世を 演じるエドマンド・キーンです
-
So I loved, on an art historical level,
実は高級な磁器のコピーです
-
I loved that layered quality that he has.
私は美術史のレベルで
-
But more than that, I love him.
彼が持っている 多層性が気に入りました
-
In a way that I think would have been impossible
でもそれ以上に 彼を愛しています
-
without the pink Sèvres vase in my Leonardo days.
あの時 ピンクのセーヴル花瓶に
-
I love his orange and pink breeches.
出会わなければ あり得なかったことです
-
I love the fact that he seems to be going off to war,
彼のオレンジとピンクの ズボンは素敵です
-
having just finished the washing up. (Laughter)
身なりを整えてから
-
He seems also to have forgotten his sword.
戦に出かけるように 見える所も好きです (笑)
-
I love his pink little cheeks, his munchkin energy.
剣のことさえ 忘れているみたいです
-
In a way, he's become my sort of alter ego.
赤い頬は元気がある証拠です
-
He's, I hope, a little bit dignified,
ある意味では 彼は私の分身です
-
but mostly rather vulgar. (Laughter)
ほんの少し威厳がありますが
-
And energetic, I hope, too.
総じて俗っぽいですね (笑)
-
I let him into my life because the Sèvres pink elephant vase allowed me to do so.
それに活気に満ちています 私もそうありたいです
-
And before that Leonardo,
セーヴルのピンクの花瓶のおかげで 彼が私の日常に入ってきました
-
I understood that this object could become part of a journey for me every day,
そしてレオナルドよりも
-
sitting in my office.
このオブジェの方が オフィスでじっとしている私には