字幕表 動画を再生する
-
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
翻訳: Haruo Nishinoh 校正: Reiko Bovee
-
Living in Africa is to be on the edge,
アフリカでの生活は 世界の果てに住むようだと
-
metaphorically, and quite literally
喩える人もいますが 実際そうなんです
-
when you think about connectivity before 2008.
2008年以前のインターネットの 接続状況は まさにそうでした
-
Though many human intellectual and technological leaps
人間の知的技術的な革新が
-
had happened in Europe and the rest of the world,
ヨーロッパや世界の各地で 起こりましたが
-
but Africa was sort of cut off.
アフリカはいわば 切り離されていたのです
-
And that changed, first with ships
船舶の来航により それが変わりました
-
when we had the Renaissance, the Scientific Revolution
ルネサンス 次いで科学革命と
-
and also the Industrial Revolution.
産業革命が到来しました
-
And now we've got the digital revolution.
そして今はデジタル革命です
-
These revolutions have not been evenly distributed
これらの諸革命は 大陸や国々に均等には
-
across continents and nations.
到来していません
-
Never have been.
そうあった試しはありません
-
Now, this is a map of the undersea fiber optic cables
これはアフリカと 世界をつなぐ
-
that connect Africa to the rest of the world.
海底光ケーブルの 敷設地図です
-
What I find amazing is that Africa
驚くべきことに アフリカは
-
is transcending its geography problem.
地理的な問題を 超越しています
-
Africa is connecting to the rest of the world
アフリカは 外の世界ばかりでなく
-
and within itself.
内側にも つながっているのです
-
The connectivity situation has improved greatly,
接続状況は飛躍的に 向上しましたが
-
but some barriers remain.
障害が残っています
-
It is with this context that Ushahidi came to be.
このような状況下で ウシャヒディが生まれました
-
In 2008, one of the problems that we faced
2008年に私たちが 直面していた問題は
-
was lack of information flow.
情報の流れの不足でした
-
There was a media blackout in 2008,
2008年にはケニアで総選挙後
-
when there was post-election violence in Kenya.
暴動事件があり 厳しい報道規制が行われました
-
It was a very tragic time. It was a very difficult time.
大変悲惨で 困難な時期でした
-
So we came together and we created software
それで私たちは集まり ウシャヒディという
-
called Ushahidi.
ソフトウェアを作ったのです
-
And Ushahidi means "testimony" or "witness" in Swahili.
ウシャヒディはスワヒリ語で 「証言」「目撃者」を意味します
-
I'm very lucky to work with two amazing collaborators.
幸運なことに私は2人の すばらしい仲間たち
-
This is David and Erik.
デイヴィッドとエリックと 開発に携わりました
-
I call them brothers from another mother.
母は違えども 兄弟のような存在です
-
Clearly I have a German mother somewhere.
私にはドイツ人の母親が いるようですね
-
And we worked together first with building
私たちは一緒に ウシャヒディを開発し
-
and growing Ushahidi.
改良していきました
-
And the idea of the software was to gather information
このソフトウェアの働きは SMS 電子メール
-
from SMS, email and web, and put a map
ウェブなどから情報を 収集し 地図にマップし
-
so that you could see what was happening where,
どこで何が起こっているのかを 見えるようにすること
-
and you could visualize that data.
つまりデータの可視化です
-
And after that initial prototype,
最初に試作版を作った後は
-
we set out to make free and open-source software
オープンソースの無料ソフトとして 公開しました
-
so that others do not have to start from scratch like we did.
他の開発者がゼロから作り直す 必要はないのです
-
All the while, we also wanted to give back
同時に 開発を通じて私たちは
-
to the local tech community that helped us
ウシャヒディを改良し 私たちを支えてくれた
-
grow Ushahidi and supported us in those early days.
地元の技術者コミュニティに 何かお返ししたいと思い
-
And that's why we set up the iHub in Nairobi,
ナイロビにiHubを設置しました
-
an actual physical space
これは現実の物理的な スペースです
-
where we could collaborate,
ここで私たちは共同作業を することができます
-
and it is now part of an integral tech ecosystem in Kenya.
現在はケニアの 総合技術協調システムの一部です
-
We did that with the support of different organizations
これはいくつかの組織からの 援助で設立されました
-
like the MacArthur Foundation and Omidyar Network.
マッカーサー基金や オミディア・ネットワークなどです
-
And we were able to grow this software footprint,
私たちはウシャヒディの利用を 拡大してゆき
-
and a few years later it became
数年後には 非常に有用な
-
very useful software,
ソフトウェアへと成長しました
-
and we were quite humbled when it was used in Haiti
このソフトウェアが ハイチで被災者の所在や
-
where citizens could indicate where they are
物資の不足を調べるために 用いられたとき
-
and what their needs were,
また日本で放射性物質と
-
and also to deal with the fallout from the nuclear crisis
津波の被害を調べるために 用いられたとき感謝すると同時に
-
and the tsunami in Japan.
身の引き締まる思いをしました
-
Now, this year the Internet turns 20,
今年インターネットは 20歳になります
-
and Ushahidi turned five.
ウシャヒディは 5歳になります
-
Ushahidi is not only the software that we made.
これは私たちの作り上げた ソフトウェアから出発し
-
It is the team, and it's also the community
組織となり 私たちが予見できなかった方法で
-
that uses this technology in ways that we could not foresee.
この技術を使って下さる コミュニティへと発展しました
-
We did not imagine that there would be this many maps
これを用い 世界中で これほど 多くの地図が作られるとは
-
around the world.
想像だにしませんでした
-
There are crisis maps, election maps, corruption maps,
「ハザードマップ」 「選挙マップ」 「汚職マップ」から
-
and even environmental monitoring crowd maps.
「環境監視クラウドマップ」 まであります
-
We are humbled that this has roots in Kenya
このソフトウェアが ケニアにルーツを持ち
-
and that it has some use to people around the world
様々な課題の解決のため 世界中の人々に
-
trying to figure out the different issues that they're dealing with.
使われていることに 心から感謝します
-
There is more that we're doing to explore this idea
私たちは集合知を 超えるものを
-
of collective intelligence, that I, as a citizen,
見つけようとしています 一市民としての私が
-
if I share the information with whatever device that I have,
持ち合わせの端末から 出来事を
-
could inform you about what is going on,
あなた方に伝えて共有し
-
and that if you do the same, we can have a bigger picture
あなた方も同様にすれば 出来事をより全体的に
-
of what's going on.
見ることができます
-
I moved back to Kenya in 2011.
私は2011年ケニアに 戻りました
-
Erik moved in 2010.
エリックは2010年に 戻りました
-
Very different reality. I used to live in Chicago
私はインターネット接続に 何不自由ない
-
where there was abundant Internet access.
シカゴに住んでいたので 環境は激変しました
-
I had never had to deal with a blackout.
停電など経験したことが ありませんでした
-
And in Kenya, it's a very different reality,
ケニアでは事情が全く異なり
-
and one thing that remains despite the leaps in progress
経済成長と デジタル革命にもかかわらず
-
and the digital revolution is the electricity problem.
電気の安定供給が 課題でした
-
The day-to-day frustrations of dealing with this
来る日も来る日も この問題に苛まれて
-
can be, let's just say very annoying.
大変不自由な思いをしました
-
Blackouts are not fun.
停電は実に不便なものです
-
Imagine sitting down to start working, and all of a sudden
机に向かって仕事に 取りかかろうするとき
-
the power goes out,
突然停電するのです
-
your Internet connection goes down with it,
ネット接続も切れます
-
so you have to figure out, okay, now, where's the modem,
そうなると モデムはどこだ
-
how do I switch back?
切り替えるには どうしたらいいんだ
-
And then, guess what? You have to deal with it again.
そしてまた停電 これの繰り返しです
-
Now, this is the reality of Kenya, where we live now,
これが私たちの住む ケニアの現実です
-
and other parts of Africa.
他のアフリカ諸国も同様です
-
The other problem that we're facing
もう一つの課題は
-
is that communication costs are also still a challenge.
高額な電話料金です
-
It costs me five Kenyan shillings,
5ケニアシリング あるいは
-
or .06 USD to call the U.S., Canada or China.
米ドルで6セントあれば 米国やカナダ 中国に電話できます
-
Guess how much it costs to call Rwanda, Ghana, Nigeria?
ルワンダ、ガーナ、ナイジェリアへの 電話は いくらでしょう?
-
Thirty Kenyan shillings. That's six times the cost
30ケニアシリングです アフリカの国への通話は
-
to connect within Africa.
海外への通話の6倍です
-
And also, when traveling within Africa,
また アフリカを旅行する際にも
-
you've got different settings for different mobile providers.
モバイルプロバイダごとに 設定が異なります
-
This is the reality that we deal with.
この現実に対処しなければなりません
-
So we've got a joke in Ushahidi
ウシャヒディ仲間の 冗談ですが
-
where we say, "If it works in Africa, it'll work anywhere."
「アフリカで使えるなら 世界中でOKさ」
-
[Most use technology to define the function. We use function to drive the technology.]
[ 技術で機能は決まるが ここではその逆 ]
-
What if we could overcome the problem
不安定なインターネットと 電力供給の問題を
-
of unreliable Internet and electricity
克服して さらに接続にかかる
-
and reduce the cost of connection?
コストを下げられないだろうか?
-
Could we leverage the cloud?
クラウド技術を 活用できないかと—
-
We've built a crowd map, we've built Ushahidi.
クラウドマップや ウシャヒディを作りました
-
Could we leverage these technologies
これらの技術を活用して 国から国へ
-
to switch smartly whenever you travel from country to country?
旅したとき スムーズに切り替え できないだろうか と考え
-
So we looked at the modem,
モデムに目をつけました
-
an important part of the infrastructure of the Internet,
インターネットの 重要なインフラです
-
and asked ourselves why
問題視したのは
-
the modems that we are using right now
現在のモデムが
-
are built for a different context, where you've got
安定供給される電気や インターネットという
-
ubiquitous internet, you've got ubiquitous electricity,
全く異なった状況を前提に 作られていることです
-
yet we sit here in Nairobi and we do not have that luxury.
ここナイロビでは そのような贅沢は望めません
-
We wanted to redesign the modem
モデムを途上国の
-
for the developing world, for our context,
実情と現実に見合うように
-
and for our reality.
再設計しようとしたのです
-
What if we could have connectivity with less friction?
通信への障害を 軽減できないだろうか?
-
This is the BRCK.
そしてできたのが このBRCKです
-
It acts as a backup to the Internet
これはインターネット接続を バックアップします
-
so that, when the power goes out,
突然停電すると 自動的に
-
it fails over and connects to the nearest GSM network.
最寄りのGSM携帯ネットに 接続します
-
Mobile connectivity in Africa is pervasive.
携帯接続は アフリカ全土に行き渡り
-
It's actually everywhere.
浸透しています
-
Most towns at least have a 3G connection.
町ならば少なくとも 3G接続は可能です
-
So why don't we leverage that? And that's why we built this.
これを活用しよう そうしてできたのがBRCKです
-
The other reason that we built this
もう一つの特徴は
-
is when electricity goes down, this has eight hours
停電になるとバッテリーで 8時間動くことです
-
of battery left, so you can continue working,
仕事を中断されることも ありませんし
-
you can continue being productive,
生産性が落ちることも ありません
-
and let's just say you are less stressed.
ストレスも低減します
-
And for rural areas, it can be
地方ではBRCKが
-
the primary means of connection.
ネットの主要接続手段になります
-
The software sensibility at Ushahidi is still at play
ウシャヒディの切り替え能力は 現在改良中です
-
when we wondered how can we use the cloud
クラウドサービスを利用して
-
to be more intelligent so that
自動的に
-
you can analyze the different networks,
他のネットワークを分析し
-
and whenever you switch on the backup,
不通になった時 バップアップ回線に切り替えると
-
you pick on the fastest network,
必ず最速のネットワークを拾います
-
so we'll have multi-SIM capability
複数のネット回線に繋がる
-
so that you can put multiple SIMs,
マルチSIMなので
-
and if one network is faster, that's the one you hop on,
より速いネット回線が見つかれば それに切り替わるのです
-
and if the up time on that is not very good,
稼動時間が十分でなければ
-
then you hop onto the next one.
さらに別の回線に自動で切り替えます
-
The idea here is for you to be able to connect anywhere.
どこからでも接続が確保できる というのが重要な点です
-
With load balancing, this can be possible.
負荷バランシング技術で これが可能になります
-
The other interesting thing for us -- we like sensors --
もう1つ私たちの関心は-- センサーにつなげて--
-
is this idea that you could have an on-ramp
「モノのインターネット」の 橋渡しとなることです
-
for the Internet of things.
「モノのインターネット」の 橋渡しとなることです
-
Imagine a weather station that can be attached to this.
気象観測装置がBRCKに 接続できると想像してください
-
It's built in a modular way so that you can also attach
BRCKはモジュラー仕様に なっているので
-
a satellite module so that you could have
衛星通信モジュールを組み込むと
-
Internet connectivity even in very remote areas.
辺鄙な場所でも インターネットにつながります
-
Out of adversity can come innovation,
逆境から革新が生まれるのです
-
and how can we help the ambitious coders and makers
ケニアのやる気満々の プログラマや発明家が
-
in Kenya to be resilient in the face of problematic infrastructure?
インフラの不備にめげないように するにはどうしたらいいのでしょう?
-
And for us, we begin with solving the problem
私たちの場合 地元ケニアの問題を
-
in our own backyard in Kenya.
解決することから始めました
-
It is not without challenge.
もちろん困難はあります
-
Our team has basically been mules carrying components
チームのメンバーが ケニアに来る時は
-
from the U.S. to Kenya. We've had very interesting conversations
ロバのような運び屋となり 米国からの部品を持ち込みます
-
with customs border agents.
税関で面白い質問をされます
-
"What are you carrying?"
「いったいこれは何だ?」と
-
And the local financing is not
現地での融資は
-
part of the ecosystem for supporting hardware projects.
ハードウェアのプロジェクトには 不十分です
-
So we put it on Kickstarter, and I'm happy to say that,
それで資金を キックスターターで募りました
-
through the support of many people,
この場におられる そしてインターネット上の
-
not only here but online,
多くの人々の支援を得て
-
the BRCK has been Kickstarted,
BRCKはキックスタート(始動)しました
-
and now the interesting part of bringing this to market begins.
現在これを市場に送り出す 興味深い段階にあります
-
I will close by saying that, if we solve this
最後に一言 地方市場のネット接続の問題を
-
for the local market, it could be impactful
BRCKが解決できるとしたら
-
not only for the coders in Nairobi
ナイロビのプログラマだけでなく
-
but also for small business owners
安定したネット接続を必要とする
-
who need reliable connectivity,
中小企業オーナーにも 大いなる福音となるでしょう
-
and it can reduce the cost of connecting,
ネット接続にかかる コストを削減し うまくすれば
-
and hopefully collaboration within African countries.
アフリカ諸国の相互協力に要する 費用も減るでしょう
-
The idea is that the building blocks of the digital economy
デジタル経済の構成要素は
-
are connectivity and entrepreneurship.
ネット接続と起業家精神です
-
The BRCK is our part
アフリカをネットにつなぎ
-
to keep Africans connected,
グローバルなデジタル革命を 主導するために
-
and to help them drive the global digital revolution.
BRCKがその一助となれば幸いです
-
Thank you.
ありがとうございました
-
(Applause)
(拍手)