Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • The story I wanted to share with you today

    翻訳: Takahiro Shimpo 校正: SHIGERU MASUKAWA

  • is my challenge as an Iranian artist,

    今日はイラン人の画家として

  • as an Iranian woman artist,

    更に国外追放の身の

  • as an Iranian woman artist

    イラン人女性画家としての

  • living in exile.

    私の挑戦について

  • Well, it has its pluses and minuses.

    話をしたいと思います

  • On the dark side,

    まぁ これには良し悪しがあります

  • politics doesn't seem to escape people like me.

    悪い面としては

  • Every Iranian artist, in one form or another,

    政治は私のような人を放っておかないようです

  • is political.

    大概のイラン人芸術家は

  • Politics have defined our lives.

    政治に意欲的です

  • If you're living in Iran,

    政治は私たちの命を左右するものです

  • you're facing censorship, harassment,

    イラン国内に住めば

  • arrest, torture --

    検閲 嫌がらせ 逮捕 拷問―

  • at times, execution.

    時には処刑の

  • If you're living outside like me,

    対象となることもあります

  • you're faced with life in exile --

    私みたいに国外に住めば

  • the pain of the longing

    追放者としての生活が待っています

  • and the separation from your loved ones

    愛する家族や知人

  • and your family.

    故郷と離ればなれになり

  • Therefore, we don't find

    心を痛めることになります

  • the moral, emotional,

    つまり社会的責任という

  • psychological and political space

    現実から逃れて

  • to distance ourselves from the reality

    落ち着ける場所がなく

  • of social responsibility.

    道徳的・感情的・精神的―

  • Oddly enough,

    政治的に拘束を受けています

  • an artist such as myself

    大変奇妙なことにも

  • finds herself also in the position of being the voice,

    私のような芸術家は

  • the speaker of my people,

    自国民の代表として 意思表明する

  • even if I have, indeed,

    立場にもいると感じるようです

  • no access to my own country.

    事実上 自国へのアクセスが

  • Also, people like myself,

    無いにも関わらずですよ

  • we're fighting two battles on different grounds.

    更に私のような人々は

  • We're being critical of the West,

    2つの異なる戦場で戦っています

  • the perception of the West

    イランの女性・政治―

  • about our identity --

    宗教に関連する

  • about the image that is constructed about us,

    西欧の持つ

  • about our women, about our politics,

    誤った認識に対して 私たちは

  • about our religion.

    批判的な態度をとり

  • We are there to take pride

    戦っています

  • and insist on respect.

    私たちはこれらの全てに

  • And at the same time,

    プライドと敬意を持っています

  • we're fighting another battle.

    もう一つ戦わなくてはいけない

  • That is our regime,

    相手がいます

  • our government --

    それはイランの政治体制―

  • our atrocious government,

    つまり政府です

  • [that] has done every crime

    この残忍な政府は

  • in order to stay in power.

    権力を保持するために

  • Our artists are at risk.

    ありとあらゆる諸悪を尽くしてきました

  • We are in a position of danger.

    イランの芸術家は危険な境遇で

  • We pose a threat

    リスクと隣り合わせの状態です

  • to the order of the government.

    私たち芸術家は政治体制への

  • But ironically,

    脅威となっています

  • this situation

    私たち芸術家は

  • has empowered all of us,

    イランの文化・政治―

  • because we are considered, as artists,

    社会の代弁者であると

  • central to the cultural, political,

    認識されており

  • social discourse in Iran.

    皮肉にもこのことが私たちを

  • We are there to inspire, to provoke,

    活気づけてくれました

  • to mobilize,

    私たちは自国民を

  • to bring hope to our people.

    喚起・刺激・結集して

  • We are the reporters of our people,

    幸福をもたらしています

  • and are communicators

    私たちは国外に対する

  • to the outside world.

    国民の代弁者であり

  • Art is our weapon.

    伝たち者なのです

  • Culture is a form of resistance.

    芸術は私たちの武器です

  • I envy sometimes the artists of the West

    文化は反抗の一形態です

  • for their freedom of expression.

    私は表現の自由を有する西欧の

  • For the fact that they can distance themselves

    芸術家を羨むことがあります

  • from the question of politics.

    彼らは政治に縛られることなく

  • From the fact that they are only serving one audience,

    活動をすることができます

  • mainly the Western culture.

    基本的には西欧文化という

  • But also, I worry about the West,

    単一の観客に従事しています

  • because often in this country,

    しかし同時に私は西欧を心配しています

  • in this Western world that we have,

    なぜなら私たちイラン人の

  • culture risks being a form of entertainment.

    思い描く西欧では文化が

  • Our people depend on our artists,

    エンターテイメントの一形態となっているからです

  • and culture is beyond communication.

    イランは芸術家に依存しており

  • My journey as an artist

    文化は意思疎通以上の意味を持ちます

  • started from a very, very personal place.

    芸術家としての私の旅は

  • I did not start

    故郷の社会的論評活動ではなく

  • to make social commentary

    もっと個人的な

  • about my country.

    出発点から

  • The first one that you see in front of you

    始まったのでした

  • is actually when I first returned to Iran

    ご覧頂いている作品は

  • after being separated for a good 12 years.

    実は12年を経て

  • It was after the Islamic Revolution

    初めて帰省した時に撮ったものです

  • of 1979.

    1979年の

  • While I was absent from Iran,

    イスラム革命の後でした

  • the Islamic Revolution had descended on Iran

    イランから離れている間に

  • and had entirely transformed the country

    イスラム革命はイランまで波及し

  • from Persian to the Islamic culture.

    イランのペルシア文化は

  • I came mainly to be reunited with my family

    すっかりイスラム風に変容していました

  • and to reconnect in a way

    主たる目的は家族との再会でしたが

  • that I found my place in the society.

    ついでにイランでの

  • But instead, I found a country

    居場所を探そうと思いました

  • that was totally ideological

    しかし私が見たものは

  • and that I didn't recognize anymore.

    完全なイデオロギー国家でした

  • More so, I became very interested,

    私の知る故郷はありませんでした

  • as I was facing

    さらに私が

  • my own personal dilemmas and questions,

    自身のジレンマや

  • I became immersed in the study

    疑問と向き合うほどに

  • of the Islamic Revolution --

    実際にイラン人女性の

  • how, indeed,

    生活を大きく変容させた

  • it had incredibly transformed

    イスラム革命の

  • the lives of Iranian women.

    教義に大いに

  • I found the subject of Iranian women

    のめり込んでいきました

  • immensely interesting,

    私はイラン人女性という主題は

  • in the way the women of Iran, historically,

    多分に興味深いと感じました

  • seemed to embody the political transformation.

    歴史的にイランでは女性が

  • So in a way, by studying a woman,

    政治的変革の役割を担ってきたからです

  • you can read the structure and the ideology of the country.

    つまり女性学を通じて ある意味

  • So I made a group of work

    この国の構造とイデオロギーを読み解けるのです

  • that at once faced my own personal questions in life,

    そこで私はかつて直面した

  • and yet it brought my work into a larger discourse --

    人生の問いを作品にしました

  • the subject of martyrdom,

    すると私の作品は更に大きな問題―

  • the question of those who willingly stand in that intersection

    殉教の問題へと向かいました

  • of love of God, faith,

    神の愛と崇拝 そして残酷な暴力 犯罪との

  • but violence and crime and cruelty.

    交差する場所へ自ら足を運ぶ

  • For me, this became incredibly important.

    人々の問題です

  • And yet, I had an unusual position toward this.

    私の主要なテーマとなりました

  • I was an outsider

    しかし私は少し変わった姿勢を取り続けました

  • who had come back to Iran to find my place,

    部外者としての私は

  • but I was not in a position

    イランに自分の居場所を探しに来ていましたが

  • to be critical of the government

    政府やイスラム革命の

  • or the ideology of the Islamic Revolution.

    イデオロギーを批判するような

  • This changed slowly

    立場ではありませんでした

  • as I found my voice

    自分の意見を見つけ

  • and I discovered things

    見つからないと思っていたことを

  • that I didn't know I would discover.

    発見するにつれて

  • So my art became slightly more critical.

    徐々に状況が変わりました

  • My knife became a little sharper.

    こうして私の芸術は少し批判的になりました

  • And I fell into a life in exile.

    私のナイフは少し鋭くなりました

  • I am a nomadic artist.

    そして私は追放者の生活に落ちていきました

  • I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.

    私は放浪する芸術家です

  • I go everywhere to make believe it's Iran.

    モロッコ・トルコ・メキシコで活動しています

  • Now I am making films.

    行く先々がイランだと自分に言い聞かせています

  • Last year, I finished a film

    現在は映画制作をしています

  • called "Women Without Men."

    昨年"Women Without Men"という

  • "Women Without Men" returns to history,

    映画が完成しました

  • but another part of our Iranian history.

    ”Women Without Men"はイランの

  • It goes to 1953

    とある歴史を描いています

  • when American CIA exercised a coup

    大統領選で劇的な

  • and removed a democratically elected leader,

    勝利を収めたモサデック首相を

  • Dr. Mossadegh.

    米国CIAがクーデターを起こして

  • The book is written by an Iranian woman,

    失脚させた1953年の話です

  • Shahrnush Parsipur.

    シャーナッシュ・パルシパーという

  • It's a magical realist novel.

    イラン人女性の作品です

  • This book is banned,

    超現実的小説です

  • and she spent five years in prison.

    この本は発売禁止となり

  • My obsession with this book,

    彼女は独房で5年を過ごしました

  • and the reason I made this into a film,

    私がこの本に執着し

  • is because it at once was addressing

    映画化を決定した理由は

  • the question of being a female --

    この本がイラン人女性であることの

  • traditionally, historically in Iran --

    伝統的・歴史的問題を

  • and the question of four women

    すぐに取り上げただけでなく

  • who are all looking for an idea

    海外の介入からの

  • of change, freedom and democracy --

    自由や独立・民主制といった

  • while the country of Iran, equally, as if another character,

    概念を求めてイランが

  • also struggled for an idea

    もがいている最中に

  • of freedom and democracy

    変革・自由・民主制を提唱した

  • and independence from the foreign interventions.

    4人の女性についても

  • I made this film

    言及しているからです

  • because I felt it's important

    西欧に対して

  • for it to speak to the Westerners

    イランという国の

  • about our history as a country.

    歴史を伝えることの

  • That all of you seem to remember Iran

    重要性から映画制作を決めました

  • after the Islamic Revolution.

    イスラム革命以降のイランについては

  • That Iran was once a secular society,

    よく知られているようです

  • and we had democracy,

    イランもかつては平穏な

  • and this democracy was stolen from us

    民主主義国家でしたが

  • by the American government,

    この民主制を私たちから

  • by the British government.

    奪ったのはアメリカと

  • This film also speaks to the Iranian people

    イギリスでした

  • in asking them to return to their history

    この映画は イスラム化される前の

  • and look at themselves before they were so Islamicized --

    古き時代のイラン人・音楽―

  • in the way we looked, in the way we played music,

    知的生活を振り返ることで

  • in the way we had intellectual life.

    過去を見つめ直すという問いを持って

  • And most of all,

    イラン国民にも語りかけています

  • in the way that we fought for democracy.

    その中でも民主制をかけて

  • These are some of the shots actually from my film.

    戦ったことは外せないでしょう

  • These are some of the images of the coup.

    これは実際の作品の一部です

  • And we made this film in Casablanca,

    クーデターを描いた場面です

  • recreating all the shots.

    私たちは全てのショットを取り直し

  • This film tried to find a balance

    カサブランカで完成させました

  • between telling a political story,

    この映画の挑戦は政治の物語と

  • but also a feminine story.

    女性問題の物語の間に

  • Being a visual artist, indeed,

    調和を取ることでした

  • I am foremost interested to make art --

    視覚芸術家として

  • to make art that transcends

    実は私が最も表現したいものとは

  • politics, religion,

    フェミニズムの問題や

  • the question of feminism,

    宗教・政治を超越する

  • and become an important, timeless,

    尊大で悠久かつ

  • universal work of art.

    普遍的な

  • The challenge I have

    芸術作品なのです

  • is how to do that.

    政治を寓話で伝え

  • How to tell a political story but an allegorical story.

    感動を誘いながらも

  • How to move you with your emotions,

    訴えかけるような

  • but also make your mind work.

    表現方法の

  • These are some of the images

    実現が課題でした

  • and the characters of the film.

    これは映画のキャラクターと

  • Now comes the green movement --

    その画像の抜粋です

  • the summer of 2009,

    緑の運動が起こります

  • as my film is released --

    2009年の夏でした

  • the uprising begins in the streets of Tehran.

    私の映画が公開されると

  • What is unbelievably ironic

    テヘランの路上で反乱が起きました

  • is the period that we tried to depict in the film,

    信じられない程の皮肉ですが

  • the cry for democracy

    私たちが映画の中に描こうとした

  • and social justice,

    民主主義への叫び

  • repeats itself now

    社会の正義が

  • again in Tehran.

    テヘランで

  • The green movement

    再現されたのです

  • significantly inspired the world.

    緑の運動は

  • It brought a lot of attention to all those Iranians

    世界を大きく変えました

  • who stand for basic human rights

    基本的人権のために立ち上がり

  • and struggle for democracy.

    民主制のために戦った

  • What was most significant for me

    イラン人の注目を集めました

  • was, once again,

    女性の存在が

  • the presence of the women.

    私にとって ここでも

  • They're absolutely inspirational for me.

    大きな意味を持ちました

  • If in the Islamic Revolution,

    彼女たちこそインスピレーションの源泉です

  • the images of the woman portrayed

    イスラム革命時の

  • were submissive

    女性のイメージは

  • and didn't have a voice,

    発言権を持たない

  • now we saw a new idea of feminism

    従順なものでしたが

  • in the streets of Tehran --

    テヘランの路上で新たな

  • women who were educated,

    フェミニズムの考えを垣間見ました

  • forward thinking, non-traditional,

    教育を受けて

  • sexually open, fearless

    過去でなく未来を見つめる

  • and seriously feminist.

    性的にオープンで恐れを知らない

  • These women and those young men

    真剣なフェミニストたちです

  • united Iranians

    こういった女性や若い男性が

  • across the world, inside and outside.

    国内外 世界中の

  • I then discovered

    イラン人を結束したのです

  • why I take so much inspiration

    私がイラン人女性から

  • from Iranian women.

    膨大なインスピレーションを

  • That, under all circumstances,

    感じる理由が見つかりました

  • they have pushed the boundary.

    あらゆる境遇の下で

  • They have confronted the authority.

    彼女らは限界を押し上げてきたのです

  • They have broken every rule

    彼女らは権威と向き合い

  • in the smallest and the biggest way.

    ありとあらゆる手段を使い

  • And once again, they proved themselves.

    全ての規則を破壊してきました

  • I stand here to say

    そして再び 彼女らは証明してくれました

  • that Iranian women have found a new voice,

    イランの女性は声を見つけました

  • and their voice is giving me my voice.

    そしてその声が私に声をくれました

  • And it's a great honor

    そのことを伝えたいです

  • to be an Iranian woman and an Iranian artist,

    今は西欧で活動しなくてはならなくとも

  • even if I have to operate in the West only for now.

    イラン人女性であること そして

  • Thank you so much.

    イラン人の芸術家であることに誇りを感じています

  • (Applause)

    ありがとうございました

The story I wanted to share with you today

翻訳: Takahiro Shimpo 校正: SHIGERU MASUKAWA