Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • (Music)

    翻訳: Naoki Funahashi 校正: SHIGERU MASUKAWA

  • What you just heard

    (音楽)

  • are the interactions of barometric pressure, wind and temperature readings

    今みなさんが聞いたのは

  • that were recorded of Hurricane Noel in 2007.

    2007年 ハリケーン・ノエルが起きた時に

  • The musicians played off a three-dimensional graph of weather data like this.

    記録した気圧・風・気温の測定値を混ぜて作った音楽です

  • Every single bead, every single colored band,

    音楽家たちが気象データの3Dグラフを基に演奏しました

  • represents a weather element

    それぞれの数珠・色帯が

  • that can also be read as a musical note.

    気象要素を象徴していて

  • I find weather extremely fascinating.

    さらに楽譜としても読むことができます

  • Weather is an amalgam of systems

    私は気象に魅せられています

  • that is inherently invisible to most of us.

    気象は多くの人にとって

  • So I use sculpture and music

    本質的に見えない要素の集まりです

  • to make it, not just visible,

    だから私は立体像と音楽を使って

  • but also tactile and audible.

    ただ可視化するだけでなく

  • All of my work begins very simple.

    聞けて触れるものにします

  • I extract information from a specific environment

    作品は全てシンプルに始まります

  • using very low-tech data collecting devices --

    簡単なデータ収集機器を使って

  • generally anything I can find in the hardware store.

    特定の環境から情報を集めます

  • I then compare my information to the things I find on the Internet --

    通常は工具店で見つけた機器を使います

  • satellite images, weather data

    それから私は得た情報をインターネット上の

  • from weather stations as well as offshore buoys.

    観測所・浮標の気象データや

  • That's both historical as well as real data.

    衛星写真などと比較します

  • And then I compile all of these numbers on these clipboards that you see here.

    キチンと記録された情報なんです

  • These clipboards are filled with numbers.

    得た数値をこんな感じでクリップボードに集めます

  • And from all of these numbers,

    クリップボードは数値尽くしです

  • I start with only two or three variables.

    これらの数値を使い

  • That begins my translation process.

    最初は2~3の変数で始めました

  • My translation medium is a very simple basket.

    私の気象翻訳の始まりです

  • A basket is made up of horizontal and vertical elements.

    翻訳媒体はとてもシンプルな籠です

  • When I assign values to the vertical and horizontal elements,

    籠は縦横の軸からできています

  • I can use the changes of those data points over time

    数値データを縦横の軸に割り振って

  • to create the form.

    データ点を徐々に変えていき

  • I use natural reed,

    外形を作っていきます

  • because natural reed has a lot of tension in it

    私は自然のアシを使います

  • that I cannot fully control.

    自然のアシは張力が大きくて

  • That means that it is the numbers that control the form,

    完全には制御できないからです

  • not me.

    つまり私ではなく

  • What I come up with are forms like these.

    数値が外形を制御しています

  • These forms are completely made up

    こんなのが出来上がります

  • of weather data or science data.

    こういった形は完全に

  • Every colored bead, every colored string,

    気象・科学データを基にしています

  • represents a weather element.

    それぞれの数珠や色帯が

  • And together, these elements, not only construct the form,

    気象要素を象徴しています

  • but they also reveal behavioral relationships

    その集まりは形を作るだけでなく

  • that may not come across

    作用関係を明らかにしています

  • through a two-dimensional graph.

    2Dグラフでは

  • When you step closer, you actually see

    その関係に気づかないでしょう

  • that it is indeed all made up of numbers.

    近づいてみると それが全て

  • The vertical elements

    数値でできていると分かります

  • are assigned a specific hour of the day.

    縦軸には1日の

  • So all the way around, you have a 24-hour timeline.

    「ある1時間」を割り振りました

  • But it's also used to assign a temperature range.

    周りには24時間の時流がありますが

  • On that grid, I can then weave the high tide readings,

    実は温度範囲も記されています

  • water temperature, air temperature and Moon phases.

    グリッド上では高潮の数値・水温・気温・

  • I also translate weather data into musical scores.

    月相を紡ぐことができます

  • And musical notation allows me a more nuanced way

    そして気象データを楽譜に変換します

  • of translating information

    楽譜によって私はもっと繊細に

  • without compromising it.

    情報を翻訳することができます

  • So all of these scores are made up of weather data.

    妥協することもありません

  • Every single color, dot, every single line,

    楽譜は全て気象データが基です

  • is a weather element.

    それぞれの色・点・線が

  • And together, these variables construct a score.

    気象要素であり

  • I use these scores to collaborate with musicians.

    変数が束になって楽譜を構成しているのです

  • This is the 1913 Trio

    音楽家と協力して楽譜を使います

  • performing one of my pieces

    彼らは「1913年トリオ」です

  • at the Milwaukee Art Museum.

    ミルウォーキー芸術博物館で

  • Meanwhile, I use these scores as blueprints

    私の曲の1つを演奏しています

  • to translate into sculptural forms like this,

    一方で私は楽譜を設計図として使って

  • that function still in the sense

    このような立体像に変形させます

  • of being a three-dimensional weather visualization,

    目的は気象データの3D視覚化

  • but now they're embedding

    という感じがしますが

  • the visual matrix of the musical score,

    一方で楽譜の立体像への

  • so it can actually be read as a musical score.

    変換とも言えます

  • What I love about this work

    だから楽譜としても読めます

  • is that it challenges our assumptions

    この研究が大好きなのは

  • of what kind of visual vocabulary belongs in the world of art, versus science.

    人々の芸術作品に対する思い込みに

  • This piece here is read very differently

    科学をぶつけるからです

  • depending on where you place it.

    この作品は置く場所によって

  • You place it in an art museum, it becomes a sculpture.

    異なる解釈が施されます

  • You place it in a science museum,

    美術館に置くと立体像になります

  • it becomes a three-dimensional visualization of data.

    科学館に置けば

  • You place it in a music hall,

    データの3D視覚化となります

  • it all of a sudden becomes a musical score.

    ミュージック・ホールに置くと

  • And I really like that,

    とつぜん楽譜になります

  • because the viewer is really challenged

    私はこれが大好きです

  • as to what visual language

    なぜなら閲覧者に

  • is part of science versus art versus music.

    視覚言語が科学・芸術・音楽の

  • The other reason why I really like this

    どれにあたるかを問うからです

  • is because it offers an alternative entry point

    これが好きなもう一つの理由は

  • into the complexity of science.

    複雑な科学への別の導入口を与えてくれるからです

  • And not everyone has a Ph.D. in science.

    科学分野の博士号を

  • So for me, that was my way into it.

    誰もが持っているわけではありません

  • Thank you.

    これが私のやり方なのです

  • (Applause)

    ありがとうございました

(Music)

翻訳: Naoki Funahashi 校正: SHIGERU MASUKAWA

字幕と単語

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED 気象 数値 データ 音楽 視覚

TED】ナタリー・ミーバッハ。嵐の芸術(ナタリー・ミーバッハ:嵐の芸術 (【TED】Nathalie Miebach: Art made of storms (Nathalie Miebach: Art made of storms))

  • 29 0
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語