Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast

    翻訳: hiroko fujikawa 校正: yuto ito

  • Sydney. I had been waiting my whole life to get to Sydney.

    シドニー、生まれてからずっと シドニーに来たいと思っていました。

  • I got to the airport, to the hotel, checked in,

    空港からホテルに着いてチェックインすると、

  • and, sitting there in the lobby, was a brochure

    ロビーにシドニーフェスティバルの

  • for the Sydney Festival. I thumbed through it,

    パンフレットがありました。 ざっと目を通すと

  • and I came across a show called "Minto: Live."

    「ミント:ライブ」というショーを見つけました。

  • The description read: "The suburban streets of Minto

    こう書いてありました。「ミントの郊外の通りを舞台に

  • become the stage for performances

    国際的なアーティスト達が

  • created by international artists

    ミントの住民と

  • in collaboration with the people of Minto."

    共演します。」

  • What was this place called Minto?

    ミントという場所はどんなところだろう?

  • Sydney, as I would learn, is a city of suburbs,

    後でわかったのですが、郊外の発達したシドニーの

  • and Minto lies southwest, about an hour away.

    南西1時間ほどの所にミントはあります。

  • I have to say, it wasn't exactly what I had in mind

    オーストラリアの初日に行こうと 思っていた場所というわけでは

  • for my first day down under.

    ありませんでした。

  • I mean, I'd thought about the Harbour Bridge or Bondi Beach,

    ハーバーブリッジかボンダイビーチに行くつもりが

  • but Minto? But still, I'm a producer,

    ミント? でも、私はプロデューサーです。

  • and the lure of a site-specific theater project

    地域独自の演劇プロジェクトを

  • was more than I could resist. (Laughter)

    見ないわけにはいきません。(笑い)

  • So, off I went into Friday afternoon traffic,

    金曜日の午後のラッシュにもまれて着いた

  • and I'll never forget what I saw when I got there.

    そこで目にしたことは、二度と忘れません。

  • For the performance, the audience walked

    パーフォーマンスを見るため

  • around the neighborhood from house to house,

    地域の家から家へと観客は歩きまわります。

  • and the residents, who were the performers,

    住民がパーフォーマーとして、

  • they came out of their houses, and they performed

    自分の家から出てきて、

  • these autobiographical dances on their lawns,

    芝生や表の道路で

  • on their driveways. (Laughter)

    自伝的なダンスを演じたのです。(笑い)

  • The show is a collaboration with a U.K.-based

    イギリスを本拠地とするパーフォーマンス集団

  • performance company called Lone Twin.

    「ローン・ツイン」との共作です。

  • Lone Twin had come to Minto and worked

    ローン・ツインは、ミントまで来て

  • with the residents, and they had created these dances.

    住民と協力し、ダンス作品を創りあげたのです。

  • This Australian-Indian girl, she came out and started

    このインド系オーストラリア人の少女が家から出てきて

  • to dance on her front lawn,

    家の前の芝生で踊り始めます。

  • and her father peered out the window to see

    この音と騒ぎは何事だと

  • what all the noise and commotion was about,

    窓から覗いたお父さんも

  • and he soon joined her.

    すぐに娘と一緒に踊り始めました。

  • And he was followed by her little sister.

    さらに下の妹も加わりました。

  • And soon they were all dancing this joyous,

    あっというまに、家族みんなが自分の家の前で

  • exuberant dance right there on their lawn. (Laughter)

    楽しげで熱狂的な踊りを始めたんです。(笑い)

  • And as I walked through the neighborhood,

    そして、この地域を歩きまわりながら

  • I was amazed and I was moved by the incredible

    私が驚き感動したのは

  • sense of ownership this community clearly felt

    このイベントがどこまでも

  • about this event.

    地域のものとして行われていること。

  • "Minto: Live" brought Sydneysiders into dialogue

    「ミント:ライブ」は、地元シドニーの人と

  • with international artists, and really celebrated

    国際的なアーティストを対話させ、

  • the diversity of Sydney on its own terms.

    シドニーの多様性を見事に花咲かせました。

  • The Sydney Festival which produced "Minto: Live" I think

    「ミント:ライブ」を制作したシドニーフェスティバルは、

  • represents a new kind of 21st-century arts festival.

    21世紀の新しいタイプの芸術フェスティバルの代表です。

  • These festivals are radically open.

    これらのフェスティバルは、徹底的にオープンです。

  • They can transform cities and communities.

    町やコミュニティーを変身させます。

  • To understand this, I think it kind of makes sense

    これを理解するために、フェスティバルの歴史を

  • to look where we've come from.

    振り返ることは意味があることでしょう。

  • Modern arts festivals were born

    現代の芸術フェスティバルは、世界大戦の

  • in the rubble of World War II.

    瓦礫の中から生まれました。

  • Civic leaders created these annual events

    人間の魂を最高に表現するものとして

  • to celebrate culture as the highest

    文化の集う場として

  • expression of the human spirit.

    市民が主催する毎年のイベントです。

  • In 1947, the Edinburgh Festival was born

    1947年、エジンバラ・フェスティバルが生まれ、

  • and Avignon was born and hundreds of others

    アビニョンが生まれ、その他たくさんのフェスティバルが

  • would follow in their wake.

    立ち上げられました。

  • The work they did was very, very high art,

    生みだされた作品はとてもレベルの高い芸術で、

  • and stars came along like Laurie Anderson

    アンダーソン・ローリーやクニングハム・マース

  • and Merce Cunningham and Robert Lepage

    こんな回廊を作ったレページ・ロバート

  • who made work for this circuit,

    などスターも生まれました。

  • and you had these seminal shows like "The Mahabharata"

    独創的な「マハブハラタl」や

  • and the monumental "Einstein on the Beach."

    歴史的名作「海岸のアインシュタイン」もありました。

  • But as the decades passed,

    しかし時がたつにつれ、

  • these festivals, they really became the establishment,

    古いフェスティバルが地位を得る一方で

  • and as the culture and capital accelerated,

    文化と資本主義とが加速し

  • the Internet brought us all together,

    インターネットは全てを一緒くたにして、

  • high and low kind of disappeared,

    ある意味で階級が消え去るとともに、新しい―

  • a new kind of festival emerged.

    フェスティバルが出現しました。

  • The old festivals, they continued to thrive, but

    前からのフェスティバルも盛んでしたが、

  • from Brighton to Rio to Perth, something new was emerging,

    ブライトンやリオ、そしてバース、 新しい何かが登場しています。

  • and these festivals were really different.

    とても違ったフェスティバルでした。

  • They're open, these festivals, because, like in Minto,

    これらのフェスティバルは、オープンでした。

  • they understand that the dialogue

    ミントのように、地域と世界との対話が

  • between the local and the global is essential.

    欠かせないと理解しているからです。

  • They're open because they ask the audience to be a player,

    観客が受身で見るだけでなく、役者として―

  • a protagonist, a partner, rather than a passive spectator,

    主役や脇役として参加することを求めるから オープンなのです。

  • and they're open because they know that imagination

    想像力を建物の中だけに留めておけないことが

  • cannot be contained in buildings,

    わかっているからオープンなのです。

  • and so much of the work they do

    また作品は、地域に特有だったり

  • is site-specific or outdoor work.

    戸外で演じられるものが多いのです。

  • So, the new festival, it asks the audience to play

    新しいフェスティバルでは、観客が

  • an essential role in shaping the performance.

    作品を作り上げる必須の役割を担うのです。

  • Companies like De La Guarda, which I produce, and Punchdrunk

    私が演出する「デラガルダ」や 「パンチドランク」といった集団は

  • create these completely immersive experiences

    観客を舞台の中に配置して、

  • that put the audience at the center of the action,

    完全に投入する体験を作り出します。

  • but the German performance company Rimini Protokoll

    また、ドイツのパーフォーマンス集団の リミニ・プロトコルは

  • takes this all to a whole new level.

    もっと先のレベルまで進めました。

  • In a series of shows that includes "100 Percent Vancouver,"

    「100%バンクーバー」「100%ベルリン」などのシリーズでは、

  • "100 Percent Berlin," Rimini Protokoll makes shows

    リミニ・プロトコルは、社会を反映させたショーを

  • that actually reflect society.

    作りました。

  • Rimini Protokoll chooses 100 people that represent that city

    リミニ・プロトコルは、ショーの3ヶ月前から準備を始め、

  • at that moment in terms of race and gender and class,

    その都市のその時点を代表する人種、性別、

  • through a careful process that begins three months before,

    社会階層を反映させた100人を選び、

  • and then those 100 people share stories about

    その100人の人が、

  • themselves and their lives, and the whole thing

    彼ら自身の話や人生を語って、

  • becomes a snapshot of that city at that moment.

    全体としてその都市のその時点の スナップショットになっているのです。

  • LIFT has always been a pioneer in the use of venues.

    「リフト」は、常に会場の使い方の先駆者でした。

  • They understand that theater and performance

    演劇やパフォーマンスは、どこででもできると

  • can happen anywhere.

    理解しているのです。

  • You can do a show in a schoolroom,

    学校の教室でも、ショーはできます。

  • in an airport, — (Laughter) —

    空港でも (笑い)

  • in a department store window.

    デパートのショーウィンドウでも。

  • Artists are explorers. Who better to show us the city anew?

    芸術家は探検家です。 誰よりも上手に、町の新しい面を示します。

  • Artists can take us to a far-flung part of the city

    芸術家は、まだ見出されていない町の片隅に 私達を導いたり、

  • that we haven't explored, or they can take us into

    あるいは、毎日前を通り過ぎているのに

  • that building that we pass every day but we never went into.

    一度も入ったことのない建物のなかへ、 私達を導いてくれます。

  • An artist, I think, can really show us people

    芸術家は、人生で見落としがちなことを

  • that we might overlook in our lives.

    実際に私達に見せてくれるものだ、 と私は思います。

  • Back to Back is an Australian company of people

    「バック・トウ・バック」は、知的障害のある人々による

  • with intellectual disabilities. I saw their amazing show

    オーストラリアのグループです。

  • in New York at the Staten Island Ferry Terminal

    ニューヨークのスタテン島の船着場で、 ラッシュアワーに

  • at rush hour.

    すばらしいショーを見ました。

  • We, the audience, were given headsets and seated

    我々観客は、イヤホーンを与えられ、

  • on one side of the terminal.

    ターミナルの片側に座りました。

  • The actors were right there in front of us,

    役者たちは私達のすぐ目の前にいて、

  • right there among the commuters,

    通勤者の中にまざっています。

  • and we could hear them,

    役者達の言葉は聞こえても、

  • but we might not have otherwise seen them.

    彼らを見分けることはできないのです。

  • So Back to Back takes site-specific theater and uses it

    バック・トウ・バックは、地域独自の演劇で、 それを使って私たちに、

  • to gently remind us about who and what we choose

    日常生活の中で誰を、 何を見ないようにしているか、

  • to edit out of our daily lives.

    それとなく教えてくれるのです。

  • So, the dialogue with the local and the global,

    そして、地域と世界との対話とか、

  • the audience as participant and player and protagonist,

    観客が参加者や役者そして主役となること、

  • the innovative use of site, all of these things

    場所を革新的に使うこと、 それらすべてが

  • come to play in the amazing work

    すばらしいフランスのグループ 「ロイヤル・デラックス」の

  • of the fantastic French company Royal de Luxe.

    類まれなパフォーマンスに結実しています。

  • Royal de Luxe's giant puppets come into a city

    ロイヤル・デラックスは、

  • and they live there for a few days.

    巨大人形を町に繰り出し、数日そこに飾ります。

  • For "The Sultan's Elephant," Royal de Luxe

    「サルタンの象」で、ロイヤル・デラックスは、

  • came to central London and brought it to a standstill

    ロンドン中心街を訪れ、

  • with their story of a giant little girl and her friend,

    巨人な少女と彼女の友達でタイムトラベラーの象の

  • a time-traveling elephant.

    静物像を展示しました。

  • For a few days, they transformed a massive city

    数日の間、巨大な都市は、

  • into a community where endless possibility reigned.

    尽きることのない可能性に支配された コミュニティーに変身したのです。

  • The Guardian wrote, "If art is about transformation,

    ガーディアン紙の記事です 「芸術が変身することだとすれば、、

  • then there can be no more transformative experience.

    これほどの変身体験は他にないだろう

  • What 'The Sultan's Elephant' represents is no less

    「サルタンの象」が体現したものは、

  • than an artistic occupation of the city

    単に芸術的な町の占領や

  • and a reclamation of the streets for the people."

    人々が街道を取り戻したという以上の何かである。」

  • We can talk about the economic impacts of these festivals

    フェスティバルが町にもたらす 経済的効果を語ることもできますが

  • on their cities, but I'm much [more] interested in many more things,

    しかしそれ以外に興味深いことがあります。

  • like how a festival helps a city to express itself,

    町が自己を表現するのに、 フェスティバルがいかに役立ったか、

  • how it lets it come into its own.

    町自体を取り戻すのに、 どんなに助けになったかです。

  • Festivals promote diversity,

    フェスティバルは、多様性を推進し、

  • they bring neighbors into dialogue,

    町の人々に会話を取り戻させ、

  • they increase creativity,

    創造力を高め、

  • they offer opportunities for civic pride,

    住民のプライドを満たす機会を与え、

  • they improve our general psychological well-being.

    精神的な健康を増進します。

  • In short, they make cities better places to live.

    一言で言えば、 町をより住みやすい場所にするのです。

  • Case in point:

    例を挙げましょう。

  • When "The Sultan's Elephant" came to London

    サルタンの象がロンドンに来たとき、

  • just nine months after 7/7, a Londoner wrote,

    7月7日からちょうど 9ヵ月でした。 あるロンドン住民の言葉です。

  • "For the first time since the London bombings,

    「私の娘は、ロンドンの爆破事件後初めて、

  • my daughter called up with that sparkle back in her voice.

    元気な声で電話をしてきました。

  • She had gathered with others

    彼女は他の人たちと集い、

  • to watch 'The Sultan's Elephant,' and, you know,

    サルタンの象を観て、そして、

  • it just made all the difference."

    それがすべてを変えたのです。」

  • Lyn Gardner in The Guardian has written

    ガーディアンのガードナー・リンは書きました。

  • that a great festival can show us a map of the world,

    素晴らしいフェスティバルは、 世界地図や町の地図、

  • a map of the city and a map of ourselves,

    そして我々自身の地図を示すものだが、

  • but there is no one fixed festival model.

    しかし、フェスティバルのモデルは 誰かが決めるものではない。」

  • I think what's so brilliant about the festivals,

    フェスティバルの輝かしい点は、

  • the new festivals, is that they are really fully capturing

    新しいタイプのフェスティバルが、 今日の私達の生活の複雑さと興奮とを、

  • the complexity and the excitement

    完全に捉えていることにあると、

  • of the way we all live today.

    私は考えています。

  • Thank you very much. (Applause)

    ありがとうございました。(拍手)

Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast

翻訳: hiroko fujikawa 校正: yuto ito

字幕と単語

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED フェスティバル ミント シドニー 芸術 観客

TED】David Binder.芸術祭革命(デビッド・ビンダー:芸術祭革命 (【TED】David Binder: The arts festival revolution (David Binder: The arts festival revolution))

  • 39 4
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語