字幕表 動画を再生する
-
Translator: federica bonaldi Reviewer: Thomas VANDENBOGAERDE
翻訳: Mina Kiyuna 校正: Moe Shoji
-
I am the daughter of a forger,
私の父は偽造者です
-
not just any forger ...
一般的に偽造者というと
-
When you hear the word "forger," you often understand "mercenary."
金目当てのものが多く
-
You understand "forged currency," "forged pictures."
貨幣や絵画の偽造が頭に浮かぶでしょう
-
My father is no such man.
父の偽造はそんなものではなく
-
For 30 years of his life,
30年もの間
-
he made false papers --
偽造文書を作っていました
-
never for himself, always for other people,
自分のためではなく
-
and to come to the aid of the persecuted and the oppressed.
迫害や抑圧を受けている人々を 救うためにです
-
Let me introduce him.
父をご紹介しましょう
-
Here is my father at age 19.
19歳の頃の父です
-
It all began for him during World War II,
きっかけは第二次世界大戦のことです
-
when at age 17 he found himself thrust
当時17歳だった父は
-
into a forged documents workshop.
偽造文書制作グループに入れられ
-
He quickly became the false papers expert of the Resistance.
レジスタンスの 文書偽造のエキスパートになりました
-
And it's not a banal story --
よくある話と違うのは
-
after the liberation he continued
祖国解放後も70年代まで
-
to make false papers until the '70s.
父が偽造文書を作り続けたことです
-
When I was a child
私が幼かった頃
-
I knew nothing about this, of course.
当然この事は全く知りませんでした
-
This is me in the middle making faces.
真ん中で変な顔をしているのが私です
-
I grew up in the Paris suburbs
私はパリ郊外で
-
and I was the youngest of three children.
3人兄弟の末っ子として育ちました
-
I had a "normal" dad like everybody else,
みんなと同じように 「普通」のお父さんがいて―
-
apart from the fact that he was 30 years older than ...
とはいえ父は同級生の親より 30歳も年上で
-
well, he was basically old enough to be my grandfather.
祖父でも通るほどの年齢でした
-
Anyway, he was a photographer and a street educator,
写真家であるとともに ストリートエデュケーターであった父は
-
and he always taught us to obey the law very strictly.
法の遵守については厳しく言う人でした
-
And, of course, he never talked about his past life
そして一度も偽造者だった過去については
-
when he was a forger.
話してくれませんでした
-
There was, however, an incident I'm going to tell you about,
しかし ある出来事をきっかけに
-
that perhaps could have led me suspect something.
私は父に疑いを抱くようになりました
-
I was in high school and got a bad grade,
私が高校で悪い成績をとったことがあり
-
a rare event for me,
滅多にない事なので
-
so I decided to hide it from my parents.
両親には隠す事にしました
-
In order to do that, I set out to forge their signature.
そのためには 親のサインを 偽造する必要がありました
-
I started working on my mother's signature,
私は母親のサインを偽造し始めました
-
because my father's is absolutely impossible to forge.
父のサインは偽造不可能だったためです
-
So, I got working. I took some sheets of paper
何枚か紙を用意し 似せるために
-
and started practicing, practicing, practicing,
何度も何度も練習して ようやく
-
until I reached what I thought was a steady hand,
安定して上手く書けるようになると
-
and went into action.
実行に移しました
-
Later, while checking my school bag,
後日 母が私の学校鞄の中に 宿題を見つけ
-
my mother got hold of my school assignment and immediately saw that the signature was forged.
すぐさまサインが 偽造された事を見破りました
-
She yelled at me like she never had before.
母はかつてないほどに 私を怒鳴りつけました
-
I went to hide in my bedroom, under the blankets,
私は部屋に閉じこもり 布団の中で丸まって
-
and then I waited for my father to come back from work
父が仕事から帰るのを待ちました
-
with, one could say, much apprehension.
ただ不安でいっぱいでした
-
I heard him come in.
父が帰ってきたのが聞こえ
-
I remained under the blankets. He entered my room,
私はまだ布団の中でした 父は部屋に入ってくると
-
sat on the corner of the bed,
ベッドの端に座って
-
and he was silent, so I pulled the blanket from my head,
黙っていたので 私が布団から顔を出すと
-
and when he saw me he started laughing.
父は私を見て笑い出しました
-
He was laughing so hard, he could not stop and he was holding my assignment in his hand.
父は私の宿題を手に 笑いが止まらなかったのです
-
Then he said, "But really, Sarah, you could have worked harder! Can't you see it's really too small?"
それから「もっと上手くできただろう これじゃ小さすぎだよ」と言いました
-
Indeed, it's rather small.
確かに少し小さかったです
-
I was born in Algeria.
私はアルジェリアで生まれ
-
There I would hear people say my father was a "moudjahid"
そこでは父は「ムジャヒッド」と 呼ばれていました
-
and that means "fighter."
「戦士」という意味です
-
Later on, in France, I loved eavesdropping on grownups' conversations,
後にフランスに移り 私は大人の話を盗み聴くのが大好きで
-
and I would hear all sorts of stories about my father's previous life,
父のそれまでの生活に関する あらゆる話を聞きました
-
especially that he had "done" World War II,
特に第二次世界大戦で 父が「行った」事―
-
that he had "done" the Algerian war.
アルジェリア戦争で「した」事について
-
And in my head I would be thinking that "doing" a war meant being a soldier.
戦争を「する」というのは 兵士として戦うことだと考えていましたが
-
But knowing my father, and how he kept saying that he was a pacifist and non-violent,
父が平和主義者で非暴力を 貫いているのを知っていたので
-
I found it very hard to picture him with a helmet and gun.
ヘルメットと銃を装備した父の姿は 想像しがたいものでした
-
And indeed, I was very far from the mark.
実際に その予想ははずれだったのです
-
One day, while my father was working on a file
ある日 父がフランス国籍を取得するため
-
for us to obtain French nationality,
ファイルを整理している間に
-
I happened to see some documents
偶然にいくつかの文書が
-
that caught my attention.
私の目に止まりました
-
These are real!
本物ですよ!
-
These are mine, I was born an Argentinean.
私のものです 私はアルゼンチン生まれだとあります
-
But the document I happened to see
偶然見つけたこの文書は
-
that would help us build a case for the authorities
役所に申請するときに役立つようにと
-
was a document from the army
ある極秘任務のために
-
that thanked my father for his work
父のした仕事に感謝の意を表して
-
on behalf of the secret services.
軍から贈られたものでした
-
And then, suddenly, I went "wow!"
突然のことに私は驚きました
-
My father, a secret agent?
お父さんはスパイなの?
-
It was very James Bond.
ジェームズ・ボンドみたい
-
I wanted to ask him questions, which he didn't answer.
父に聞きたい事がたくさんありましたが 父は答えませんでした
-
And later, I told myself that
それから いつかは父に聞かなければ
-
one day I would have to question him.
と自分に言い聞かせました
-
And then I became a mother and had a son,
それから私は母親となり息子を授かり
-
and finally decided it was time -- that he absolutely had to talk to us.
ついに父に尋ねるべき時が来たと思いました
-
I had become a mother
私は母親となって
-
and he was celebrating his 77th birthday,
父が77歳の誕生日を祝っているときに
-
and suddenly I was very, very afraid.
急に 私はとてつもない不安に襲われたのです
-
I feared he'd go
もし父が死んでしまって
-
and take his silences with him,
話してくれなかったことや
-
and take his secrets with him.
秘密をそのままに逝ってしまったらと
-
I managed to convince him that it was important for us,
私たちにとって そして他の人々にとっても
-
but possibly also for other people
父の物語を知ることが
-
that he shared his story.
いかに大事かを何とか説得しました
-
He decided to tell it to me
父は打ち明ける決意をしてくれ
-
and I made a book,
私は本を書きました
-
from which I'm going to read you some excerpts later.
後ほど その一部を朗読します
-
So, his story. My father was born in Argentina.
さて 父の物語です 父はアルゼンチンで生まれました
-
His parents were of Russian descent.
父の両親はロシア系でした
-
The whole family came to settle in France in the '30s.
一家は1930年代に フランスに移住しました
-
His parents were Jewish, Russian and above all, very poor.
父の両親はユダヤ系でロシア人で 何よりとても貧しかったため
-
So at the age of 14 my father had to work.
父は14歳で働き始めなければ なりませんでした
-
And with his only diploma,
父が唯一持っているのは
-
his primary education certificate,
小学校の卒業証書です
-
he found himself working at a dyer - dry cleaner.
父はドライクリーニング屋の仕事を見つけ
-
That's where he discovered something totally magical,
そこで魔法を見つけました
-
and when he talks about it, it's fascinating --
父はその話をすると とても魅力的です
-
it's the magic of dyeing chemistry.
それは化学染色の魔法です
-
During that time the war was happening
第二次世界大戦中に
-
and his mother was killed when he was 15.
父は15歳で母親を亡くしました
-
This coincided with the time when
この出来事は
-
he threw himself body and soul into chemistry
父が化学に没頭するきっかけとなりました
-
because it was the only consolation for his sadness.
それが悲しみを癒す唯一の方法だったのです
-
All day he would ask many questions to his boss
一日中 師匠にたくさんの質問をして
-
to learn, to accumulate more and more knowledge,
学び どんどん知識を蓄積しました
-
and at night, when no one was looking,
そして夜に誰も見ていないところで
-
he'd put his experience to practice.
練習をして経験を積みました
-
He was mostly interested in ink bleaching.
父が最も興味を持ったのは インクの漂白でした
-
All this to tell you
実は父が偽造者となったのは
-
that if my father became a forger, actually,
実は 父が偽造者となったのは
-
it was almost by accident.
偶然のようなものでした
-
His family was Jewish, so they were hounded.
父の家族はユダヤ系だったため 迫害されていました
-
Finally they were all arrested and taken to the Drancy camp
ついに全員が捕まり ドランシー強制収容所に連行されましたが
-
and they managed to get out at the last minute thanks to their Argentinean papers.
アルゼンチン人としての証明書のおかげで ぎりぎり脱することができました
-
Well, they were out,
出られはしたものの
-
but they were always in danger. The big "Jew" stamp was still on their papers.
常に危険と隣り合わせでした 「ユダヤ人」と大きく文書に残されていたのです
-
It was my grandfather who decided they needed false documents.
文書偽造をする必要があると 判断したのは祖父でした
-
My father had been instilled with such respect for the law
父は法を遵守するようにと 教育されてきたので
-
that although he was being persecuted,
迫害されていたにもかかわらず
-
he'd never thought of false papers.
文書偽造を考えたこともありませんでした
-
But it was he who went to meet a man from the Resistance.
しかし レジスタンスから来た ある男性に会いに行ったのは父でした
-
In those times documents had hard covers,
当時 証明書には堅い表紙がついており
-
they were filled in by hand,
手書きで
-
and they stated your job.
職業が書かれていました
-
In order to survive, he needed
生き延びるためには仕事が必要でした
-
to be working. He asked the man
父はその男性に「染色業」と
-
to write "dyer."
書くように頼みました
-
Suddenly the man looked very, very interested.
男性はにわかに とても興味を抱き
-
As a "dyer," do you know how to bleach ink marks?
「染色業」なら インクの漂白法 を知っているかと尋ねました
-
Of course he knew.
もちろん父は知っています
-
And suddenly the man started explaining that
すると突然 その男性は
-
actually the whole Resistance had a huge problem:
レジスタンスが抱える 重大な問題について話し始めました
-
even the top experts
優れた専門家でさえも
-
could not manage to bleach an ink, called "indelible,"
ウォーターマンの青いインクは 「消えないインク」と言われ
-
the "Waterman" blue ink.
漂白できたためしがないと言うのです
-
And my father immediately replied that he knew exactly
父はただちに 「自分はその漂白法を知っている」
-
how to bleach it.
と答えました
-
Now, of course, the man was very impressed with this young man of 17
すると男性はこの技術を 即座に教えてくれるという
-
who could immediately give him the formula, so he recruited him.
弱冠17歳の若者に いたく感心し採用しました
-
And actually, without knowing it, my father had invented something
そして知らず知らずのうちに 父は色々な発明をしました
-
we can find in every schoolchild's pencil case:
学校に通う子供たちの筆箱に入っている
-
the so-called "correction pen."
修正ペンがそのひとつです
-
(Applause)
(拍手)
-
But it was only the beginning.
それは始まりに過ぎませんでした
-
That's my father.
これは父です
-
As soon as he got to the lab,
研究室を与えられると
-
even though he was the youngest,
1番若かったにもかかわらず
-
he immediately saw that there was a problem with the making of forged documents.
父はすぐに偽造文書制作に 問題があることを理解しました
-
All the movements stopped at falsifying.
そこですべての活動が停まってしまうのです
-
But demand was ever-growing
需要は伸びる一方で
-
and it was difficult to tamper with existing documents.
既存の文書を改ざんすることは 難しいとわかりました
-
He told himself it was necessary to make them from scratch.
父はゼロから文書を作成する事にし
-
He started a press. He started photoengraving.
プレス機や写真製版―
-
He started making rubber stamps.
ゴム印も作り始めました
-
He started inventing all kind of things --
父のあらゆる発明品の中には
-
with some materials he invented a centrifuge using a bicycle wheel.
自転車の車輪を使った 遠心分離機もあります
-
Anyway, he had to do all this
父は制作する事に取り憑かれており
-
because he was completely obsessed with output.
とにかく全てをやる必要がありました
-
He had made a simple calculation:
父は単純な計算をしました
-
In one hour he could make 30 forged documents.
1時間で30通の偽造文書が作成できます
-
If he slept one hour, 30 people would die.
もし1時間寝たら 30人の命が奪われるかもしれません
-
This sense of
17歳にして
-
responsibility for other people's lives when he was just 17 --
他の人々の命に対する 責任を感じていました
-
and also his guilt for being a survivor,
そして友人が逃げる事が できなかった収容所から
-
since he had escaped the camp when his friends had not --
自分は逃げたという生存者としての罪悪感を
-
stayed with him all his life.
感じながら生きていました
-
And this is maybe what explains why, for 30 years,
それが おそらく30年もの間
-
he continued to make false papers
あらゆるものを犠牲にして
-
at the expense of all kinds of sacrifices.
証明書の偽造を続けてきた理由でしょう
-
I'd like to talk about those sacrifices,
それには多くの
-
because there were many.
犠牲を伴いました
-
There were obviously financial sacrifices
報酬は受け取らなかったため
-
because he always refused to be paid.
金銭的な犠牲を払っていました
-
To him, being paid would have meant being a mercenary.
父にとって支払いを受ける事は 卑しい事でした
-
If he had accepted payment,
もし支払いを受けるようになったら
-
he wouldn't be able to say "yes" or "no"
偽造をするのに正当かどうかに応じて
-
depending on what he deemed a just or unjust cause.
やるかどうかを選ぶ事ができなくなります
-
So he was a photographer by day,
30年もの間 父は日中は写真家で
-
and a forger by night for 30 years.
夜は偽造者だったのです
-
He was broke all of the time.
父はいつもお金に困っていました
-
Then there were the emotional sacrifices:
それから感情的な犠牲もありました
-
How can one live with a woman while having so many secrets?
妻にも話せない秘密を抱えて どうやって一緒に暮らせるでしょう?
-
How can one explain what one does at night in the lab, every single night?
毎晩 実験室にこもっている理由を どう説明したらいいのでしょう?
-
Of course, there was another kind of sacrifice
他に家族を巻き込んでの犠牲もありました
-
involving his family that I understood much later.
私はずっと後になって知りました
-
One day my father introduced me to my sister.
ある日 父が私に姉を紹介してくれました
-
He also explained to me that I had a brother, too,
それから兄がいる事も説明してくれました
-
and the first time I saw them I must have been three or four,
初めて兄と姉と会った時には 私は3歳か4歳でしたが
-
and they were 30 years older than me.
彼らは私より30歳も年上でした
-
They are both in their sixties now.
2人とも今は60代です
-
In order to write the book,
本を書くために
-
I asked my sister questions. I wanted to know who my father was,
姉の知っている父はどんな人であったか
-
who was the father she had known.
姉に尋ねてみました
-
She explained that the father that she'd had
姉の知っている父は 「日曜日にみんなを迎えに来るから
-
would tell them he'd come and pick them up on Sunday to go for a walk.
一緒に散歩に行こう」と言って
-
They would get all dressed up and wait for him,
家族がお洒落をして待っていると
-
but he would almost never come.
ほとんど来ないような人だったそうです
-
He'd say, "I'll call." He wouldn't call.
「電話するよ」と言っても電話はなく
-
And then he would not come.
顔を見せることもありませんでした
-
Then one day he totally disappeared.
そして ある日ついに姿を消しました
-
Time passed,
時が経って
-
and they thought he had surely forgotten them,
もう自分たちは忘れられてしまったに違いない
-
at first.
と思っていたそうです
-
Then as time passed,
さらに時間が経つと
-
at the end of almost two years, they thought,
2年目が終わる頃から
-
"Well, perhaps our father has died."
「父はたぶん死んだのだろう」と思っていました
-
And then I understood
そして私は父の過去について
-
that asking my father so many questions
色々聞くことで おそらく 辛くて父が話したくないような
-
was stirring up a whole past he probably didn't feel like talking about
過去をかきまわすことになることに
-
because it was painful.
気がつきました
-
And while my half brother and sister thought they'd been abandoned,
私の異母兄弟が見捨てられ 孤児になったと感じていた時
-
orphaned,
私の異母兄弟が見捨てられ 孤児になったと感じていた時
-
my father was making false papers.
父は偽造文書を作っていたのです
-
And if he did not tell them, it was of course to protect them.
父が家族にも話さなかったのは 家族を守るためでした
-
After the liberation he made false papers
解放後も父は偽造文書を作り
-
to allow the survivors of concentration camps to immigrate to Palestine
強制収容所で生き延びた人々が イスラエル建国前の
-
before the creation of Israel.
パレスチナに向かえるようにしました
-
And then, as he was a staunch anti-colonialist,
父は断固とした反植民地主義者だったので
-
he made false papers for Algerians during the Algerian war.
アルジェリア戦争のときは アルジェリア人のために偽造文書を作りました
-
After the Algerian war,
アルジェリア戦争後は
-
at the heart of the international resistance movements,
国際的なレジスタンス運動の広がりの中で
-
his name circulated
彼の名前は知られることとなり
-
and the whole world came knocking at his door.
世界中の人々が彼を訪ねて来ました
-
In Africa there were countries fighting for their independence:
アフリカでは国々が 独立のために闘っていました
-
Guinea, Guinea-Bissau, Angola.
ギニア、ギニアビサウ、アンゴラなど
-
And then my father connected with Nelson Mandela's anti-apartheid party.
父はネルソン・マンデラの 反アパルトヘイト政党と関係を持ち
-
He made false papers for persecuted black South Africans.
迫害されている南アフリカ人のために 偽造文書を作りました
-
There was also Latin America.
ラテンアメリカでは
-
My father helped those who resisted dictatorships
独裁政権に反対する人々を助けました