Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Hi, my name is Marcin --

    翻訳: Yuki Okada 校正: Takako Sato

  • farmer, technologist.

    こんにちは 私の名はマーチンです

  • I was born in Poland, now in the U.S.

    農家であり 技術者でもあります

  • I started a group called Open Source Ecology.

    生まれはポーランドで 今はアメリカで暮らしており

  • We've identified the 50 most important machines

    オープンソースエコロジーというグループを立ち上げています

  • that we think it takes for modern life to exist --

    私たちは現代生活の維持において

  • things from tractors,

    最も重要だと思われる50もの機械を選び出しました

  • bread ovens, circuit makers.

    トラクターやパン用オーブン

  • Then we set out to create

    電気回路製作機などです

  • an open source, DIY, do it yourself version

    次に 私たちはこれらの機械を

  • that anyone can build and maintain

    オープンソース化し 日曜大工によって

  • at a fraction of the cost.

    誰もが製作でき ほんの少しだけのコストで

  • We call this the Global Village Construction Set.

    維持可能なようにしました

  • So let me tell you a story.

    これをグローバルビレッジ製作セットと呼んでいます

  • So I finished my 20s

    もう少し詳細に話しましょう

  • with a Ph.D. in fusion energy,

    20代の頃 私は

  • and I discovered I was useless.

    核融合エネルギーの分野で博士号を取り

  • I had no practical skills.

    自分が役立たずであることに気がつきました

  • The world presented me with options,

    私には特定の技能がありませんでした

  • and I took them.

    残された選択肢から

  • I guess you can call it the consumer lifestyle.

    私はある道にたどり着きました

  • So I started a farm in Missouri

    消費者のライフスタイルと呼ぶべきでしょうか

  • and learned about the economics of farming.

    私はミズーリ州で農場を始め

  • I bought a tractor -- then it broke.

    農業の経済について学びました

  • I paid to get it repaired --

    ある時 トラクターを購入した所 故障してしまいました

  • then it broke again.

    修理の為にお金を払い

  • Then pretty soon,

    また故障しました

  • I was broke too.

    そしてじきに

  • I realized

    私のお金も底をつきました

  • that the truly appropriate, low-cost tools that I needed

    私は

  • to start a sustainable farm and settlement

    自立的な農場と集落を始める上で

  • just didn't exist yet.

    本当に必要な低コストの機械は

  • I needed tools that were robust, modular,

    どこにもないことに気づいたのです

  • highly efficient and optimized,

    頑丈で組立式であり

  • low-cost,

    非常に効率的で最適化され

  • made from local and recycled materials that would last a lifetime,

    低コストな上

  • not designed for obsolescence.

    簡単に手に入るリサイクル素材によって構成され

  • I found that I would have to build them myself.

    旧式化しないような機械が必要でした

  • So I did just that.

    そして 自分で作る以外に方法がないことを知ったのです

  • And I tested them.

    そこで実際に作りました

  • And I found that industrial productivity

    そしてそれらをテストし

  • can be achieved on a small scale.

    工業生産力というものが

  • So then I published the 3D designs,

    小さなスケールで実現可能なことを知ったのです

  • schematics,

    次に 私はこの3Dデザインや

  • instructional videos and budgets

    回路図

  • on a wiki.

    取扱説明ビデオや予算について

  • Then contributors from all over the world

    wikiに載せました

  • began showing up, prototyping new machines

    すると世界中から協力者が現れ

  • during dedicated project visits.

    新しい機械を

  • So far, we have prototyped eight of the 50 machines.

    プロジェクトの期間中に試作し始めたのです

  • And now the project

    今までに 私たちは50台のうち8台の機械を試作しました

  • is beginning to grow on its own.

    そしてこのプロジェクトは

  • We know that open source has succeeded

    今や自らの手で動き出しはじめています

  • with tools for managing knowledge and creativity.

    オープンソースが 知識や

  • And the same is starting to happen with hardware too.

    想像力を扱うツールで成功しているように

  • We're focusing on hardware

    同じ事がハードウェアに対しても起きはじめているのです

  • because it is hardware that can change people's lives

    私たちが注目しているのはハードウェアです

  • in such tangible material ways.

    なぜなら ハードウェアこそ人々の生活を

  • If we can lower the barriers to farming, building, manufacturing,

    物質的な方法で変えられるからです

  • then we can unleash just massive amounts of human potential.

    もし 農業 建築業 製造業に参入する壁を低くできれば

  • That's not only in the developing world.

    膨大な人類の潜在能力を解き放てると思っています

  • Our tools are being made

    発展途上の国に対してだけではありません

  • for the American farmer, builder, entrepreneur, maker.

    私たちの機械は アメリカの農家や

  • We've seen lots of excitement from these people,

    建築業者 起業家 製造業者にも作られています

  • who can now start a construction business,

    これらの人々に多くの興奮をもたらしています

  • parts manufacturing,

    建築ビジネスを起業した人を始め

  • organic CSA

    部品製造を始める人

  • or just selling power back to the grid.

    地域密着型の有機農業を始める人

  • Our goal is a repository of published designs

    電力会社に電力を売っている人も現れました

  • so clear, so complete,

    私たちの目標は詳細で 完成された

  • that a single burned DVD

    公開デザインを保管し

  • is effectively a civilization starter kit.

    事実上 一枚のDVDを

  • I've planted a hundred trees in a day.

    文明のスターターキットとすることです

  • I've pressed 5,000 bricks in one day

    一日に数百本もの木を植えました

  • from the dirt beneath my feet

    私の足下にある土から

  • and built a tractor in six days.

    一日に5千個ものレンガを圧縮しました

  • From what I've seen, this is only the beginning.

    6日でトラクターを作りました

  • If this idea is truly sound,

    見た所 これは始めの一歩に過ぎません

  • then the implications are significant.

    このアイディアが本当に正しいのであれば

  • A greater distribution of the means of production,

    導き出される結果は意義深いものでしょう

  • environmentally sound supply chains,

    製造の手段や

  • and a newly relevant DIY maker culture

    環境に優しいサプライチェーン

  • can hope to transcend

    まったく新しい日曜大工的な製造文化が

  • artificial scarcity.

    より多く浸透することによって

  • We're exploring the limits

    物の生産量を更に増やせるはずです

  • of what we all can do to make a better world

    世界をより良くするために

  • with open hardware technology.

    オープンハードウェアテクノロジーで

  • Thank you.

    私たちは可能性を探求し続けます

  • (Applause)

    ありがとうございました

Hi, my name is Marcin --

翻訳: Yuki Okada 校正: Takako Sato

字幕と単語

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED 機械 トラクター ハードウェア 製造 オープン

TED】Marcin Jakubowski.Open-sourced blueprints for civilization (Marcin Jakubowski: Open-sourced blueprints for civilization) (【TED】Marcin Jakubowski: Open-sourced blueprints for civilization (Marcin Jakubowski: Open-sourced blueprints for civilization))

  • 53 8
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語