字幕表 動画を再生する
-
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
翻訳: hiroko fujikawa 校正: yuto ito
-
Sydney. I had been waiting my whole life to get to Sydney.
シドニー、生まれてからずっと シドニーに来たいと思っていました。
-
I got to the airport, to the hotel, checked in,
空港からホテルに着いてチェックインすると、
-
and, sitting there in the lobby, was a brochure
ロビーにシドニーフェスティバルの
-
for the Sydney Festival. I thumbed through it,
パンフレットがありました。 ざっと目を通すと
-
and I came across a show called "Minto: Live."
「ミント:ライブ」というショーを見つけました。
-
The description read: "The suburban streets of Minto
こう書いてありました。「ミントの郊外の通りを舞台に
-
become the stage for performances
国際的なアーティスト達が
-
created by international artists
ミントの住民と
-
in collaboration with the people of Minto."
共演します。」
-
What was this place called Minto?
ミントという場所はどんなところだろう?
-
Sydney, as I would learn, is a city of suburbs,
後でわかったのですが、郊外の発達したシドニーの
-
and Minto lies southwest, about an hour away.
南西1時間ほどの所にミントはあります。
-
I have to say, it wasn't exactly what I had in mind
オーストラリアの初日に行こうと 思っていた場所というわけでは
-
for my first day down under.
ありませんでした。
-
I mean, I'd thought about the Harbour Bridge or Bondi Beach,
ハーバーブリッジかボンダイビーチに行くつもりが
-
but Minto? But still, I'm a producer,
ミント? でも、私はプロデューサーです。
-
and the lure of a site-specific theater project
地域独自の演劇プロジェクトを
-
was more than I could resist. (Laughter)
見ないわけにはいきません。(笑い)
-
So, off I went into Friday afternoon traffic,
金曜日の午後のラッシュにもまれて着いた
-
and I'll never forget what I saw when I got there.
そこで目にしたことは、二度と忘れません。
-
For the performance, the audience walked
パーフォーマンスを見るため
-
around the neighborhood from house to house,
地域の家から家へと観客は歩きまわります。
-
and the residents, who were the performers,
住民がパーフォーマーとして、
-
they came out of their houses, and they performed
自分の家から出てきて、
-
these autobiographical dances on their lawns,
芝生や表の道路で
-
on their driveways. (Laughter)
自伝的なダンスを演じたのです。(笑い)
-
The show is a collaboration with a U.K.-based
イギリスを本拠地とするパーフォーマンス集団
-
performance company called Lone Twin.
「ローン・ツイン」との共作です。
-
Lone Twin had come to Minto and worked
ローン・ツインは、ミントまで来て
-
with the residents, and they had created these dances.
住民と協力し、ダンス作品を創りあげたのです。
-
This Australian-Indian girl, she came out and started
このインド系オーストラリア人の少女が家から出てきて
-
to dance on her front lawn,
家の前の芝生で踊り始めます。
-
and her father peered out the window to see
この音と騒ぎは何事だと
-
what all the noise and commotion was about,
窓から覗いたお父さんも
-
and he soon joined her.
すぐに娘と一緒に踊り始めました。
-
And he was followed by her little sister.
さらに下の妹も加わりました。
-
And soon they were all dancing this joyous,
あっというまに、家族みんなが自分の家の前で
-
exuberant dance right there on their lawn. (Laughter)
楽しげで熱狂的な踊りを始めたんです。(笑い)
-
And as I walked through the neighborhood,
そして、この地域を歩きまわりながら
-
I was amazed and I was moved by the incredible
私が驚き感動したのは
-
sense of ownership this community clearly felt
このイベントがどこまでも
-
about this event.
地域のものとして行われていること。
-
"Minto: Live" brought Sydneysiders into dialogue
「ミント:ライブ」は、地元シドニーの人と
-
with international artists, and really celebrated
国際的なアーティストを対話させ、
-
the diversity of Sydney on its own terms.
シドニーの多様性を見事に花咲かせました。
-
The Sydney Festival which produced "Minto: Live" I think
「ミント:ライブ」を制作したシドニーフェスティバルは、
-
represents a new kind of 21st-century arts festival.
21世紀の新しいタイプの芸術フェスティバルの代表です。
-
These festivals are radically open.
これらのフェスティバルは、徹底的にオープンです。
-
They can transform cities and communities.
町やコミュニティーを変身させます。
-
To understand this, I think it kind of makes sense
これを理解するために、フェスティバルの歴史を
-
to look where we've come from.
振り返ることは意味があることでしょう。
-
Modern arts festivals were born
現代の芸術フェスティバルは、世界大戦の
-
in the rubble of World War II.
瓦礫の中から生まれました。
-
Civic leaders created these annual events
人間の魂を最高に表現するものとして
-
to celebrate culture as the highest
文化の集う場として
-
expression of the human spirit.
市民が主催する毎年のイベントです。
-
In 1947, the Edinburgh Festival was born
1947年、エジンバラ・フェスティバルが生まれ、
-
and Avignon was born and hundreds of others
アビニョンが生まれ、その他たくさんのフェスティバルが
-
would follow in their wake.
立ち上げられました。
-
The work they did was very, very high art,
生みだされた作品はとてもレベルの高い芸術で、
-
and stars came along like Laurie Anderson
アンダーソン・ローリーやクニングハム・マース
-
and Merce Cunningham and Robert Lepage
こんな回廊を作ったレページ・ロバート
-
who made work for this circuit,
などスターも生まれました。
-
and you had these seminal shows like "The Mahabharata"
独創的な「マハブハラタl」や
-
and the monumental "Einstein on the Beach."
歴史的名作「海岸のアインシュタイン」もありました。
-
But as the decades passed,
しかし時がたつにつれ、
-
these festivals, they really became the establishment,
古いフェスティバルが地位を得る一方で
-
and as the culture and capital accelerated,
文化と資本主義とが加速し
-
the Internet brought us all together,
インターネットは全てを一緒くたにして、
-
high and low kind of disappeared,
ある意味で階級が消え去るとともに、新しい―
-
a new kind of festival emerged.
フェスティバルが出現しました。
-
The old festivals, they continued to thrive, but
前からのフェスティバルも盛んでしたが、
-
from Brighton to Rio to Perth, something new was emerging,
ブライトンやリオ、そしてバース、 新しい何かが登場しています。
-
and these festivals were really different.
とても違ったフェスティバルでした。
-
They're open, these festivals, because, like in Minto,
これらのフェスティバルは、オープンでした。
-
they understand that the dialogue
ミントのように、地域と世界との対話が
-
between the local and the global is essential.
欠かせないと理解しているからです。
-
They're open because they ask the audience to be a player,
観客が受身で見るだけでなく、役者として―
-
a protagonist, a partner, rather than a passive spectator,
主役や脇役として参加することを求めるから オープンなのです。
-
and they're open because they know that imagination
想像力を建物の中だけに留めておけないことが
-
cannot be contained in buildings,
わかっているからオープンなのです。
-
and so much of the work they do
また作品は、地域に特有だったり
-
is site-specific or outdoor work.
戸外で演じられるものが多いのです。
-
So, the new festival, it asks the audience to play
新しいフェスティバルでは、観客が
-
an essential role in shaping the performance.
作品を作り上げる必須の役割を担うのです。
-
Companies like De La Guarda, which I produce, and Punchdrunk
私が演出する「デラガルダ」や 「パンチドランク」といった集団は
-
create these completely immersive experiences
観客を舞台の中に配置して、
-
that put the audience at the center of the action,
完全に投入する体験を作り出します。
-
but the German performance company Rimini Protokoll
また、ドイツのパーフォーマンス集団の リミニ・プロトコルは
-
takes this all to a whole new level.
もっと先のレベルまで進めました。
-
In a series of shows that includes "100 Percent Vancouver,"
「100%バンクーバー」「100%ベルリン」などのシリーズでは、
-
"100 Percent Berlin," Rimini Protokoll makes shows
リミニ・プロトコルは、社会を反映させたショーを
-
that actually reflect society.
作りました。
-
Rimini Protokoll chooses 100 people that represent that city
リミニ・プロトコルは、ショーの3ヶ月前から準備を始め、
-
at that moment in terms of race and gender and class,
その都市のその時点を代表する人種、性別、
-
through a careful process that begins three months before,
社会階層を反映させた100人を選び、
-
and then those 100 people share stories about
その100人の人が、
-
themselves and their lives, and the whole thing
彼ら自身の話や人生を語って、
-
becomes a snapshot of that city at that moment.
全体としてその都市のその時点の スナップショットになっているのです。
-
LIFT has always been a pioneer in the use of venues.
「リフト」は、常に会場の使い方の先駆者でした。
-
They understand that theater and performance
演劇やパフォーマンスは、どこででもできると
-
can happen anywhere.
理解しているのです。
-
You can do a show in a schoolroom,
学校の教室でも、ショーはできます。
-
in an airport, — (Laughter) —
空港でも (笑い)
-
in a department store window.
デパートのショーウィンドウでも。
-
Artists are explorers. Who better to show us the city anew?
芸術家は探検家です。 誰よりも上手に、町の新しい面を示します。
-
Artists can take us to a far-flung part of the city
芸術家は、まだ見出されていない町の片隅に 私達を導いたり、
-
that we haven't explored, or they can take us into
あるいは、毎日前を通り過ぎているのに
-
that building that we pass every day but we never went into.
一度も入ったことのない建物のなかへ、 私達を導いてくれます。
-
An artist, I think, can really show us people
芸術家は、人生で見落としがちなことを
-
that we might overlook in our lives.
実際に私達に見せてくれるものだ、 と私は思います。
-
Back to Back is an Australian company of people
「バック・トウ・バック」は、知的障害のある人々による
-
with intellectual disabilities. I saw their amazing show
オーストラリアのグループです。
-
in New York at the Staten Island Ferry Terminal
ニューヨークのスタテン島の船着場で、 ラッシュアワーに
-
at rush hour.
すばらしいショーを見ました。
-
We, the audience, were given headsets and seated
我々観客は、イヤホーンを与えられ、
-
on one side of the terminal.
ターミナルの片側に座りました。
-
The actors were right there in front of us,
役者たちは私達のすぐ目の前にいて、
-
right there among the commuters,
通勤者の中にまざっています。
-
and we could hear them,
役者達の言葉は聞こえても、
-
but we might not have otherwise seen them.
彼らを見分けることはできないのです。
-
So Back to Back takes site-specific theater and uses it
バック・トウ・バックは、地域独自の演劇で、 それを使って私たちに、
-
to gently remind us about who and what we choose
日常生活の中で誰を、 何を見ないようにしているか、
-
to edit out of our daily lives.
それとなく教えてくれるのです。
-
So, the dialogue with the local and the global,
そして、地域と世界との対話とか、
-
the audience as participant and player and protagonist,
観客が参加者や役者そして主役となること、
-
the innovative use of site, all of these things
場所を革新的に使うこと、 それらすべてが
-
come to play in the amazing work
すばらしいフランスのグループ 「ロイヤル・デラックス」の
-
of the fantastic French company Royal de Luxe.
類まれなパフォーマンスに結実しています。
-
Royal de Luxe's giant puppets come into a city
ロイヤル・デラックスは、
-
and they live there for a few days.
巨大人形を町に繰り出し、数日そこに飾ります。
-
For "The Sultan's Elephant," Royal de Luxe
「サルタンの象」で、ロイヤル・デラックスは、
-
came to central London and brought it to a standstill
ロンドン中心街を訪れ、
-
with their story of a giant little girl and her friend,
巨人な少女と彼女の友達でタイムトラベラーの象の
-
a time-traveling elephant.
静物像を展示しました。
-
For a few days, they transformed a massive city
数日の間、巨大な都市は、
-
into a community where endless possibility reigned.
尽きることのない可能性に支配された コミュニティーに変身したのです。
-
The Guardian wrote, "If art is about transformation,
ガーディアン紙の記事です 「芸術が変身することだとすれば、、
-
then there can be no more transformative experience.
これほどの変身体験は他にないだろう
-
What 'The Sultan's Elephant' represents is no less
「サルタンの象」が体現したものは、
-
than an artistic occupation of the city
単に芸術的な町の占領や
-
and a reclamation of the streets for the people."
人々が街道を取り戻したという以上の何かである。」
-
We can talk about the economic impacts of these festivals
フェスティバルが町にもたらす 経済的効果を語ることもできますが
-
on their cities, but I'm much [more] interested in many more things,
しかしそれ以外に興味深いことがあります。
-
like how a festival helps a city to express itself,
町が自己を表現するのに、 フェスティバルがいかに役立ったか、
-
how it lets it come into its own.
町自体を取り戻すのに、 どんなに助けになったかです。
-
Festivals promote diversity,
フェスティバルは、多様性を推進し、
-
they bring neighbors into dialogue,
町の人々に会話を取り戻させ、
-
they increase creativity,
創造力を高め、
-
they offer opportunities for civic pride,
住民のプライドを満たす機会を与え、
-
they improve our general psychological well-being.
精神的な健康を増進します。
-
In short, they make cities better places to live.
一言で言えば、 町をより住みやすい場所にするのです。
-
Case in point:
例を挙げましょう。
-
When "The Sultan's Elephant" came to London
サルタンの象がロンドンに来たとき、
-
just nine months after 7/7, a Londoner wrote,
7月7日からちょうど 9ヵ月でした。 あるロンドン住民の言葉です。
-
"For the first time since the London bombings,
「私の娘は、ロンドンの爆破事件後初めて、
-
my daughter called up with that sparkle back in her voice.
元気な声で電話をしてきました。
-
She had gathered with others
彼女は他の人たちと集い、
-
to watch 'The Sultan's Elephant,' and, you know,
サルタンの象を観て、そして、
-
it just made all the difference."
それがすべてを変えたのです。」
-
Lyn Gardner in The Guardian has written
ガーディアンのガードナー・リンは書きました。
-
that a great festival can show us a map of the world,
素晴らしいフェスティバルは、 世界地図や町の地図、
-
a map of the city and a map of ourselves,
そして我々自身の地図を示すものだが、
-
but there is no one fixed festival model.
しかし、フェスティバルのモデルは 誰かが決めるものではない。」
-
I think what's so brilliant about the festivals,
フェスティバルの輝かしい点は、
-
the new festivals, is that they are really fully capturing
新しいタイプのフェスティバルが、 今日の私達の生活の複雑さと興奮とを、
-
the complexity and the excitement
完全に捉えていることにあると、
-
of the way we all live today.
私は考えています。
-
Thank you very much. (Applause)
ありがとうございました。(拍手)