Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

    翻訳: Hidehito Sumitomo 校正: Eriko T

  • Like most journalists, I'm an idealist.

    私は多くのジャーナリスト同様 理想主義者です

  • I love unearthing good stories, especially untold stories.

    良い物語を発掘する事 特に 語られていない 物語を発見するのが大好きです

  • I just didn't think that in 2011,

    2011年になって女性がまだ 「語られなかった物語」の

  • women would still be in that category.

    位置付けにいるとは 思ってもいませんでした

  • I'm the President of the Journalism and Women Symposium -- JAWS.

    私が代表を務めるのは 報道・女性シンポジウム

  • That's Sharky.

    略してJAWS これはシャーキーです(笑)

  • (Laughter)

    私は10年前に参加したのは 女性のロールモデルが少なく

  • I joined 10 years ago because I wanted female role models,

    女性記者の地位が向上せず―

  • and I was frustrated by the lagging status of women in our profession

    女性に対するメディアのイメージに

  • and what that meant for our image in the media.

    不満を感じていたからです

  • We make up half the population of the world,

    女性は世界人口の半分

  • but we're just 24 percent of the news subjects

    しかし女性がニュースで 取り上げられたのは わずか24%

  • quoted in news stories.

    しかし女性がニュースで 取り上げられたのは わずか24%

  • And we're just 20 percent of the experts quoted in stories.

    また 専門家として取り上げられた女性は たったの 20%

  • And now, with today's technology,

    現代の技術をもってすれば―

  • it's possible to remove women from the picture completely.

    写真から女性を 完全に消すこともできます

  • This is a picture of President Barack Obama and his advisors,

    オバマ大統領と側近の写真

  • tracking the killing of Osama bin Laden.

    ビンラディンの殺害作戦を追跡中 右側にヒラリー・クリントンがいます

  • You can see Hillary Clinton on the right.

    ビンラディンの殺害作戦を追跡中 右側にヒラリー・クリントンがいます

  • Let's see how the photo ran

    この写真が ブルックリンを拠点とする

  • in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.

    正統派ユダヤ教の新聞では このようになります

  • Hillary's completely gone.

    ヒラリーがどこかへ いってしまいました(笑)

  • (Laughter)

    新聞社は謝罪 でも女性の写真は 掲載できないと言います

  • The paper apologized, but said it never runs photos of women;

    新聞社は謝罪 でも女性の写真は 掲載できないと言います

  • they might be sexually provocative.

    性的に挑発的になるおそれが あるからだそうです(笑)

  • (Laughter)

    これは極端な例ではありますが

  • This is an extreme case, yes.

    女性が記事の情報源となる割合は 政治で わずか19%で

  • But the fact is,

    女性が記事の情報源となる割合は 政治で わずか19%で

  • women are only 19 percent of the sources in stories on politics,

    経済で わずか20%

  • and only 20 percent in stories on the economy.

    ニュースは ほとんど全ての職業で

  • The news continues to give us a picture

    男性の数が女性を上回っている かのような印象を与えています

  • where men outnumber women

    例外となるのが 学生と主婦(笑)

  • in nearly all occupational categories, except two:

    事実をゆがめて伝えられているのです

  • students and homemakers.

    問題はニュースルームに 女性が少ないことです

  • (Laughter)

    問題はニュースルームに 女性が少ないことです

  • So we all get a very distorted picture of reality.

    女性が報道しているニュースは わずか37 %

  • The problem is, of course, there aren't enough women in newsrooms.

    紙面、TV、ラジオ全てを含めてです

  • They report at just 37 percent of stories in print, TV and radio.

    性暴力に関するニュースでさえ―

  • Even in stories on gender-based violence,

    男性が紙面や放送時間の 大半を占めています

  • men get an overwhelming majority of print space and airtime.

    男性が紙面や放送時間の 大半を占めています

  • Case in point:

    いい例があります

  • This March, the New York Times ran a story by James McKinley

    今年3月の NYタイムズ J. マッキンリーの記事

  • about a gang rape of a young girl,

    テキサスの小さな町で 11歳の女の子がレイプされた事件

  • 11 years old, in a small Texas town.

    テキサスの小さな町で 11歳の女の子がレイプされた事件

  • McKinley writes that the community is wondering,

    この記事によると―

  • "How could their boys have been drawn into this?"

    地元住民の疑問は 「少年たちがなぜ犯罪に引き込まれたのか」

  • "Drawn into this" --

    「引き込まれた」 これだとまるで 性暴力をふるうように誘惑されたみたいです

  • like they were seduced into committing an act of violence.

    「引き込まれた」 これだとまるで 性暴力をふるうように誘惑されたみたいです

  • And the first person he quotes says,

    最初にインタビューされた人によると

  • "These boys will have to live with this the rest of their lives."

    「少年たちは残りの一生 この事件を 背負って生きなければならない」

  • (Groans, laughter)

    (ざわめき)

  • You don't hear much about the 11-year-old victim,

    11才の被害者については 殆ど何も報じられません

  • except that she wore clothes that were a little old for her

    書かれていたのは 大人っぽい服を着て 化粧をしていたことだけです

  • and she wore makeup.

    書かれていたのは 大人っぽい服を着て 化粧をしていたことだけです

  • The Times was deluged with criticism.

    タイムズには批判が殺到

  • Initially, it defended itself,

    社は自らを擁護しました

  • and said, "These aren't our views.

    「これは我々の見解ではなく 報道調査でわかったことです」

  • This is what we found in our reporting."

    すでにご存じだと思いますが―

  • Now, here's a secret you probably know already:

    記事は作られるものです

  • Your stories are constructed.

    記者はリサーチとインタビューで

  • As reporters, we research, we interview.

    事実を的確に伝えようとしますが

  • We try to give a good picture of reality.

    無意識に偏見を持つものです

  • We also have our own unconscious biases.

    しかしタイムズは

  • But The Times makes it sound like anyone would have reported this story

    誰でもこのような報道をしたはずだと 言っているように聞こえます

  • the same way.

    私は そうは思いません

  • I disagree with that.

    3 週間後 タイムズが 記事を訂正しました

  • So three weeks later,

    今回 記事の署名に 女性記者 エリカ・グッド氏が追加されました

  • The Times revisits the story.

    今回 記事の署名に 女性記者 エリカ・グッド氏が追加されました

  • This time, it adds another byline to it with McKinley's:

    これで貧しい女の子と家族の

  • Erica Goode.

    悲しく恐ろしい話が明らかになったのです

  • What emerges is a truly sad, horrific tale

    彼女は多くの男に 何度もレイプされました

  • of a young girl and her family trapped in poverty.

    もともとは 明るく のんびりした女の子でした

  • She was raped numerous times by many men.

    身体的には成熟していても―

  • She had been a bright, easygoing girl.

    ベッドは ぬいぐるみでいっぱい

  • She was maturing quickly, physically,

    まったく違う記事になります

  • but her bed was still covered with stuffed animals.

    おそらくグッドさんが加わることで

  • It's a very different picture.

    物語がより完全なものになったのです

  • Perhaps the addition of Ms. Goode is what made this story more complete.

    グローバルメディア監視プロジェクトによると―

  • The Global Media Monitoring Project has found that stories by female reporters

    女性記者の方が男性記者より ステレオタイプに挑む傾向があるとわかりました

  • are more likely to challenge stereotypes than those by male reporters.

    女性記者の方が男性記者より ステレオタイプに挑む傾向があるとわかりました

  • At KUNM here in Albuquerque,

    KUNM放送局エレン・バウムガーテル

  • Elaine Baumgartel did some graduate research

    彼女の大学院研究のテーマは 女性への暴力を扱った記事

  • on the coverage of violence against women.

    彼女の大学院研究のテーマは 女性への暴力を扱った記事

  • What she found was many of these stories tend to blame victims

    研究でわかったのは  被害者を非難し

  • and devalue their lives.

    彼女達の人生の価値を下げる 内容の記事が多いことでした

  • They tend to sensationalize, and they lack context.

    センセーショナルになりがちで 背景の文脈や前後関係に欠けていました

  • So for her graduate work,

    エレンの研究は三部構成で―

  • she did a three-part series on the murder of 11 women,

    11人の女性が殺害され埋められた

  • found buried on Albuquerque's West Mesa.

    アルバカーキのウエストメサでの事件で

  • She tried to challenge those patterns and stereotypes in her work

    記事のパターン化と ステレオタイプに挑み―

  • and she tried to show the challenges that journalists face

    ジャーナリズムが直面する課題 彼らが因われている

  • from external sources, their own internal biases

    偏見や文化的規範を 明らかにしようとしました

  • and cultural norms.

    偏見や文化的規範を 明らかにしようとしました

  • And she worked with an editor at National Public Radio

    NPRの編集者との共働で 全国放送を目指しました

  • to try to get a story aired nationally.

    NPRの編集者との共働で 全国放送を目指しました

  • She's not sure that would have happened if the editor had not been a female.

    もし編集者が女性でなかったら 実現できたかどうかわらないと言います

  • Stories in the news

    もし編集者が女性でなかったら 実現できたかどうかわらないと言います

  • are more than twice as likely to present women as victims than men,

    女性が被害者として報道される 割合は男性の2倍

  • and women are more likely to be defined by their body parts.

    女性が被害者として報道される 割合は男性の2倍

  • Wired magazine, November 2010.

    また誰であるかよりまず

  • Yes, the issue was about breast-tissue engineering.

    体のパーツとして 見られることが多いのです

  • Now I know you're all distracted, so I'll take that off.

    2010年11月 ワイアードマガジン

  • (Laughter)

    特集は 乳房組織工学

  • Eyes up here.

    みなさん気が散りますよね(笑) 今消します

  • (Laughter)

    目はここですよ(笑)

  • So --

    では…(拍手)

  • (Applause)

    問題は この雑誌で―

  • Here's the thing:

    女性が表紙に出ないことです

  • Wired almost never puts women on its cover.

    受け狙いのやつはあります

  • Oh, there have been some gimmicky ones --

    ドラマ”オフィス”出演のパム

  • Pam from "The Office,"

    マンガの女の子

  • manga girls,

    人工ダイヤで覆われた セクシーなモデル

  • a voluptuous model covered in synthetic diamonds.

    テキサス大学のロイヤル教授はブログに

  • Texas State University professor Cindy Royal wondered in her blog

    「若い女性の学生がこれを読んで

  • how are young women like her students supposed to feel about their roles

    科学技術分野で活躍しようと 思うだろうか?」と書きました

  • in technology, reading Wired.

    ワイアード編集者 クリス・アンダーソンは弁明し

  • Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice

    「科学技術分野では  表紙を飾るような

  • and said there aren't enough women, prominent women

    著名な女性は少ない」のだと

  • in technology to sell a cover, to sell an issue.

    これは一部真実です 科学技術分野で

  • Part of that is true,

    著名な女性は多くありません

  • there aren't as many prominent women in technology.

    しかしここがこの話の問題点です

  • Here's my problem with that argument:

    我々の目に入る重要な物語は毎日

  • Media tells us every day what's important,

    メディアが選び 人々の目に入る場所さえ 決めているのです

  • by the stories they choose and where they place them;

    「議題設定」というものです

  • it's called agenda setting.

    FacebookやGoogleの創設者を

  • How many people knew the founders of Facebook and Google

    雑誌に載るまで何人が知っていたでしょうか?

  • before their faces were on a magazine cover?

    雑誌に載ることで 認知されたのです

  • Putting them there made them more recognizable.

    雑誌「ファスト・カンパニー」も同じ考えです

  • Now, Fast Company Magazine embraces that idea.

    2010年11月15日の表紙ですが

  • This is its cover from November 15, 2010.

    特集は 科学技術分野で最も

  • The issue is about the most prominent and influential women in technology.

    著名で影響力のある女性

  • Editor Robert Safian told the Poynter Institute,

    編集者のロバート・サフィアンは ポインター・インスティテュートに語りました

  • "Silicon Valley is very white and very male.

    「シリコンバレーは白人と男性ばかりだが

  • But that's not what Fast Company thinks

    これが将来のビジネスのあり方ではないと

  • the business world will look like in the future,

    ファスト・カンパニー誌は考えます 我が誌は

  • so it tries to give a picture of where the globalized world is moving."

    グローバル化した世界が 進むべき道を示したい」

  • By the way, apparently, Wired took all this to heart.

    ちなみにワイアードは 反省したようです

  • This was its issue in April.

    4月の記事がこれ(笑)

  • (Laughter)

    エイダフルート工業創設者ライマー・フライドの

  • That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,

    (フェミニズムの象徴)「リベット工員ロージー」のポーズです

  • in the Rosie the Riveter pose.

    メディア業界に女性のリーダー達が

  • It would help to have more women in positions of leadership in media.

    増えるのは良いことです 最近のグローバル調査では

  • A recent global survey

    まだメディア業界では

  • found that 73 percent of the top media-management jobs

    管理職の73%が男性でした

  • are still held by men.

    しかし更に複雑な問題なのは

  • But this is also about something far more complex:

    私達が無意識に持つ 偏見や盲点です

  • our own unconscious biases and blind spots.

    Sヴェダンタム氏は『隠れた脳:

  • Shankar Vedantam is the author

    好み、道徳、市場、集団をあやつる

  • of "The Hidden Brain: How Our Unconscious Minds Elect Presidents,

    無意識の科学』の著者です

  • Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."

    著者の話を聞くのは元NPRオンブズマンで

  • He told the former ombudsman at National Public Radio,

    NPRの報道における

  • who was doing a report on how women fare in NPR coverage,

    女性の扱いをレポートした人物です

  • unconscious bias flows throughout most of our lives.

    無意識の偏見は日常に潜んでいて

  • It's really difficult to disentangle those strands.

    解きほぐしていくのは本当に難しいのです

  • But he did have one suggestion.

    しかし彼はある提案をします

  • He used to work for two editors

    以前 2人の編集者の下で働いていたとき

  • who said every story had to have at least one female source.

    「情報源には最低一人女性を入れること」と

  • He balked at first,

    編集者に言われ最初はためらいましたが

  • but said he eventually followed the directive happily,

    最終的には快く指示に従いました

  • because his stories got better

    記事の質が向上し 仕事がやり易くなったからです

  • and his job got easier.

    編集者の一人が女性だったかどうかはわかりませんが

  • Now, I don't know if one of the editors was a woman,

    女性の有無で大きな違いが生じます

  • but that can make the biggest difference.

    ダラスモーニングニュースは 1994年ピューリッツァーを受賞

  • The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994

    世界中の女性を特集した シリーズでした

  • for a series it did on women around the world,

    女性記者の一人が私に―

  • but one of the reporters told me

    もし外信部に女性がいなかったら

  • she's convinced it never would have happened

    受賞はなかったと確信している

  • if they had not had a female assistant foreign editor,

    取材ができたのも 現場に

  • and they would not have gotten some of those stories

    女性の記者や編集者がいたからだ

  • without female reporters and editors on the ground,

    特に女性性器切除の取材では

  • particularly one on female genital mutilation --

    男性であれば立ち入ることは 出来なかった と語りました

  • men would just not be allowed into those situations.

    これは重要な点です

  • This is an important point to consider,

    なぜなら我が国の国際政策の多くが

  • because much of our foreign policy now revolves around countries

    アフガニスタンなどの

  • where the treatment of women is an issue,

    女性の扱いに問題がある国と関わるからです

  • such as Afghanistan.

    アフガニスタンから米国が退くべき ではないという議論の裏には

  • What we're told in terms of arguments against leaving this country

    この国の女性の過酷な境遇 という問題があります

  • is that the fate of the women is primary.

    現在のカブールでは男性記者が

  • Now, I'm sure a male reporter in Kabul can find women to interview.

    女性にインタビューしていますが 農村などの伝統的な地域ではそうはいきません

  • Not so sure about rural, traditional areas,

    おそらく知らない男性と 女性は会話できないでしょう

  • where I'm guessing women can't talk to strange men.

    ララ・ローガンの事件―

  • It's important to keep talking about this, in light of Lara Logan.

    この問題を話し続けることが大切です

  • She was the CBS News correspondent

    彼女はCBSニュースの特派員

  • who was brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square,

    この写真が撮影された直後 エジプトの

  • right after this photo was taken.

    タハリール広場でひどい性的暴行を受けました

  • Almost immediately, pundits weighed in,

    すぐに評論家は彼女を非難し このようなことを言いました―

  • blaming her and saying things like,

    すぐに評論家は彼女を非難し このようなことを言いました―

  • "You know, maybe women shouldn't be sent to cover those stories."

    「女性がこういった内容の報道に 行くべきではない」

  • I never heard anyone say this about Anderson Cooper and his crew,

    同じ内容を報道し襲われた

  • who were attacked covering the same story.

    アンダーソン・クーパーとクルー達については 誰もこんな事は言いませんでした

  • One way to get more women into leadership

    もっと女性のリーダーシップを増やすには

  • is to have other women mentor them.

    彼女らを女性のメンターが導く という方法があります

  • One of my board members is an editor at a major global media company,

    我々の役員の一人は 世界的な

  • but she never thought about this as a career path,

    メディア企業の編集長を務めていますが

  • until she met female role models at JAWS.

    JAWSで見本となる女性達に会うまで そうなろうとは考えてもいませんでした

  • But this is not just a job for super-journalists

    しかしこれはスーパー・ジャーナリスト達だけの

  • or my organization.

    あるいは私の組織だけに関係がある訳では無く

  • You all have a stake in a strong, vibrant media.

    皆さんが しっかりとした 活力のあるメディアの 成立に関係があるのです

  • Analyze your news.

    ニュースを分析し タイムズ誌の例のように

  • And speak up when there are gaps missing in coverage,

    ニュースから平等性が 欠けている時は声を大にするのです

  • like people at The New York Times did.

    記者や編集者に対しては 女性の情報源を採用するように提案するのです

  • Suggest female sources to reporters and editors.

    そうすることで事実が ありのままに伝えられることが出来る

  • Remember -- a complete picture of reality may depend upon it.

    かも知れない事を 覚えておいて下さい

  • And I'll leave you with a video clip

    最後にビデオクリップをお見せします  私が初めて見たのは

  • that I first saw in [1987] when I was a student in London.

    1987年 ロンドンで学生の頃でした

  • It's for The Guardian newspaper.

    ガーディアン紙のものです

  • It's actually long before I ever thought about becoming a journalist,

    私がジャーナリストになろうと思ったのは

  • but I was very interested in how we learn to perceive our world.

    まだ先のことですが

  • Narrator: An event seen from one point of view gives one impression.

    私たちがどう世界を認識するようになるのか すごく興味がありました

  • Seen from another point of view,

    ナレーター:出来事を1つの視点から見ると

  • it gives quite a different impression.

    1つの印象

  • But it's only when you get the whole picture,

    別の視点から見ると

  • you can fully understand what's going on.

    かなり違った印象になります

  • [The Guardian]

    しかし全体像を見ることで

  • Megan Kamerick: I think you'll all agree

    初めて 出来事の全体が理解できるのです

  • that we'd be better off if we all had the whole picture.

    「ザ・ガーディアン」

Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

翻訳: Hidehito Sumitomo 校正: Eriko T

字幕と単語

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED 女性 記者 記事 編集 報道

TED】メーガン・カメリック女性はメディアで女性を代表するべきだ(Megan Kamerick:女性はメディアで女性を代表するべきだ (【TED】Megan Kamerick: Women should represent women in media (Megan Kamerick: Women should represent women in media))

  • 34 3
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語