字幕表 動画を再生する
-
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
翻訳: Akinori Oyama 校正: Takahiro Shimpo
-
When we use the word "architect" or "designer,"
「建築士」や 「デザイナー」という言葉は
-
what we usually mean is a professional,
職業的なプロの意味で使われ
-
someone who gets paid,
つまりはお金を 受けて働く人で
-
and we tend to assume that it's those professionals
このプロの人たちこそが 私たちが直面する本当に大きい
-
who are going to be the ones to help us solve
仕組上のデザインの課題解決を
-
the really big, systemic design challenges that we face
助けてくれる人たちだ と思っています
-
like climate change, urbanization and social inequality.
例えば 気候変動や都市化や 社会格差のような課題に対してです
-
That's our kind of working presumption.
建築士に対するこんな固定観念を 持ってしまっていますが
-
And I think it's wrong, actually.
これは間違っていると思います 実際の話で
-
In 2008, I was just about to graduate from architecture school
私は2008年 建築科で 数年間勉強した後 卒業を控え
-
after several years, and go out and get a job,
まさに社会に出て 仕事を得ようとしていた頃でした
-
and this happened.
そんなとき コレが起こりました
-
The economy ran out of jobs.
市場から仕事が 消えてしまいました
-
And a couple of things struck me about this.
これを見て何個か 思いつくことがありました
-
One, don't listen to career advisers.
1つめは 就職課の助言は 聞かないこと
-
And two, actually this is a fascinating paradox for architecture,
2つめは 建築への 興味深い矛盾です
-
which is that, as a society, we've never needed design thinking more,
矛盾というのは 社会として かつてないほどデザイン思考が重要になっている一方
-
and yet architecture was literally becoming unemployed.
建築が 事実上 利用されなく なっていることです
-
It strikes me that we talk very deeply about design,
デザインの奥底を語りながらも
-
but actually there's an economics behind architecture
語られていない けれど語る必要のある
-
that we don't talk about, and I think we need to.
経済的側面が 建築の裏にはあります
-
And a good place to start is your own paycheck.
自分自身の年収を考えるところから 始めるのがよいでしょうか
-
So, as a bottom-of-the-rung architecture graduate,
建築家のキャリアを 歩み始めた私は
-
I might expect to earn about 24,000 pounds.
だいたい24,000ポンド位の 年収が見込めました
-
That's about 36,000, 37,000 dollars.
36,000から 37,000ドルくらいですね
-
Now in terms of the whole world's population,
全世界人口の観点から考えると
-
that already puts me in the top 1.95 richest people,
この年収でも 最初から私は 上位1.95%のお金持ちということになります
-
which raises the question of, who is it I'm working for?
自然と疑問が湧いてきます 一体誰の為に働くことになるのか?
-
The uncomfortable fact is that
心地の悪くなる 事実があります
-
actually almost everything that we call architecture today
実は 今日 建築と呼ぶ ほぼすべてのものは
-
is actually the business of designing
実は 世界で上位1%の お金持ちのために
-
for about the richest one percent of the world's population,
デザインを考える仕事 ということになります
-
and it always has been.
これまでもずっとそうでした
-
The reason why we forgot that
このことを忘れてしまった理由は
-
is because the times in history when architecture
建築が最大の力を発揮して
-
did the most to transform society were those times
社会を変えたのは 歴史の中のこんな時だったからです
-
when, actually, the one percent would build
様々な理由がありますが 1%の人が
-
on behalf of the 99 percent, for various different reasons,
残りの99%に代わって 築こうとしていた時です
-
whether that was through philanthropy in the 19th century,
築く理由が 19世紀の慈善事業や
-
communism in the early 20th,
20世紀の社会主義
-
the welfare state, and most recently, of course,
社会保障の一環の住宅提供 そしてごく直近では
-
through this inflated real estate bubble.
膨らんだ不動産バブルなど 様々な理由がありました
-
And all of those booms, in their own various ways,
これらの過熱のすべては それぞれの様々な特徴的な道を経て
-
have now kicked the bucket,
自滅してしまいました
-
and we're back in this situation
そしてまた 同じような状況に戻っています
-
where the smartest designers and architects in the world
世界中の凄腕で一流の デザイナーや建築士たちは
-
are only really able to work for one percent of the population.
世界人口の1%のためにしか 実際に働くことができません
-
Now it's not just that that's bad for democracy,
民主主義的に 悪いというだけではなく
-
though I think it probably is,
まぁそうでもあるでしょうが
-
it's actually not a very clever business strategy, actually.
この現状は実は事業戦略として 賢くありません 本当ですよ
-
I think the challenge facing the next generation of architects
次世代の建築士が 直面している課題は
-
is, how are we going to turn our client
今1%の商売相手を
-
from the one percent to the 100 percent?
どうやって100%に 変えていくかです
-
And I want to offer three slightly counterintuitive ideas
どうすれば解決できるのか 少し直観では分かりにくい--
-
for how it might be done.
3つの考えを提示したいです
-
The first is, I think we need to question this idea
1つ目として 建築とは 建物を建てるものだという考えに
-
that architecture is about making buildings.
疑問を投げかける必要があります
-
Actually, a building is about the most expensive solution
実のところ 建物で 何かを解決しようとするのは
-
you can think of to almost any given problem.
どんな種類の問題への対策でも 最も高くつく解決策です
-
And fundamentally, design should be much, much more interested
根本的に 問題解決や 新しい前提を作り出す時
-
in solving problems and creating new conditions.
デザインは もっともっと興味を引くべきです
-
So here's a story.
こんな話があります
-
The office was working with a school,
建築事務所が ある学校を担当しました
-
and they had an old Victorian school building.
校舎はビクトリア朝風の 古い建物でした
-
And they said to the architects, "Look,
学校側は建築士たちに こう話します
-
our corridors are an absolute nightmare.
「いいですか 廊下が もうひどい悪夢
-
They're far too small. They get congested between classes.
とにかく狭くて 休憩のたびに混雑します
-
There's bullying. We can't control them.
いじめもあって それもこれも手に負えません
-
So what we want you to do is re-plan our entire building,
なので 校舎を全面的に 再設計してほしい
-
and we know it's going to cost several million pounds,
数百万ポンドほど かかるのは分かってる
-
but we're reconciled to the fact."
でも 仕方がないので 決めました」
-
And the team thought about this, and they went away,
担当チームで考えて 学校担当者は帰って行き
-
and they said, "Actually, don't do that.
チームが 結論付けたのは
-
Instead, get rid of the school bell.
「再設計は やめとこう 代わりに ベルを取り外そう
-
And instead of having one school bell that goes off once,
1つのベルだけで 全校向けに鳴らすのではなく
-
have several smaller school bells that go off
もっと小さなベルを 数個設置して
-
in different places and different times,
時間と場所を ずらして鳴らそう
-
distribute the traffic through the corridors."
そうすれば 廊下の混雑を分散できる」
-
It solves the same problem,
同じ問題を解決しますが
-
but instead of spending several million pounds,
数百万ポンドをかけるかわりに
-
you spend several hundred pounds.
数百ポンドをかけるのです
-
Now, it looks like you're doing yourself out of a job,
これは 自ら仕事を 失おうとしているかのようですが
-
but you're not. You're actually making yourself more useful.
違います 実は 自らをより価値あるものにします
-
Architects are actually really, really good
実は 建築士は すごく 本当に
-
at this kind of resourceful, strategic thinking.
こういう機知に富む 戦略的な思考がうまいんです
-
And the problem is that, like a lot of design professions,
問題は 他の多くの デザイン職と同じで
-
we got fixated on the idea of providing
その職にとって 一般化した製品を
-
a particular kind of consumer product,
提供するという 固定観念に縛られていることです
-
and I don't think that needs to be the case anymore.
これに縛られる 必要はもうなくなったと思います
-
The second idea worth questioning is this 20th-century thing
2つ目の疑問視するに 値する考えは20世紀的な考え
-
that mass architecture is about big --
マス建築は 大きくすべき ということです
-
big buildings and big finance.
大きい建造物 多額の資金です
-
Actually, we've got ourselves locked into this
実に 産業化時代の考え方に
-
Industrial Era mindset which says that
私たちは囚われてしまっています
-
the only people who can make cities are large organizations
その考えは 都市を作れるのは 巨大な組織や会社が
-
or corporations who build on our behalf,
私たちの代わりに築くということ
-
procuring whole neighborhoods
地域の土地を全て買い入れて
-
in single, monolithic projects, and of course,
それぞれの均一で単一な 開発計画にします
-
form follows finance.
それに「形態は資金に従う」ので
-
So what you end up with are single, monolithic neighborhoods
最終的には 大量生産という考えに基づいた--
-
based on this kind of one-size-fits-all model.
均一で単一な地域ばかりが 出来上がります
-
And a lot of people can't even afford them.
しかも多くの人には 高くて手が届きません
-
But what if, actually, it's possible now for cities
しかし こうだったらどうでしょうか もし都市が
-
to be made not just by the few with a lot
多くを持つ少数によって 作られるのではなく
-
but also by the many with a bit?
多くを持たない大勢によっても 作られるとしたら
-
And when they do, they bring with them
もし大勢だったら
-
a completely different set of values about the place that they want to live.
理想の棲家について 各々が全く異なる価値観を持ち寄ります
-
And it raises really interesting questions about,
ここから非常に興味深い 疑問が生まれます
-
how will we plan cities? How will finance development?
どう都市を計画し どう開発資金を賄うのだろうか?
-
How will we sell design services?
建築士業務を どう売り込むだろうか?
-
What would it mean for democratic societies
民主主義の社会で 市民が建築計画を
-
to offer their citizens a right to build?
進められるように したとしたら?
-
And in a way it should be kind of obvious, right,
ある意味では 21世紀では恐らく
-
that in the 21st century, maybe cities can be developed by citizens.
都市を市民の手で 開発できるのは明らかですよね
-
And thirdly, we need to remember that,
3つ目に 覚えておく必要があるのは
-
from a strictly economic point of view,
厳密に経済的な観点のみ から見れば
-
design shares a category with sex and care of the elderly --
デザインはセックスや 老人介護と同類です ---
-
mostly it's done by amateurs.
ほとんどの場合 素人がします
-
And that's a good thing.
これは良いことなんです
-
Most of the work takes place outside of the monetary economy
貨幣経済以外のところで この活動は起こっています
-
in what's called the social economy or the core economy,
いわゆる 連携経済や 地域通貨経済で
-
which is people doing it for themselves.
自分たちで 自分たちのことをします
-
And the problem is that, up until now,
問題は 今の今まで
-
it was the monetary economy which had
貨幣経済だけが
-
all the infrastructure and all the tools.
全ての生産基盤や 道具を持っていました
-
So the challenge we face is, how are we going
私たちが直面する課題は
-
to build the tools, the infrastructure and the institutions
建築が連携経済となるのに 必要な道具や基盤や機関を
-
for architecture's social economy?
どう作るのかということです
-
And that began with open-source software.
これはオープンソースの ソフトウェアから始まりました
-
And over the last few years, it's been moving
ここ数年ではオープンソースの 機械を通じて
-
into the physical world with open-source hardware,
形のある物質の世界にも 進んできています
-
which are freely shared blueprints
無料で共有される青写真が
-
that anyone can download and make for themselves.
誰にでもダウンロードできて 誰にでも新しく青写真が作り出せます
-
And that's where 3D printing gets really, really interesting.
ここで3Dプリンターが 本当に非常に興味深くなってきます
-
Right? When suddenly you had a 3D printer
そうですよね? オープンソースの3Dプリンターが手に入った途端に
-
that was open-source, the parts for which
そのプリンタの 構成部品も
-
could be made on another 3D printer.
別の3Dプリンターで 作れるようになりました
-
Or the same idea here, which is for a CNC machine,
同じ考え方で 今度はCNC工作機械です
-
which is like a large printer that can cut sheets of plywood.
これは大きなプリンタのようなもので これだと合板が切れます
-
What these technologies are doing is radically
これらの技術が 引き起こしていることは
-
lowering the thresholds of time and cost and skill.
必要となる時間 費用 技能を 急激に引き下げています
-
They're challenging the idea that
これらの技術は
-
if you want something to be affordable it's got to be one-size-fits-all.
手に届くようにするには大量生産品であるべき という考えを覆そうとしています
-
And they're distributing massively
また技術によって 広範囲にわたる
-
really complex manufacturing capabilities.
複雑な製造能力が もたらされようとしています
-
We're moving into this future where the factory is everywhere,
どこでも工場となってしまうような 未来へと向かっているのです
-
and increasingly that means
これが意味するのは
-
that the design team is everyone.
誰もが ますます 設計チームの 一員になってきているのです
-
That really is an industrial revolution.
これは本当に 次の産業革命です
-
And when we think that the major ideological conflicts
引き継がれてきたイデオロギーの 主要な対立は
-
that we inherited were all based around this question
誰が生産手段を 握るべきかという
-
of who should control the means of production,
質問に全てに 端を発していましたが
-
and these technologies are coming back with a solution:
これらの技術が すでに解決と答えをもたらしていて
-
actually, maybe no one. All of us.
手段はおそらく実はもう特定の誰かのものではなく 私たち全員のものなのです
-
And we were fascinated by
これが建築にとって
-
what that might mean for architecture.
どんな意味を持つのかに とても惹かれます
-
So about a year and a half ago,
1年半前に私たちは ウィキハウスという
-
we started working on a project called WikiHouse,
プロジェクトを始めました
-
and WikiHouse is an open-source construction system.
ウィキハウスはオープンソースの 建築方式です
-
And the idea is to make it possible for anyone
どういうことかというと これを使えば誰でも
-
to go online, access a freely shared library
ネットに繋いで 無料で共有されている
-
of 3D models which they can download and adapt in,
3D設計された図面を ダウンロードして取り込めます--今のところ--
-
at the moment, SketchUp, because it's free, and it's easy to use,
SketchUpに取り込みます 無料で簡単に使えますから
-
and almost at the click of a switch
ボタンをクリックするだけで
-
they can generate a set of cutting files
すぐに 切断用ファイルができて
-
which allow them, in effect,
実際に これを使うと
-
to print out the parts from a house using a CNC machine
合板のような一般的な板材と CNC工作機械を使って
-
and a standard sheet material like plywood.
家の部材を 彫り出すことができます
-
And the parts are all numbered,
部材は全てに 番号がふってあり 最終的には
-
and basically what you end up with is a really big IKEA kit.
IKEAの家具キットを かなり大きくしたようなものが出来上がります
-
(Laughter)
(笑)
-
And it goes together without any bolts.
ネジを使わなくても 組み合わせられて
-
It uses wedge and peg connections.
くさびがたと留め具で くっつけます
-
And even the mallets to make it
組立に使う木槌も
-
can be provided on the cutting sheets as well.
切断シートで 提供することもできます
-
And a team of about two or three people,
2人か3人が1組になって 一緒に作業すれば
-
working together, can build this.
これが作れます
-
They don't need any traditional construction skills.
これまでの建築に必要な技能は 一切不要です
-
They don't need a huge array of power tools or anything like that,
多種多様な一連の電動工具や そんな感じのものも不要です
-
and they can build a small house of about this size
そして これくらいの大きさの 小さな家なら
-
in about a day.
1日で建てられます
-
(Applause)
(拍手)
-
And what you end up with is just the basic chassis of a house
最終的に出来上がるのは 家の基本的な外枠部分だけなので
-
onto which you can then apply systems like windows
これに 様々な 窓や外装や断熱などの部材を
-
and cladding and insulation and services
付けることや 追加工事を
-
based on what's cheap and what's available.
安いものや市場にあるものから 選んで加えられます
-
Of course, the house is never finished.
もちろん 家は 完成物となっていません
-
We're shifting our heads here, so the house is not a finished product.
これは発想の転換です 家は完成した品物ではないのです
-
With the CNC machine, you can make new parts for it
CNC工作機械を使えば 古くなった部品を新しく作ったり
-
over its life or even use it to make the house next door.
作った部品で となりの人の家を作ることもできます
-
So we can begin to see the seed of a completely open-source,
これはつまり 完全にオープンソースで--
-
citizen-led urban development model, potentially.
市民が誘導して都市開発するという 未来の芽を目撃し始めています
-
And we and others have built a few prototypes around the world now,
私たちや他の人たちも 世界中で試作品を作ってきました
-
and some really interesting lessons here.
本当に興味深い経験も 積んできました
-
One of them is that it's always incredibly sociable.
その教訓の1つは 驚異的に打ち解けること
-
People get confused between construction work and having fun.
みんな建設作業をしているのか 遊んでいるのか分からなくなります
-
But the principles of openness go right down
しかし オープンの原則が 非常にありふれた
-
into the really mundane, physical details.
物理的な細部にまで 行き届いています
-
Like, never designing a piece that can't be lifted up.
例えば 持ち上げられない 部品は設計しないだとか
-
Or, when you're designing a piece,
設計するときには
-
make sure you either can't put it in the wrong way round,
間違った方向に 組み合わせられないようにするか
-
or, if you do, it doesn't matter, because it's symmetrical.
又は間違って組んでも 対称形で問題にならないようにする
-
Probably the principal which runs deepest with us
おそらく 私たちの奥深くに 流れているこの原則は
-
is the principal set out by Linus Torvalds,
オープンソースの先駆者である
-
the open-source pioneer,
リーナス・トーバルズが 目指した原則の
-
which was that idea of, "Be lazy like a fox."
「キツネのようにずるがしこく怠けろ」 という原則です
-
Don't reinvent the wheel every time.
有るものは無駄に 作ろうとしない
-
Take what already works, and adapt it for your own needs.
既に有るものは利用して 自分の用途に合わせて変えればいい
-
Contrary to almost everything that you might get taught
建築科で教わるであろう ことの全てと
-
at an architecture school, copying is good.
全く対照的ですが 真似て使うのはいいことです
-
Which is appropriate, because actually,
適切でもあります というのも 実際は
-
this approach is not innovative.
怠ける方針は 革新的ではありません
-
It's actually how we built buildings
実は産業革命以前の
-
for hundreds of years before the Industrial Revolution
数百年間はずっと 同じ建て方を真似て使って
-
in these sorts of community barn-raisings.
地域の納屋の棟上げを してきました
-
The only difference between traditional
各地域の伝統的建築と
-
vernacular architecture and open-source architecture
オープンソースでの建築が 唯一違うのは
-
might be a web connection,
ネット接続くらいかもしれませんが
-
but it's a really, really big difference.
実は 本当に大きな違いがあります
-
We shared the whole of WikiHouse
クリエイティブ・コモンズの ライセンス形態で
-
under a Creative Commons license,
私たちはウィキハウスの全てを 共有しました
-
and now what's just beginning to happen
これを世界中のグループが
-
is that groups around the world are beginning to take it
ダウンロードし 利用し 分析し
-
and use it and hack it and tinker with it, and it's amazing.
いじくり回し始めたところです 素晴らしいことです
-
There's a cool group over in Christchurch in New Zealand
ニュージーランドの クライストチャーチのグループは
-
looking at post-earthquake development housing,
震災後の 復興開発の住居として見ています
-
and thanks to the TED city Prize,
TED City Prize の おかげで
-
we're working with an awesome group in one of Rio's favelas
我々は リオのスラム街の 素晴らしいグループと共に
-
to set up a kind of community factory
地域のための工場と 地域の小型大学
-
and micro-university.
のようなものを 作ろうとしています
-
These are very, very small beginnings,
これはほんの些細な 始まりですが
-
and actually there's more people in the last week
この地図には表示されていませんが 実は先週だけでも
-
who have got in touch and they're not even on this map.
もっと多くの人が連絡を くれました
-
I hope next time you see it, you won't even be able to see the map.
次にこの地図を見るときには 地図とさえ分からなくなるといいですね
-
We're aware that WikiHouse is a very, very small answer,
ウィキハウスがとてもとても小さい 1つの解なのは分かっていますが